1、詩經·邶風·靜女


    作者:【先秦】佚名


    靜女其姝[1],俟我於城隅[2]。愛而不見[3],搔首踟躕[4]。


    靜女其孌,貽我彤管[5]。彤管有煒[6],悅懌女美[7]。


    自牧歸荑[8],洵美且異[9]。匪女之為美[10],美人之貽[11]!


    注釋:


    [1]靜女:淑女、善女。“靜”通“靖”。姝(shu):美貌、可愛。[2]俟:等待。城隅:城牆拐角處,古代築城,在拐角處起台建屋,即後世所謂角樓。[3]愛:隱蔽的意思。愛,通“薆”,愛而即薆然。[4]踟躕:徘徊、焦急的樣子。[5]彤管:古代宮中有記錄後妃群妾行為的女史,彤管即女史用的赤色筆管。一說古代針有管,樂器也有管。[6]煒(wěi):光澤。[7]悅懌(yi):喜歡,雙聲詞。女:汝,指彤管。[8]牧:郊外為牧。歸(kui):饋贈。荑(ti):白茅的嫩芽。[9]洵:實在。[10]匪:非。[11]美人:指詩中的男子。


    點評:


    《靜女》,描述情人約會的詩篇。“愛而不見”兩句在全詩中最有畫麵效果。小夥子見到姑娘了沒有?結果不需言表,說了就沒意思。詩表現心理也是細膩精微的。在姑娘、小夥子各自把玩手裏的信物時,詩都用了第二人稱的“女”(汝)字。物而人稱,是因為物以人貴,即所謂的愛屋及烏;以“汝”唿物,與物對談,是何等的一往情深(參錢鍾書《管錐編》)!詩簡潔得像剪影,但輪廓分明之中,卻容納了如此的曲折和情致。明快而不失蘊藉,十分可愛。


    2、詩經·邶風·北門


    作者:【先秦】佚名


    出自北門[1],憂心殷殷[2]。終窶且貧[3],莫知我艱[4]。已焉哉[5]!天實為之[6],謂之何哉[7]!


    王事適我[8],政事一埤益我[9]。我入自外,室人交遍謫我[10]。已焉哉!天實為之,謂之何哉!


    王事敦我[11],政事一埤遺我[12]。我入自外,室人交遍摧我[13]。已焉哉!天實為之,謂之何哉!


    注釋:


    [1]北門:都城北門。《毛傳》:“北門背明鄉(向)陰。”詩言北門,似是取其象征義。[2]殷殷:心情沉重的樣子。[3]終……且:結構詞。參《邶風·燕燕》“終溫且惠”句注。窶(ju):貧困。[4]艱:艱難。[5]已焉哉:算了吧。[6]為之:有意如此。[7]謂之何:奈之何。[8]王事:猶言國事、公事。適:拋擲。“適我”猶言扔給我。[9]一:都,一齊。埤(pi)益:堆累、增加。[10]室人:家人。交遍:輪番地。謫:指責。[11]敦:投擲、扔給。[12]埤遺:厚加。[13]摧:折磨。


    點評:


    《北門》,表現官場小人物牢騷滿腹卻又無可奈何的詩篇。官場不好混,家庭中也不叫人舒心。“交遍”一詞用得好,不分老少誰都可以蔑視他。但詩中人卻不見有什麽讓人提氣的想頭,一句“天實為之”,就算得精神勝利了。小人物畢竟是小人物。這倒不是說職位和地位的小,而是精神上的小。《詩經》真不愧是一個時代人生世態的萬花筒,在一個小貴族自歎自憐的磨磨叨叨中,顯示了社會生活的一副“體段”——一股沒出息的情緒。


    3、詩經·邶風·泉水


    作者:【先秦】佚名


    毖彼泉水[1],亦流於淇[2]。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬[3],聊與之謀[4]。


    出宿於泲[5],飲餞於禰[6]。女子有行[7],遠父母兄弟。問我諸姑[8],遂及伯姊[9]。


    出宿於幹[10],飲餞於言[11]。載脂載舝[12],還車言邁。遄臻於衛[13],不瑕有害[14]?


    我思肥泉[15],茲之永歎[16]。思須與漕[17],我心悠悠。駕言出遊[18],以寫我憂[19]!


    注釋:


    [1]毖(bi):水從泉眼流出的樣子。[2]淇:水名,發源於今山西太行山側,流經衛國(今屬河南)境內入黃河。淇,《詩經》數見,可知其在衛國人心目中地位。[3]孌:美好貌。諸姬:各位姬姓女子。周製,諸侯嫁女,其他同姓國要以女陪嫁,姬姓女子多,所以詩以“諸姬”言之。[4]聊:姑且。謀:謀劃迴娘家事。[5]宿:歇宿。周貴族女子遠嫁他國,往往路途遙遠,中間必須歇息。泲(ji):水名。據《水經注》,發源於今河南滎陽東,東北流後,分南北兩支流,合流後入於巨野大澤。朱右曾《詩地理征》以為詩中之泲為北支即北泲。也有學者以為是南支。[6]飲餞:宴飲告別。這一句還是說中間歇息的事。禰(ni):水名,又名冤水、大禰溝,在今山東菏澤西南。據朱右曾說。[7]行:出嫁、嫁人。[8]諸姑:諸位姑母。古代姬姓貴族與異姓通婚長期反複,詩中被“問”的諸姑,應該是早嫁過來的同姓前輩。[9]伯姊:姐妹輩年長者。“諸姑”“伯姊”即上文所說的“諸姬”。又,陪嫁女中有的與嫁女同輩,有的低一輩,所以“諸姬”中,有的為姑輩,有的為姊輩。[10]幹:衛地名,在今河南省清豐南。[11]言:地名。屬衛地。朱右曾以為即“聶”,其地在今山東聊城與博平鎮之間。一說在春秋鄭、宋之間,《春秋·哀公十三年》:“春,鄭罕達率師取宋師於喦。”又《左傳·哀公十二年》言鄭宋之間有隙地,其中有喦。[12]載:結構詞,連結動詞。脂:為車軸加油。本義為油脂,在此作動詞用。舝(xiá):車軸兩端固定車輪的插銷,亦作“轄”。邁:前行。[13]遄(chuán):迅速。臻:到達。[14]不瑕(xiá):疑問詞。“瑕”通“遐”,遐即胡,胡、無通。不瑕為雙重否定,不無之意。有害,古代成語,始見於甲骨文,如《甲骨文合集》有“王隹(唯){?}(有){上九下蟲}(害)?”“害”的本義是人腳被蛇咬。據裘錫圭《古文字論集》。此句大意是該沒有害處的吧。[15]肥泉:泉水同出而異流,稱肥泉。據酈道元《水經注·淇水》,流入淇水的肥泉有兩支泉源,一出朝歌西北,東南流;一出朝歌西北大嶺下,東流至馬溝水,兩水合流,再東南流,入淇水。據此,“肥泉”與第一章的“泉水”是寫的同一條水。詩言肥泉,慨歎自己不能像泉水入淇那樣迴返衛國。[16]茲:滋,更加。永歎:長歎。[17]須:地名。《水經注》:“濮渠又東經須城北。”學者以為即《泉水》之須。其地在今河南濮陽西。據戴震《詩經考》。一說“須”通“沬”,“沬”即朝歌之地,曾是衛國都城。漕:即曹。衛國在遭受北狄入侵後,將都城遷至當時位於黃河東南岸之曹邑,其地在今河南滑縣東,與須地距離不遠。[18]駕:駕車。言:語助詞。[19]寫:排遣、抒發。


    點評:


    《泉水》,出嫁衛女思念母邦的詩。從“思須與曹”句可知,詩與衛國遭狄侵害、國都遷移即《左傳·閔公二年》所謂“戴公……廬於曹”的重大變故有關。母邦遭遇災難,出嫁的女兒因而思念故國,在心中設想迴國所經路途,並為此詢問同樣身處異國深宮的姑母姐妹。其實,詩中隻有思歸,沒有真正上路,因為詩篇所言的路線並非一條,甚至方位、方向也不同。就是說,詩篇不是具體表現某位或某幾位遠嫁女子的故國之情,而是這一類人的鄉愁。而且,詩篇表現遠嫁女兒的鄉情,又與衛國遭遇重大變故同時,這可能與許穆夫人的遭遇有關(參《鄘風·載馳》),就是說,是許穆夫人的愛母邦之情,引發了當時對遠嫁女故國情感的關注,因而有《泉水》之作。重大曆史變故,引發了一種特定的人道關懷,正是這首詩篇值得注意的地方。

章節目錄

閱讀記錄

俠影美顏所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者德蘭Y的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持德蘭Y並收藏俠影美顏最新章節