這句話的意思是:漢水之南有喬木,我卻不願探林幽。隔水美人在悠遊,我心渴慕卻難求。


    源自:《詩經;國風;周南;漢廣》解讀


    南有喬木,不可休思。漢有遊女,不可求思。


    漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。


    翹翹錯薪,言刈其楚。之子於歸,言秣其馬。


    漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。


    翹翹錯薪,言刈其蔞。之子於歸。言秣其駒。


    漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。


    注釋:


    詩人追求漢水遊女,終於失望的戀歌。這是一首戀情詩。抒情主人公是位青年樵夫。他鍾情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心願。情思纏繞,無以解脫,麵對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆帳的愁緒。


    休:息也。指高木無蔭,不能休息。思:語助。漢:漢水,長江支流之一。遊女:漢水之神。


    江:江水,即長江。永:水流長也。方:桴,筏。


    翹翹(音橋):本指鳥尾上的長羽,比喻雜草叢生。錯薪:古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩經》嫁娶多以折薪、刈楚為興。刈(音義):割。楚:灌木名,即牡荊。歸:嫁也。秣(音莫):喂馬。


    蔞(音樓):蔞蒿,嫩時可食,老則為薪。駒:小馬。


    原文翻譯:


    漢水之南有喬木,我卻不願探林幽。隔水美人在悠遊,我心渴慕卻難求。


    漢水滔滔深又闊,水闊遊泳力不接。漢水湯湯長又長,縱有木排渡不得。


    茂密荊棘岸邊碼,原是本人親手伐。如若美人要出嫁,我願親自去牽馬。


    密蔞蒿岸邊砌,原是本人親手鋸。如若美人要出嫁,我願親自去牽駒。


    很簡單的說,就是愛上了一個女子,但是,得不到。


    但是,舍不了。


    所以希望又絕望,快樂又痛苦。


    所以一唱三歎:漢之廣矣,江之永矣。


    要多惆悵就多惆悵。


    其實這樣的愛戀,在人和人之間是很多的。


    一說,漢廣遊女為漢水的女神,《漢廣》變成了人和神的愛戀,從者很多。


    人和人的相思,既然不能變成現實,幹脆演變成人和神的故事,反正人和神,不能在一起的原因更多,希望更小。


    也算是自我安慰的一種吧。


    那麽多的不可。不可休思,不可求思,不可泳思,不可方思。


    明明知道得不到啊,卻偏偏,就是舍不下、停不了。


    不止是詩歌,細細地看演變出的神話,其實更是惆悵。


    三家說詩裏,《漢廣》,衍生出鄭交甫遇神女的故事。“鄭交甫遵彼漢皋,台下遇二女,與言曰:願請子之佩。二女與交甫,交甫受而懷之,超然而去。十步循探之,即亡矣。迴顧二女,亦即亡矣。”


    不過十步之遙,短短的一瞬,懷裏的玉不見了,迴頭,人,也不見了。


    短暫的相遇,恍如一夢。夢醒之後,惘然成空。


    佛說人生七苦,求不得,正是其中之一。


    隻是,《漢廣》那份悲傷著的希望又絕望,正是它最打動人的地方。

章節目錄

閱讀記錄

孤道俠行所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者神忽棄神的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持神忽棄神並收藏孤道俠行最新章節