奈保爾以他父親為原型寫的長篇小說傑作,筆法細致、真實、幽默,展示了一個平凡而又有著偉大特點的西印度男人的一生。奈保爾雖然寫時盡量克製,但文字之下,還是滿溢著他對父親的愛和感激之情。
房子就是一個人獨立的標誌,畢司沃斯先生從入贅直到死前幾年,一直過著寄人籬下(在嶽母家的大宅子)的生活,他的一生就是與人鬥、與命運鬥的曆史。他出身微賤,從社會底層開始,堅持尋找突圍的方向,最後奇跡般地當上了以文字為業的報社記者,最終在去世前幾年,為自己和家人購買了一處雖然不盡如人意,然而是屬於自己的房產。
拋開書中記錄種種瑣屑、黑色乃至令人反感的細節不提,總的說來,這是一部具有史詩味的小說。
譯文尚可,不太合適的地方最突出的有兩點,一是被動句型用得太多。英語中習慣用被動句型,漢語中則要少得多。感覺餘老師一見被動句就必用“被”字,其實很多時候不要“被”字,大家一樣能理解意思,這是漢語的靈活性。
如:
p33 疏菜地沒有被翻過,但是蕃茄地已經被找過了,樹樁被打爛了,連南瓜也被弄得稀爛。
第二點是不注意專有名詞的翻譯,如賽繆·斯麥立斯(samuel smiles,斯邁爾斯),蘭勃mb,應為蘭姆),薩墨賽特·莫格哈姆(somerset maugham,即毛姆),馬哈特瑪·甘地(即聖雄甘地),譯者經常查一查譯名詞典還是有好處的。
還有一些別的翻譯不甚妥當之處:
p44 “而且,她越來越悲泣於自己的命運。”譯得不夠靈活。
p63 “貝布蒂迴到房間裏的時候說,‘你會讓我們變得一無所有。你將會看見我在那些貧民窟裏了度殘生的。’”畢斯比斯沃斯先生的母親是個文盲,這裏的“將”和“了度殘生”都譯得太文謅謅了。
p65 “有一兩個大眼睛的孩子在仍然沾滿泥土的紫紅色的甜土豆後麵玩耍。”“甜土豆”,就是紅薯也。
“你知道帕拉克特和印度女郎還有白公雞嗎?我現在就做那些朗姆酒。他們其實都一樣,你知道的。”“帕拉克特”、“印度女郎”、“白公雞”都是酒吧裏酒類飲料的名字,應加引號,後麵的“他們”應為“它們”,不過我意“它們”盡量少用。
p184 “‘有時候,’賽薇說,‘他的媽媽就把他們教給奶奶處置。’”“教”是錯別字,應為“交”,但主要是把“外婆”譯成了“奶奶”。哈奴曼大宅裏的女兒們都招的上門女婿。
p390 “至於他從一個房間踢到另一個房間的轉播接受機。”我很懷疑這個“轉播接受機”就是transistor receiver,晶體管收音機的意思。
p489 “大學裏沒有哪位學生的父母像畢司沃斯先生那麽熱切。”後來幾章的“大學”應該都譯錯了,college在英製教育裏,很多時候(比如本書中)是公學、中學的意思,書裏的阿南德也沒理由上完小學就上了大學。
(《畢司沃斯先生的房子》,譯林出版社2002版,v.s.奈保爾 著,餘珺瑉 譯)
房子就是一個人獨立的標誌,畢司沃斯先生從入贅直到死前幾年,一直過著寄人籬下(在嶽母家的大宅子)的生活,他的一生就是與人鬥、與命運鬥的曆史。他出身微賤,從社會底層開始,堅持尋找突圍的方向,最後奇跡般地當上了以文字為業的報社記者,最終在去世前幾年,為自己和家人購買了一處雖然不盡如人意,然而是屬於自己的房產。
拋開書中記錄種種瑣屑、黑色乃至令人反感的細節不提,總的說來,這是一部具有史詩味的小說。
譯文尚可,不太合適的地方最突出的有兩點,一是被動句型用得太多。英語中習慣用被動句型,漢語中則要少得多。感覺餘老師一見被動句就必用“被”字,其實很多時候不要“被”字,大家一樣能理解意思,這是漢語的靈活性。
如:
p33 疏菜地沒有被翻過,但是蕃茄地已經被找過了,樹樁被打爛了,連南瓜也被弄得稀爛。
第二點是不注意專有名詞的翻譯,如賽繆·斯麥立斯(samuel smiles,斯邁爾斯),蘭勃mb,應為蘭姆),薩墨賽特·莫格哈姆(somerset maugham,即毛姆),馬哈特瑪·甘地(即聖雄甘地),譯者經常查一查譯名詞典還是有好處的。
還有一些別的翻譯不甚妥當之處:
p44 “而且,她越來越悲泣於自己的命運。”譯得不夠靈活。
p63 “貝布蒂迴到房間裏的時候說,‘你會讓我們變得一無所有。你將會看見我在那些貧民窟裏了度殘生的。’”畢斯比斯沃斯先生的母親是個文盲,這裏的“將”和“了度殘生”都譯得太文謅謅了。
p65 “有一兩個大眼睛的孩子在仍然沾滿泥土的紫紅色的甜土豆後麵玩耍。”“甜土豆”,就是紅薯也。
“你知道帕拉克特和印度女郎還有白公雞嗎?我現在就做那些朗姆酒。他們其實都一樣,你知道的。”“帕拉克特”、“印度女郎”、“白公雞”都是酒吧裏酒類飲料的名字,應加引號,後麵的“他們”應為“它們”,不過我意“它們”盡量少用。
p184 “‘有時候,’賽薇說,‘他的媽媽就把他們教給奶奶處置。’”“教”是錯別字,應為“交”,但主要是把“外婆”譯成了“奶奶”。哈奴曼大宅裏的女兒們都招的上門女婿。
p390 “至於他從一個房間踢到另一個房間的轉播接受機。”我很懷疑這個“轉播接受機”就是transistor receiver,晶體管收音機的意思。
p489 “大學裏沒有哪位學生的父母像畢司沃斯先生那麽熱切。”後來幾章的“大學”應該都譯錯了,college在英製教育裏,很多時候(比如本書中)是公學、中學的意思,書裏的阿南德也沒理由上完小學就上了大學。
(《畢司沃斯先生的房子》,譯林出版社2002版,v.s.奈保爾 著,餘珺瑉 譯)