第356章 我怎麽把它給忘了啊!
重生抄襲做遊戲,哪有原創來得爽 作者:馬亙洮 投票推薦 加入書簽 留言反饋
翌日,燧人網絡總裁辦公室內,馮啟明坐在自己的辦公椅上。
《曙光:重建文明》可以說獲得了大成功。
單單是價格高達59.99美刀戰役包的豪華版。
發售一周的銷售量超過200萬份。
而看著輿論反轉的各種評論,不由得笑出聲來。
對於《帝國時代4》,即便真的是今年12月20日或25日聖誕節檔出。
馮啟明自認為《曙光:重建文明》是能夠正麵對抗的。
說起前世的《帝國時代4》,那絕對是一款神奇的rts遊戲。
先不說質量如何,但他的本地化翻譯可謂是一言難盡。
例如原版《帝國時代4》的華夏文明中的“烈日甕城”(barbican of the sun)。
我們都知道,甕城其實是城池城門的防禦結構。
甕城城門處的一座小城,當敵人突破外圍城門時,就會進入到甕城。
而敵軍攻入甕城後,就會遭到四麵八方的攻擊。
而在遊戲中,這是一個地標防禦建築,卻類似於獨立的城堡存在,一座光禿禿的城門樓子……
而帝國時代的玩家們傾向認為,這個譯名是“中譯英,英譯中”的產物。
實際原型應是明朝年間修建於北京城正南方向的正陽門。
類似問題還有“火長矛騎兵(梨花槍)”“皇宮衛兵(禁軍)”“蜂巢炮(一窩蜂)”這樣的奇葩單位名稱。
然而,最令人嘖嘖稱奇的是,微軟就是死活不改。
任你怎麽反饋,我微軟就是不改,甚至你想自己出mod改都不行。
而在新的資料片“蘇丹崛起”,更是再接再厲再創“佳績”。
首先就是華夏文明的變體“朱熹的遺產”。
這算是個華夏的子文明勢力。
就突出個莫名其妙。
你哪怕搞個“南宋、遼、西遼、金、西夏”做子文明勢力,也比“朱熹之遺”聽起來靠譜啊……
也不知道是不是微軟的策劃們是不是從《星際爭霸2:虛空之遺》弄來的靈感。
其次,就是子文明勢力“朱熹之遺”的升本的地標建築。
升級二本的建築叫“冥想花園”……
升級三本的建築叫“廬山學院”……
升級四本的建築叫“太陽神廟”……
是的,你沒聽錯……
這些都是華夏的地標建築,或者叫奇觀建築也行!
“冥想花園”不知所謂,但整體是一座傳統佛塔的造型。
但考慮曾經有一座佛塔對於米國人影響之深,以至於各種“美式中餐”外賣盒子上都印有該塔。
那就是毀於太平天國時期的大報恩寺琉璃塔。
也許大概可能就是它吧。
而“廬山學院”,則大概率是南宋年間,朱熹主持重建過的“白鹿洞書院”。
白鹿洞書院位於江西九江廬山五老峰南麓,始建於南唐升元四年(公元940年)。
至於這個最令人無語的,聽起來仿佛阿茲特克、古埃及的“太陽神廟”。
則大概率是如今北京城東郊的“日壇”。
最後,還有“鞭策之威”與“弩箭”這倆過分奇葩的科技名稱。
前者,其實是明代張居正“一條鞭法”的鬼畜翻譯,後者則大概率是“萬箭齊發”的鬼畜翻譯。
於是乎《帝國時代4》的糟糕中文翻譯,又引申出了一個新問題。
那就是《帝國時代4》的配音。
因為《帝國時代4》的配音又雙叒叕不說人話了。
“給大家聽好”
“你想攻擊誰”
“我已做好ki行準備”
“精氣足冷屁”
“騎(qi)馬騎(ji)”
“拿起廁所”
於是,《帝國時代4》的玩家們,又像《帝國時代3重置版》一樣分成了兩派。
一派認為這是“古漢語”配音,另一派則認為這是老外他媽的瞎配的。
不過,《帝國時代3重置版》隨著新版本新配音的更新。
配音變成了字正腔圓的普通話。
認為這是老外他媽的瞎配派獲得了最終勝利。
不過,由於《帝國時代4》的配音始終沒改。
於是雙方就始終分不出勝負來。
從迴憶中緩過神來。
馮啟明繼續向下拉著評論。
就在“哎呀,《帝國時代4》這個謠言算是破產了,接下來又輪到哪款遊戲薄紗《曙光:重建文明》了”這條評論即將消失在屏幕的刹那,一條彈窗廣告彈了出來。
“加入世界頂級的玩家群體,體驗最激烈的即時戰略遊戲!”
“世界最好的即時戰略遊戲,玻璃渣最新力作《魔獸爭霸3》,11月29日正式發售。”
隨著廣告詞一同彈出的,是一個馮啟明熟悉得不能熟悉的logo,以及一個前世熟悉得不能再熟悉的角色。
《魔獸爭霸3》中庫爾提拉斯的大孝女——吉安娜。
看到這裏,馮啟明突然一驚,隨後猛拍自己的腦袋。
“我怎麽把它給忘了啊!”
《曙光:重建文明》可以說獲得了大成功。
單單是價格高達59.99美刀戰役包的豪華版。
發售一周的銷售量超過200萬份。
而看著輿論反轉的各種評論,不由得笑出聲來。
對於《帝國時代4》,即便真的是今年12月20日或25日聖誕節檔出。
馮啟明自認為《曙光:重建文明》是能夠正麵對抗的。
說起前世的《帝國時代4》,那絕對是一款神奇的rts遊戲。
先不說質量如何,但他的本地化翻譯可謂是一言難盡。
例如原版《帝國時代4》的華夏文明中的“烈日甕城”(barbican of the sun)。
我們都知道,甕城其實是城池城門的防禦結構。
甕城城門處的一座小城,當敵人突破外圍城門時,就會進入到甕城。
而敵軍攻入甕城後,就會遭到四麵八方的攻擊。
而在遊戲中,這是一個地標防禦建築,卻類似於獨立的城堡存在,一座光禿禿的城門樓子……
而帝國時代的玩家們傾向認為,這個譯名是“中譯英,英譯中”的產物。
實際原型應是明朝年間修建於北京城正南方向的正陽門。
類似問題還有“火長矛騎兵(梨花槍)”“皇宮衛兵(禁軍)”“蜂巢炮(一窩蜂)”這樣的奇葩單位名稱。
然而,最令人嘖嘖稱奇的是,微軟就是死活不改。
任你怎麽反饋,我微軟就是不改,甚至你想自己出mod改都不行。
而在新的資料片“蘇丹崛起”,更是再接再厲再創“佳績”。
首先就是華夏文明的變體“朱熹的遺產”。
這算是個華夏的子文明勢力。
就突出個莫名其妙。
你哪怕搞個“南宋、遼、西遼、金、西夏”做子文明勢力,也比“朱熹之遺”聽起來靠譜啊……
也不知道是不是微軟的策劃們是不是從《星際爭霸2:虛空之遺》弄來的靈感。
其次,就是子文明勢力“朱熹之遺”的升本的地標建築。
升級二本的建築叫“冥想花園”……
升級三本的建築叫“廬山學院”……
升級四本的建築叫“太陽神廟”……
是的,你沒聽錯……
這些都是華夏的地標建築,或者叫奇觀建築也行!
“冥想花園”不知所謂,但整體是一座傳統佛塔的造型。
但考慮曾經有一座佛塔對於米國人影響之深,以至於各種“美式中餐”外賣盒子上都印有該塔。
那就是毀於太平天國時期的大報恩寺琉璃塔。
也許大概可能就是它吧。
而“廬山學院”,則大概率是南宋年間,朱熹主持重建過的“白鹿洞書院”。
白鹿洞書院位於江西九江廬山五老峰南麓,始建於南唐升元四年(公元940年)。
至於這個最令人無語的,聽起來仿佛阿茲特克、古埃及的“太陽神廟”。
則大概率是如今北京城東郊的“日壇”。
最後,還有“鞭策之威”與“弩箭”這倆過分奇葩的科技名稱。
前者,其實是明代張居正“一條鞭法”的鬼畜翻譯,後者則大概率是“萬箭齊發”的鬼畜翻譯。
於是乎《帝國時代4》的糟糕中文翻譯,又引申出了一個新問題。
那就是《帝國時代4》的配音。
因為《帝國時代4》的配音又雙叒叕不說人話了。
“給大家聽好”
“你想攻擊誰”
“我已做好ki行準備”
“精氣足冷屁”
“騎(qi)馬騎(ji)”
“拿起廁所”
於是,《帝國時代4》的玩家們,又像《帝國時代3重置版》一樣分成了兩派。
一派認為這是“古漢語”配音,另一派則認為這是老外他媽的瞎配的。
不過,《帝國時代3重置版》隨著新版本新配音的更新。
配音變成了字正腔圓的普通話。
認為這是老外他媽的瞎配派獲得了最終勝利。
不過,由於《帝國時代4》的配音始終沒改。
於是雙方就始終分不出勝負來。
從迴憶中緩過神來。
馮啟明繼續向下拉著評論。
就在“哎呀,《帝國時代4》這個謠言算是破產了,接下來又輪到哪款遊戲薄紗《曙光:重建文明》了”這條評論即將消失在屏幕的刹那,一條彈窗廣告彈了出來。
“加入世界頂級的玩家群體,體驗最激烈的即時戰略遊戲!”
“世界最好的即時戰略遊戲,玻璃渣最新力作《魔獸爭霸3》,11月29日正式發售。”
隨著廣告詞一同彈出的,是一個馮啟明熟悉得不能熟悉的logo,以及一個前世熟悉得不能再熟悉的角色。
《魔獸爭霸3》中庫爾提拉斯的大孝女——吉安娜。
看到這裏,馮啟明突然一驚,隨後猛拍自己的腦袋。
“我怎麽把它給忘了啊!”