曆史是任人打扮的小姑娘,被記下的隻有成王和他們筆下的敗寇。


    史書上的記載和判詞,到底有多少為真?多少是假?我們或許根本無從得知。也許一個考古發現、一本塵封的古書,就會顛覆我們曾經深信不疑的曆史。


    就比如大航海時代,在西方的史書上記載了多少詭譎離奇、令人咋舌的奇聞與冒險。其中那些秘寶、精怪、詛咒、奇觀,又有幾分真假?


    其中最令人浮想聯翩的便是傳說中奧利維爾的寶藏,這位外號“鷹隼”的傳奇海盜死前留下了一張寫滿密碼的羊皮紙,至今僅剩第十二行未被破譯。而成功破譯的人,或許就能得到價值上百億的財富。


    另一方麵,同時代的中國,對於“海上的事”的記載卻惜字如金。除鄭和下西洋被史書大書特書外,僅零星記載了些許“倭亂”、“盜匪”之事。


    實則,在一紙“海禁令”的背後,是由明起直至清落,波瀾壯闊四百餘年的“中華大航海時代”。


    陳祖義、王直、鄭芝龍、張保仔、鄭一嫂……這些寥寥數筆便寫完的人生,背後曾是一個個龐大的海盜帝國。


    而與他們同時代的那些或商或匪,在海裏討生活的人,有的留下幾封書信,有的則是消失在了曆史的波濤之中。


    我家祖上是寧波人,民國時期舉家搬遷到上海,我的曾祖父也做起了綢緞莊生意。


    民國時期的上海,正是燈紅酒綠的東方夜巴黎。我曾祖父量體裁衣的好手藝是一絕,又加之做人機敏圓滑,最終置下了很大一筆家產。


    我爺爺是家裏三兄弟的老末,另外還有一個妹妹。曾祖父去世的時候,爺爺才十四歲。最後自然是沒輪到繼承家業,不過也分到了保安坊裏的一套大宅子和不少安家費,在大哥家住到十八歲後出去獨立成家。


    您可能要說可惜了,當初我爺爺要是能多分點,現在我怎麽著也該是個富四代。含著金湯勺出生,整日裏遊手好閑一輩子也不愁吃穿。


    但曆史就是這樣充滿變數,且不以人的意誌所轉移。後來的曆史大家都清楚,現在看來,或許我爺爺得到的,反而是最好的。


    我爺爺的大哥和二哥,基本平分了家產。大哥覺悟又不高,於是去了台灣。誰料想台灣的時局不穩,老人家是飽受摧殘,吃了不少苦,帶去的家財也基本散盡了。


    一直到八十年代末,我這位伯祖父才有機會迴上海和親人相見。當時談起自己這些年的遭遇,不免是老淚縱橫,直言後悔。現在能再見親人實屬萬幸,隻可惜老娘幾年前已經去世了,也沒能葬在寧波老家。


    我爺爺的二哥那就更不提了,本來年輕的時候就黃賭毒一個不落。分家之後,沒出十年就坐吃山空。後來據說是跟著美國人還是日本人的船出國去討生活了,反正這麽多年來是音訊全無,想必是早死了。


    老年間的寧波人老封建,傳男不傳女。所以家裏的四妹——也就是我的祖姑母——什麽都沒拿到,隻有一份嫁妝。不過老太太一輩子過得也算安安穩穩,未嚐不是件好事。


    爺爺拿到的宅子後來因為曆史原因,屢受波折,最後隻剩下正房三間。您要是去過上海的南京路步行街,“張小泉刀剪”右手邊進去,那就是保安坊,興許您跟我家老宅子還有過一麵之緣。


    老宅地段自是不用說,但又小又潮,許多設施不說簡陋老舊,那直接就是窮漢掏兜——沒有!於是我家趁房價還便宜時,早早就在嘉定買了一套小三房,讓老人家晚年過得也能舒心點。


    兩年前,我家老宅拆遷。房子早就租出去收租金了,本沒什麽該我收拾的東西。不過二樓的亭子間我們沒租,上了鎖當儲物間,於是我得跑一趟,把裏麵的東西搬走。


    在儲物間裏,除了些老存箱,我還發現了三本書,嚴格來說它們是一套書。書的紙張雖已老舊泛黃,但手感很好。這套書是用文言文寫的,而且是手抄本。


    明代小說空前繁榮,這可能是當時某個流行一時的小說。這種手抄本在當時往往就是某本小說太流行,作坊來不及印刷,很多人直接借閱手抄的產物。


    封麵並沒有書名,甚至連封麵也隻是空了幾張紙充的封麵。但在其中一本的第一頁,寫著這樣幾行字:


    “吾名劉堅,本寧波人也。吾平生所曆之事,多兇險萬分,驚心動魄者也。今具記之,取名《東瀛異聞錄》,以遺後人。望吾劉家子孫閱之,省之。一不做膽小畏難之輩,二不隨奸佞小人之流,三不忘忠君愛國之誌。”


    我迴想起我初中在此處遊玩時,曾翻到過這幾本書,當時隻覺得是明代的小說,加上文言文水平不高,就隨手放邊上不去看了。


    但此時一看,這作者話說得如此鄭重,又對家族後輩如此諄諄教導。好似並非小說,而是確有其事。於是我便幹脆席地而坐讀了起來。


    書中內容並不難懂,記載的是作者自己在海上和日本經曆的諸多離奇事件。其中有很多內容,和我在曆史書上學到的能夠吻合,但也有很多卻存在巨大出入,甚至可以說是顛覆性的。


    隨後的幾個月裏,我通過各種途徑,用了各種手段,都找不到任何關於這本書的資料。這本書仿佛在寫成之時就沒有出版,那就更像是留給家族後人的家書了。


    但令我不解的是,我家姓王,書中的作者卻姓劉。這到底是我家祖上傳下來的家書,還是我家因緣際會下獲得了這本書?


    曾祖父早不在了,我問家裏還在世的長輩們,他們也都一問三不知,甚至都不知道有這本書。


    所以,在我思索再三後,我決定將這套書翻譯出來。書中涵蓋的內容十分豐富,甚至可說有些龐雜。


    我花費了整整兩年時間,才翻譯完了第一本。因書中並非都是以作者劉堅的視角,不乏各種轉述及作者的推測,所以我在翻譯的過程中,也做了相應的考據,盡可能保持原樣的同時適當地微調了部分內容。


    同時,書中一些人名、地名、表述方式等,我按現在的習慣作了修改,方便閱讀。


    這個奇異詭譎,但又波瀾壯闊的冒險故事,就從這裏開始了……

章節目錄

閱讀記錄

東瀛秘聞錄所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者盈千閣主的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持盈千閣主並收藏東瀛秘聞錄最新章節