感性的なものは一度作者として小説を書くと、つい日常の會話中に複雑な言葉をつけることが多い。


    それが私なんだ。


    午後十三時のことなんですが、その時は日本語の授業を受けている。


    でも俺者に対しての理解は苦手なんだよな。


    理科は全然理解できないし。


    文學科も中學校と高校の時、ただ漢文詩を暗記することで、作文をつい書きすぎたことでとポイントを得る。


    でも、漢字への理解は俺にとってさぞ難しいだろう。


    時々は理解できるが、普段普通に中國語で他人と會話することができますが、


    それは所詮長年で他人の行動やコミュニケーションを観察して、こういうときはたぶんこの単語を使うかと自然に話せる。


    でも、もしこの漢字詞に対していったいどういう意味をよく考えると、なんかわかりづらい気がする。


    まるで外國人のような感じで、中國人としてこんなに母語苦手なんて本當恐縮なんだなあ……


    それで授業中で別にぼっとしているんじゃないが、ただ、先生の言葉の解説をよく理解難しいと思って。


    中國語で説明するのに、それとも前の言葉はまだわからないままで、先生は次の言葉をいった。


    急いで同席のクラスメイトに聞いたら、『またぼっとしたか』と思われて。


    授業の中でただ三行の言葉をつけて、自分の感情を説明したい、あいつにわからせたいと思ったが、結局ダメになった。


    相手は全然読めない。


    後で私ががっかりした様子を見て、まさか「じゃあこれから私が何でも言わないよ、毎迴言ったらお前の気持ちがネガティブになっちゃうね。」


    「他人に紹介するのはちょっとアレだが。」といった。


    なんか風刺みたいな言葉を聞かれた。


    「いやいや、違うよ!?違うに決まってるでしょ!!?」


    「こういう場合こそ気まずいれんだよ!何も言わずに。」


    後で次の授業の放課後でちゃんとうまく言葉を短くして、ちゃんと話したら。


    「これこそ賣單兒じゃねえか。」という返事を得た。


    「普段は外で雪が降るとき、一般人は雪が降るだけと言って、お前の場合では雪が軽くて、フリフリと振っている。」


    「いつも作者の立場で物事を言う。それはいささか文學的で、普通人の話す言葉じゃない。」


    「俺から見ると、これはいささか麵倒くさいなと思って、もっと短く!簡単な言葉で言えと言いたい。」


    「仕事の時もそういう言葉遣いだったら、紛れもなく上司に叱られて仕事を辭めさせちゃうよ!」


    上司はただ「詩と遠方なんて知るか」と言ってて、お前を否定し仕事を辭めさせるだけだ。


    そして私は理性派で、お前は感性派、こういうデリカシーの性格は普段女の子の中で大いんだが、男の子は一般的にとても大雑把な性格で、全然そういうことを考えないよ。


    なんか、自分はもうこの社會に離れたような気がするね……


    これ、全然いいことじゃないよ。

章節目錄

閱讀記錄

命運冠位指定Alter所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者迦勒底禦主的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持迦勒底禦主並收藏命運冠位指定Alter最新章節