「哀息之繭」
{開頭就想起了「女士」的專屬配樂,由低音弦樂和合成器低鼓組成的節奏型。}
cinis est cor meum
我心為冷燼
horrentis frigora
令人戰栗的寒冰
quod ego austeris:
我如是唿求:
dies irae, finis!
震怒之日,結束吧!
lucis,psus
壯麗,迷誤
fatua, caeca
荒唐,盲目
saeva, folles
狂怒,愚妄
media dell''arte
麵具人的舞劇
ah...
啊…
luces ciei!
寒冷之光
lucis,psus (o tragedia o splendida
壯麗,迷誤(宏偉的悲劇)
fatua, caeca (o fatalita o infaustae)
荒唐,盲目(不公的命運)
saeva, folles (o media o degli sci
hi)
狂怒,愚妄(愚者的舞劇)
luces ciei (o oeda ciei)
寒冷之光(凜冽的喜劇)
o chrysalis suspiria
哦,哀惜之繭
o chrysalis suspiria
還是即將破繭的蛹
{又迴到了最初的音樂。}
{完}
【派蒙(原神):“聽著這首歌,我忽然感覺到被「女士」冰封的那一刻,那種刺骨的寒冷仿佛又迴到了身上……”】
【空(原神):“其中還有著如同心跳般的聲音,好像是來自雷電將軍的威壓。”】
【迪盧克(原神):“這首歌中充滿了哀傷與決絕,就像北風唿嘯而過,帶走了所有溫暖,充斥著愚人眾的味道。歌詞中的主人公似乎已經心如死灰,不再留戀世間的一切。這大概就是「女士」羅莎琳·克魯茲西卡·洛厄法特心中的那份蒼白之火吧。盡管她是愚人眾執行官,但她那份堅定的意誌,甚至讓我產生了一絲敬佩。”】
【芭芭拉(原神):“這首歌中蘊含的悲壯與哀傷深深觸動了,訴說著從掙紮到放棄,再到最終釋懷的過程。每一個字眼都充滿了情感。”】
【溫迪(原神):“這首歌講述的是一個經曆了無數苦難後,依然展現著他心中的執念,那個他夢想的純白無垢的國度。即使她的心中已無任何牽掛,她還是選擇了以一種壯烈的方式麵對自己的命運。或許,她至今還在怨恨著我,因為我未能守護好自己的國家,導致了她所愛之人失去了生命……”】
【胡桃(原神):“這首歌雖然一開始給人一種冰冷的感覺,但隨著歌詞的展開,我能感受到一種超越生死的意境。死亡並不是真正的結束,而是一種新的開始。”】
【琴(原神):“這首歌描繪了一個充滿悲劇色彩的故事,但即便如此,「女士」羅莎琳也沒有放棄自己的執念。但她這些痛苦,絕不能成為她在別國挑起戰亂的借口。”】
「燃燼之舞」
{這「女士」第二形態與前麵那首不一樣,一開始就熊熊燃燒著。還夾雜著愚人眾的專屬配樂。}
igni, cinis,
燃燒吧,餘燼,
ex ira surget,
我自盛怒中升起,
vedis, calor,
見證吧,高溫,
in scaena salto,
我將在這劇台上起舞,
{每一句歌詞結束之後,都會出現管風琴的聲音,就像迴聲一樣。盛大帶著宗教色彩。}
venu,
來吧,
resurgito,
複蘇吧,
alluceto,
發光吧,
in dolore,
苦難之中的,
illusio,
幻景,
{女聲的獨唱,弦樂,管風琴,電吉他,鼓點以及男女聲合唱}
in hoc mundo des indiges,
你意欲在這世界上降下災禍,
votum, dolor (vacuum, fatuus),
願景,苦楚(空虛,愚妄),
ex oblivione,
自遺忘而來,
in tristitia,
在苦難之中,
{電子鼓的聲音消失了,女聲獨唱加合唱隊。加管弦樂隊裏的樂器幾乎所有一起演奏。}
vae victis fortunarum,
悲歎命運的受難者,
vae, ignis tinea fio,
嗚唿,我正化作燃燒的心,
vade retro, ah vanitas,
退去吧,虛榮,
et omnia vanitas,
事事皆虛空,
nihilum mma (vae victis fortunaru
m),
燃燒的虛無(悲歎命運的受難者),
isio (vanitas omnia),
願景(一切虛空之虛空),
vindicia (a: vanitatum sentio) (b: sen tio dolor, ah dolores),
所屬(a:感受著虛榮)(b: 感受著苦難,啊,受難),
ah senta (a: dolores sentio) (b: et o mnia vanitas in tristitia),
啊,傾聽吧(a:感受著苦難)(b:哀傷之中,事事皆虛空),
vae victis fortunarum,
悲歎命運的受難者,
vae, ignis tinea fio,
嗚唿,我正化作燃燒的心,
votum, dolor (resurgito)
,願景,苦楚(複蘇吧),
vacuum, fatuus (alluceto),
空虛,愚妄(發光吧),
ignis sentio tragico (dolores sentio tr
agico),
我感受著燃燒的悲劇(我感受著苦難交
織的悲劇),
oeda,
終為鬧劇,
(venu),
(來吧),
(resurgito),
(複蘇吧),
(alluceto),
(發光吧),
(in dolore),
(苦難之中的),
(llusio),
(幻景),
{歌詞音樂首尾唿應。}
vedis,calor,
見證吧,高溫,
in scaena salto,
我將在這劇台上起舞,
dies irae, dies i solvet saeclum in favi.
震怒之日,世界將歸燼灰。
{完}
【派蒙】:“「女士」的戰鬥音樂,和‘公子’的給人的感覺完全不同。冰與火都在訴說著悲哀,但方式卻截然不同。”
【芭芭拉(原神):“是啊,這首歌充斥著悲歎命運的受難者。她失去了所愛之人後,覺得一切都變得虛空。就像「女士」在成為執行官時說的,‘就讓我成為實現我們目的的道具吧’。這句話讓我感到既悲哀又無奈。”】
【迪盧克(原神):“為此,她忍受了無盡的痛苦,用冰冷的外殼包裹著自己的內心。在禦前決鬥這場舞台上,戰敗迎接了她的滅亡,也是一場解脫。她的一生充滿了痛苦,但她的執念從未消退。”】
【琴(原神):“「女士」羅莎琳的故事確實讓人深思。她為了實現目標,不惜一切代價,即使心中充滿了痛苦。她的執念讓她變得無比強大,也讓她陷入了無盡的孤獨。”】
【羅莎琳(原神):“我絕不會甘心就此結束。為了他所說的,為了女皇陛下,為了讓我看到的那個純白無垢的世界,我可以忍受一切痛苦。女皇的理想是最為高潔而純淨的,我願意為此不惜一切代價。”】
【溫迪(原神):“你早已放棄了救贖自己。但你如今仍為了那執念而活。風早就無法為你帶去救贖,背棄自由之風的魔女。你的心早已被痛苦和執念所束縛,即使如此,你仍然在追求那心中他所說的純白無垢的世界。”】
【羅莎琳(原神):“你這算是在關心我嗎,風神?畢竟你是故土唯一還記得我名字的人。為了你的神之心,我迴到了故土。稻妻那個地方的人,現在恨不得將我生吞活剝,為此我是不會再去那個可憐的國度的。組織隻會讓那個死媽的人偶去。但無論如何,我的目標不會改變。即使痛苦萬分,我也要實現女皇的理想。”】
{開頭就想起了「女士」的專屬配樂,由低音弦樂和合成器低鼓組成的節奏型。}
cinis est cor meum
我心為冷燼
horrentis frigora
令人戰栗的寒冰
quod ego austeris:
我如是唿求:
dies irae, finis!
震怒之日,結束吧!
lucis,psus
壯麗,迷誤
fatua, caeca
荒唐,盲目
saeva, folles
狂怒,愚妄
media dell''arte
麵具人的舞劇
ah...
啊…
luces ciei!
寒冷之光
lucis,psus (o tragedia o splendida
壯麗,迷誤(宏偉的悲劇)
fatua, caeca (o fatalita o infaustae)
荒唐,盲目(不公的命運)
saeva, folles (o media o degli sci
hi)
狂怒,愚妄(愚者的舞劇)
luces ciei (o oeda ciei)
寒冷之光(凜冽的喜劇)
o chrysalis suspiria
哦,哀惜之繭
o chrysalis suspiria
還是即將破繭的蛹
{又迴到了最初的音樂。}
{完}
【派蒙(原神):“聽著這首歌,我忽然感覺到被「女士」冰封的那一刻,那種刺骨的寒冷仿佛又迴到了身上……”】
【空(原神):“其中還有著如同心跳般的聲音,好像是來自雷電將軍的威壓。”】
【迪盧克(原神):“這首歌中充滿了哀傷與決絕,就像北風唿嘯而過,帶走了所有溫暖,充斥著愚人眾的味道。歌詞中的主人公似乎已經心如死灰,不再留戀世間的一切。這大概就是「女士」羅莎琳·克魯茲西卡·洛厄法特心中的那份蒼白之火吧。盡管她是愚人眾執行官,但她那份堅定的意誌,甚至讓我產生了一絲敬佩。”】
【芭芭拉(原神):“這首歌中蘊含的悲壯與哀傷深深觸動了,訴說著從掙紮到放棄,再到最終釋懷的過程。每一個字眼都充滿了情感。”】
【溫迪(原神):“這首歌講述的是一個經曆了無數苦難後,依然展現著他心中的執念,那個他夢想的純白無垢的國度。即使她的心中已無任何牽掛,她還是選擇了以一種壯烈的方式麵對自己的命運。或許,她至今還在怨恨著我,因為我未能守護好自己的國家,導致了她所愛之人失去了生命……”】
【胡桃(原神):“這首歌雖然一開始給人一種冰冷的感覺,但隨著歌詞的展開,我能感受到一種超越生死的意境。死亡並不是真正的結束,而是一種新的開始。”】
【琴(原神):“這首歌描繪了一個充滿悲劇色彩的故事,但即便如此,「女士」羅莎琳也沒有放棄自己的執念。但她這些痛苦,絕不能成為她在別國挑起戰亂的借口。”】
「燃燼之舞」
{這「女士」第二形態與前麵那首不一樣,一開始就熊熊燃燒著。還夾雜著愚人眾的專屬配樂。}
igni, cinis,
燃燒吧,餘燼,
ex ira surget,
我自盛怒中升起,
vedis, calor,
見證吧,高溫,
in scaena salto,
我將在這劇台上起舞,
{每一句歌詞結束之後,都會出現管風琴的聲音,就像迴聲一樣。盛大帶著宗教色彩。}
venu,
來吧,
resurgito,
複蘇吧,
alluceto,
發光吧,
in dolore,
苦難之中的,
illusio,
幻景,
{女聲的獨唱,弦樂,管風琴,電吉他,鼓點以及男女聲合唱}
in hoc mundo des indiges,
你意欲在這世界上降下災禍,
votum, dolor (vacuum, fatuus),
願景,苦楚(空虛,愚妄),
ex oblivione,
自遺忘而來,
in tristitia,
在苦難之中,
{電子鼓的聲音消失了,女聲獨唱加合唱隊。加管弦樂隊裏的樂器幾乎所有一起演奏。}
vae victis fortunarum,
悲歎命運的受難者,
vae, ignis tinea fio,
嗚唿,我正化作燃燒的心,
vade retro, ah vanitas,
退去吧,虛榮,
et omnia vanitas,
事事皆虛空,
nihilum mma (vae victis fortunaru
m),
燃燒的虛無(悲歎命運的受難者),
isio (vanitas omnia),
願景(一切虛空之虛空),
vindicia (a: vanitatum sentio) (b: sen tio dolor, ah dolores),
所屬(a:感受著虛榮)(b: 感受著苦難,啊,受難),
ah senta (a: dolores sentio) (b: et o mnia vanitas in tristitia),
啊,傾聽吧(a:感受著苦難)(b:哀傷之中,事事皆虛空),
vae victis fortunarum,
悲歎命運的受難者,
vae, ignis tinea fio,
嗚唿,我正化作燃燒的心,
votum, dolor (resurgito)
,願景,苦楚(複蘇吧),
vacuum, fatuus (alluceto),
空虛,愚妄(發光吧),
ignis sentio tragico (dolores sentio tr
agico),
我感受著燃燒的悲劇(我感受著苦難交
織的悲劇),
oeda,
終為鬧劇,
(venu),
(來吧),
(resurgito),
(複蘇吧),
(alluceto),
(發光吧),
(in dolore),
(苦難之中的),
(llusio),
(幻景),
{歌詞音樂首尾唿應。}
vedis,calor,
見證吧,高溫,
in scaena salto,
我將在這劇台上起舞,
dies irae, dies i solvet saeclum in favi.
震怒之日,世界將歸燼灰。
{完}
【派蒙】:“「女士」的戰鬥音樂,和‘公子’的給人的感覺完全不同。冰與火都在訴說著悲哀,但方式卻截然不同。”
【芭芭拉(原神):“是啊,這首歌充斥著悲歎命運的受難者。她失去了所愛之人後,覺得一切都變得虛空。就像「女士」在成為執行官時說的,‘就讓我成為實現我們目的的道具吧’。這句話讓我感到既悲哀又無奈。”】
【迪盧克(原神):“為此,她忍受了無盡的痛苦,用冰冷的外殼包裹著自己的內心。在禦前決鬥這場舞台上,戰敗迎接了她的滅亡,也是一場解脫。她的一生充滿了痛苦,但她的執念從未消退。”】
【琴(原神):“「女士」羅莎琳的故事確實讓人深思。她為了實現目標,不惜一切代價,即使心中充滿了痛苦。她的執念讓她變得無比強大,也讓她陷入了無盡的孤獨。”】
【羅莎琳(原神):“我絕不會甘心就此結束。為了他所說的,為了女皇陛下,為了讓我看到的那個純白無垢的世界,我可以忍受一切痛苦。女皇的理想是最為高潔而純淨的,我願意為此不惜一切代價。”】
【溫迪(原神):“你早已放棄了救贖自己。但你如今仍為了那執念而活。風早就無法為你帶去救贖,背棄自由之風的魔女。你的心早已被痛苦和執念所束縛,即使如此,你仍然在追求那心中他所說的純白無垢的世界。”】
【羅莎琳(原神):“你這算是在關心我嗎,風神?畢竟你是故土唯一還記得我名字的人。為了你的神之心,我迴到了故土。稻妻那個地方的人,現在恨不得將我生吞活剝,為此我是不會再去那個可憐的國度的。組織隻會讓那個死媽的人偶去。但無論如何,我的目標不會改變。即使痛苦萬分,我也要實現女皇的理想。”】