第二周周一,教育局就把周六的最新招生政策以及獎勵政策公布了出來。至於學生們怎麽選擇,那就看個人了。
秦寒和小夥伴們這一周還是來到了學校上學,大家決定下周開始就放假了,學校也同意了這個申請。
周一晚上,大家吃著夜宵聊著天,然後徐檬從書架上找了一本外國的散文集,準備等下閱讀。秦寒看到後,打趣的說:“小草呀,你把嘴裏的豆腐嚼碎了喂徐檬吃!”
安小草嘴裏含著豆腐,一下子愣住了。
徐檬呆了一下,然後小臉羞憤的紅撲撲的,跑過來要揍秦寒:“你這個臭家夥!我又不是小孩子!用得著喂嗎?你是不是沒事找茬!?”
秦寒躲過徐檬的暴力鐵拳,認真的說:“你的英文水平挺好的,盡量閱讀原版書籍!”
徐檬感覺到秦寒不是在亂開玩笑,也認真的問道:“為什麽?翻譯過來的書籍不好嗎?”
“你知道鳩摩羅什嗎?”
徐檬搖搖頭。
不過方思馬上迴答說:“我知道!這個是佛教高僧,他就是把印度梵文佛經翻譯成漢語的大師!對於佛教在中國的傳播起到了關鍵的作用。”
秦寒點頭:“對,就是這位前輩,他的一個觀點非常有意義,他曾說,翻譯就相當於嚼飯喂食,如果一個人不能自己獨立吃飯,要吃被人嚼碎的食物,那麽到嘴裏的食物自然就沒有飯菜原來的香味。
說到底,翻譯的文字,隻是一種解釋,永遠都無法觸及原來的真意!
打個比方,李白的“床前明月光,疑是地上霜”。這句詩美不美?任何一個懂漢語的人都會驚歎它的美!
但是翻譯成英文是什麽樣子的?大概就是“明亮的月光照在床前,看著灑滿地上的月光,還以為那是寒霜”!
雖然我的解釋一點也不美,但是我敢說,沒有人能把解釋的語句,解釋的比原句更美,無論是誰!哪怕李白在世,他都沒法做到!
因為詩詞是有意境的,“解釋”這種概念本身,它就和意境不搭邊!
所以,對於外文的書籍,尤其是詩詞散文類的作品,如果可以,永遠不要閱讀翻譯過來的作品,因為你讀的不是詩詞,而是一堆解釋!”
梁果果馬上就有新的疑惑了:“如果這樣說的話,那翻譯的意義在哪裏?”
“科技類、說明類的翻譯過來,失真的情況就小很多。比如mom,翻譯過來就是媽媽,這種翻譯完全沒有問題。因為對母親的解讀,全世界都是共通的。
簡單來講,就是客觀性的知識,無論怎麽翻譯,失真的概率都比較小!比如地球是圍著太陽公轉這樣的事實,用任何語言翻譯,都是客觀知識。
但是主觀性的知識,翻譯起來失真的概率就非常大!尤其是詩詞、散文這種作品,翻譯成另一種文字,意境十不存一!”
徐檬思考了一會兒後,就把這本書塞迴了書架,說:“我先不看了,等我英語水平再高一些後,我直接閱讀原文作品!”
方思思考後,追問道:“佛經也算是主觀性的作品吧,為什麽翻譯成漢語後,還能受到民眾的歡迎?”
秦寒想了想,說:“迴答這個問題之前,我就再說一次民粹問題,為什麽我說大家不要做一個民粹主義的人,因為狹隘和偏見會拉低一個人的層次和人格!
佛教就是一個很好的例子!佛教從唐朝開始基本已經融入到了中國文化的血液裏,你說這門學問,它算不算國學呢?”
小夥伴們思考了半天,秦孝川有些惆悵的說:“這個問題確實難!佛教不僅影響了中國,中國也影響了佛教!可以說我國的佛教已經本土化很嚴重了,但是佛經裏麵的人物名字卻又都是梵文裏麵的名字,這就很尷尬!”
秦寒繼續說:“我的觀點是,狹隘的國學思想隻表明一件事,那就是文化自卑!所有自信的文化,一定是包容的!你們都能感受到我對唐朝的喜愛,為什麽我這麽喜愛唐朝?
因為,我認為人類有史以來最偉大、最璀璨的文化名城就是大唐的長安!
大唐的長安,是人類曆史上文化的最高峰!哪怕是到了現代,依舊無法超越!不是我狂妄,像現在的文化名城巴黎、倫敦,在大唐的長安麵前,就是個弟弟!
為什麽這麽說?
大唐允許摩尼教傳教、允許襖教傳教、允許玄奘取經宣傳佛教、甚至基督教的一個分支——景教,這個在西方被視為異端的基督教分支,都能在長安城生存!
這種包羅萬千的雄渾氣魄,隻有大唐有!也唯有大唐有!
現在我問你們,大唐的文化是什麽文化?”
方思馬上迴答:“當然是漢文化啊!舉世公認的!”
秦寒點頭,說:“這不就得了!接納了這麽多不同的文化,大唐的文化,還是漢文化!這就是最好的明證!因為大唐足夠自信!
所以,請記住,包容是自信文化的必要標誌!排他的文化,一定是自卑的!”
方思最初的問題,秦寒沒有迴答,但是方思已經得到了答案:“所以,佛教能夠在我們國家傳播,是因為它從一開始就本土化了!
雖然很多教義還是和印度的佛教相通,但是我們本土的佛教已經有了自己的內涵!”
然後,安小草也恍然大悟的說:“難怪,秦寒你一直很不喜歡那些拿華僑的成績往自己臉上貼金的行為,因為華僑,人家有自己的祖國啊!”
秦寒讚同的說:“就是這個道理!佛教有它的發源地,不過,當它在中國生存了這麽久之後,雖然它同樣還叫做佛教,但是中國的佛教是中國的佛教、印度的佛教是印度的佛教,不要排斥!
同樣的道理,世界上的華人華僑都源於中國,不過,人家世代都在國外成長、生活,雖然他們還是華人的基因,但是他們有自己的祖國,他們有自己的國籍,不要自我感動、覺得人家還會懷念故土!”
秦寒和小夥伴們這一周還是來到了學校上學,大家決定下周開始就放假了,學校也同意了這個申請。
周一晚上,大家吃著夜宵聊著天,然後徐檬從書架上找了一本外國的散文集,準備等下閱讀。秦寒看到後,打趣的說:“小草呀,你把嘴裏的豆腐嚼碎了喂徐檬吃!”
安小草嘴裏含著豆腐,一下子愣住了。
徐檬呆了一下,然後小臉羞憤的紅撲撲的,跑過來要揍秦寒:“你這個臭家夥!我又不是小孩子!用得著喂嗎?你是不是沒事找茬!?”
秦寒躲過徐檬的暴力鐵拳,認真的說:“你的英文水平挺好的,盡量閱讀原版書籍!”
徐檬感覺到秦寒不是在亂開玩笑,也認真的問道:“為什麽?翻譯過來的書籍不好嗎?”
“你知道鳩摩羅什嗎?”
徐檬搖搖頭。
不過方思馬上迴答說:“我知道!這個是佛教高僧,他就是把印度梵文佛經翻譯成漢語的大師!對於佛教在中國的傳播起到了關鍵的作用。”
秦寒點頭:“對,就是這位前輩,他的一個觀點非常有意義,他曾說,翻譯就相當於嚼飯喂食,如果一個人不能自己獨立吃飯,要吃被人嚼碎的食物,那麽到嘴裏的食物自然就沒有飯菜原來的香味。
說到底,翻譯的文字,隻是一種解釋,永遠都無法觸及原來的真意!
打個比方,李白的“床前明月光,疑是地上霜”。這句詩美不美?任何一個懂漢語的人都會驚歎它的美!
但是翻譯成英文是什麽樣子的?大概就是“明亮的月光照在床前,看著灑滿地上的月光,還以為那是寒霜”!
雖然我的解釋一點也不美,但是我敢說,沒有人能把解釋的語句,解釋的比原句更美,無論是誰!哪怕李白在世,他都沒法做到!
因為詩詞是有意境的,“解釋”這種概念本身,它就和意境不搭邊!
所以,對於外文的書籍,尤其是詩詞散文類的作品,如果可以,永遠不要閱讀翻譯過來的作品,因為你讀的不是詩詞,而是一堆解釋!”
梁果果馬上就有新的疑惑了:“如果這樣說的話,那翻譯的意義在哪裏?”
“科技類、說明類的翻譯過來,失真的情況就小很多。比如mom,翻譯過來就是媽媽,這種翻譯完全沒有問題。因為對母親的解讀,全世界都是共通的。
簡單來講,就是客觀性的知識,無論怎麽翻譯,失真的概率都比較小!比如地球是圍著太陽公轉這樣的事實,用任何語言翻譯,都是客觀知識。
但是主觀性的知識,翻譯起來失真的概率就非常大!尤其是詩詞、散文這種作品,翻譯成另一種文字,意境十不存一!”
徐檬思考了一會兒後,就把這本書塞迴了書架,說:“我先不看了,等我英語水平再高一些後,我直接閱讀原文作品!”
方思思考後,追問道:“佛經也算是主觀性的作品吧,為什麽翻譯成漢語後,還能受到民眾的歡迎?”
秦寒想了想,說:“迴答這個問題之前,我就再說一次民粹問題,為什麽我說大家不要做一個民粹主義的人,因為狹隘和偏見會拉低一個人的層次和人格!
佛教就是一個很好的例子!佛教從唐朝開始基本已經融入到了中國文化的血液裏,你說這門學問,它算不算國學呢?”
小夥伴們思考了半天,秦孝川有些惆悵的說:“這個問題確實難!佛教不僅影響了中國,中國也影響了佛教!可以說我國的佛教已經本土化很嚴重了,但是佛經裏麵的人物名字卻又都是梵文裏麵的名字,這就很尷尬!”
秦寒繼續說:“我的觀點是,狹隘的國學思想隻表明一件事,那就是文化自卑!所有自信的文化,一定是包容的!你們都能感受到我對唐朝的喜愛,為什麽我這麽喜愛唐朝?
因為,我認為人類有史以來最偉大、最璀璨的文化名城就是大唐的長安!
大唐的長安,是人類曆史上文化的最高峰!哪怕是到了現代,依舊無法超越!不是我狂妄,像現在的文化名城巴黎、倫敦,在大唐的長安麵前,就是個弟弟!
為什麽這麽說?
大唐允許摩尼教傳教、允許襖教傳教、允許玄奘取經宣傳佛教、甚至基督教的一個分支——景教,這個在西方被視為異端的基督教分支,都能在長安城生存!
這種包羅萬千的雄渾氣魄,隻有大唐有!也唯有大唐有!
現在我問你們,大唐的文化是什麽文化?”
方思馬上迴答:“當然是漢文化啊!舉世公認的!”
秦寒點頭,說:“這不就得了!接納了這麽多不同的文化,大唐的文化,還是漢文化!這就是最好的明證!因為大唐足夠自信!
所以,請記住,包容是自信文化的必要標誌!排他的文化,一定是自卑的!”
方思最初的問題,秦寒沒有迴答,但是方思已經得到了答案:“所以,佛教能夠在我們國家傳播,是因為它從一開始就本土化了!
雖然很多教義還是和印度的佛教相通,但是我們本土的佛教已經有了自己的內涵!”
然後,安小草也恍然大悟的說:“難怪,秦寒你一直很不喜歡那些拿華僑的成績往自己臉上貼金的行為,因為華僑,人家有自己的祖國啊!”
秦寒讚同的說:“就是這個道理!佛教有它的發源地,不過,當它在中國生存了這麽久之後,雖然它同樣還叫做佛教,但是中國的佛教是中國的佛教、印度的佛教是印度的佛教,不要排斥!
同樣的道理,世界上的華人華僑都源於中國,不過,人家世代都在國外成長、生活,雖然他們還是華人的基因,但是他們有自己的祖國,他們有自己的國籍,不要自我感動、覺得人家還會懷念故土!”