看官老爺們請熟練的跳過這一章節前往下一章qqqq


    省流:以下是作者的吐槽和斯教經典語錄中英結合版。


    1作者的吐槽:為什麽番茄不能刪除章節?


    分卷一個不小心就發錯章節了我真的會很難受誒??o·(? ??????????? )?o·?


    好吧,這裏是第二卷結束了的位置,我們接下來要進行一個重頭戲的內容,也就是,蕾娜和斯內普感情的基礎來了!


    其次這裏沒有一千字不讓發出來。


    所以番茄老爺您看看能不能改進一下。


    拜托拜托真的很需要。


    (-???-???-???-???-???___-???-???-???-???-???)


    2以下再來點西弗勒斯·斯內普的經典語錄。


    來源詳情見……額,我從網頁上copy下來的,瀏覽器啊什麽的,大家隨便看看吧……


    e(┬┬﹏┬┬)3


    1. harry potter. our new-celebrity.


    哈利·波特,這是我們新來的——鼎鼎大名的人物啊。


    2. i believe i am the potions master at this school.


    我認為我才是這個學校的魔藥課老師。


    3. wanted to arrive with a bang, did we, boys?


    哈利·波特和他的好夥伴韋斯萊嫌火車不夠過癮,想玩個刺激的,是不是?


    4.you e here to study the potion is made precise scientific and strict process.


    there are no silly to wave a magic wand, and so many of you will hardly believe this is magic.


    i don\\u0027t expect you can truly understand the simmer about cauldron braved the white smoke out bursts of fragrance, beautiful ce, you never really know the influx of people vascr fluid, wild, will the miraculous magic blurred. i can teach you how to enhance the prestige, brew glory, and even prevent death -- but there must be a way, that is you are not i often meet the idiot fool.


    你們到這裏來為的是學習這門魔藥配製的精密科學和嚴格工藝。


    “由於這裏沒有傻乎乎地揮動魔杖,所以你們中間有許多人不會相信這是魔法。


    我並不指望你們能真正領會那文火慢煨的大鍋冒著白煙、飄出陣陣清香的美妙所在,你們不會真正懂得流入人們血管的液體,令人心蕩神馳、意誌迷離的那種神妙魔力..我可以教會你們怎樣提高聲望,釀造榮耀,甚至阻止死亡—— 但必須有一條,那就是你們不是我經常遇到的那種笨蛋傻瓜才行。


    5. tut, tut, fame clearly isn\\u0027t everything.


    嘖,嘖——看來名氣並不能代表一切。


    6. be warned, potter-any more night-time wanderings and i will personally make sure you are expelled. good day to you.


    提醒你一句,波特——如果你再在半夜三更到處亂逛,我要親自把你開除。祝你愉快。


    7. sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. well,it may have escaped you notice, but life isn\\\"t fair.


    你這個令人失望多愁善感的小子,隻會苦澀的抱怨生活如何的不公平。你可能沒有注意到,生活本來就是不公平的。

章節目錄

閱讀記錄

HP:讓教授走向光明所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者忘名入山北的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持忘名入山北並收藏HP:讓教授走向光明最新章節