“我很想。可我不敢喝。”


    亨利給瑪麗·昂熱遞去一杯酒,一眼瞥見了若賽特,她正站在波爾麵前,聽她滔滔不絕地說著話:她那兩隻眸子分明在求救。他上前站在了兩個女人的中間。


    “你們看去神情十分嚴肅,到底在說些什麽呀?”


    “這是女人之間的談話。”波爾神色有些緊張地說。


    “她對我說她並不恨我,我可從來就沒有想過您會恨我。”若賽特悲嘆道。


    “算了吧,波爾!別那麽悲愴動人了。”亨利說。


    “我可不是悲愴動人,我隻是要說說清楚。”波爾傲慢地說,“我討厭模稜兩可、含含糊糊。”


    “沒有什麽模稜兩可的。”


    “那就好。”說罷,她邁著懶洋洋的步子朝門口走去。


    “她讓我害怕。”若賽特說,“我直朝你看,想讓你來救救我,可你卻忙著向那位黑發棕皮膚的矮個子女郎獻殷勤……”


    “我向瑪麗·昂熱獻殷勤?我?可我親愛的,你瞧瞧她,再瞧瞧我吧。”


    “男人的口味可怪了。”若賽特的聲音在顫抖,“那個老胖女人跟我說你永遠屬於她,可你卻又在和那個大腿畸形的姑娘調情!”


    “若賽特,我的小農牧神!你完全知道我隻愛你。”


    “我知道什麽?”她說,“誰知道呀?有了我之後,還會有別的女人,她也許就在這裏。”她環視了一下四周說道。


    “我似乎覺得該抱怨的也許是我。”他快活地說,“今天晚上,人們向你可是大獻殷勤。”


    她身子一抖:“你以為我喜歡這些東西?”


    “別傷心,你演得很出色,我向你發誓。”


    “作為一位漂亮姑娘來說,我確實不算太差。可有的時候我真想當醜姑娘。”她憂傷地說。


    他莞爾一笑:“但願上天沒有聽到。”


    “噢!別害怕,上天什麽也聽不到。”


    “我向你發誓,你讓他們全都大吃一驚。”他指了指在場的賓客說道。


    “才不會呢!他們對什麽都不會吃驚,他們太壞了。”


    “走,迴去,你得休息休息。”他說道。


    “你已經想迴去了?”


    “你不想?”


    “噢!我呀,想,我疲憊極了。請等我五分鍾。”


    亨利目不轉睛地看著她向四座告辭,心裏在想:“確實如此,他們對什麽都不會吃驚,誰也無法讓他們激動或氣憤,在他們腦中發生的一切並不比他們嘴裏說的更有分量。”隻要他們置身於遙遠的遠景或者劇院大廳的昏暗之中,他們便顯得不可捉摸;可隻要麵對麵一看到他們,馬上就明白對他們不該有什麽指望,也用不著害怕他們什麽。對,最令人失望的莫過於此:並非因為判決本身讓人難以捉摸,而是因為判決是由這些人作出的。最終,這天夜裏所發生的一切再也無足輕重,他年輕時的夢想再也毫無意義。亨利盡量對自己說:“這並不是真正的觀眾。”話雖這麽說,可大廳裏總有幾個值得跟他們談談的男女吧,但是這些男女將永遠都被孤立。心中掌握著您的真情的、親如手足的觀眾,他將永遠無法相遇,因為這樣的觀眾並不存在,至少在這個上流社會中並不存在。


    “別傷心。”亨利邊說邊上車坐在若賽特身邊。


    她沒有答腔,頭倚在座椅的靠背上,閉著眼睛,一副精疲力竭的樣子。觀眾對她的歡迎難道真的有所保留?不管怎麽說,她是這麽認為的。而他是多麽希望她感到獲得了巨大成功,哪怕隻有短暫的一個夜晚!他們默默地在小街上行駛,越過了一個大步行走的女人。亨利認出是安娜,放慢了車速:


    “您上車嗎?我送您。”


    “謝謝。我想走走。”她說。


    她向他作了一個友好的表示,他一踩加速器:他看見了她眼中的淚水。“因為什麽呢?無疑不因為任何東西,也因為所有一切。”他暗暗思忖。他也因為這個夜晚、因為別人、因為自己而疲憊不堪。“這並不是我所希冀的!”他突然憂傷地想,不知道自己到底是想到了安娜的淚水、朗貝爾陰鬱的神情、若賽特的失望,還是想到了朋友、敵人、未到場的人們,或是想到了這個晚上、這兩個年頭,抑或想到了他整個的一生。


    “一場混亂的爭奪!”亨利思忖道。如果把一部小說扔給評論家們,他們會一個接著一個去啃去咬;可一部劇本,你臉上一下子就會挨一把沾滿鮮花和唾沫的汙泥。維爾儂十分欣喜:哪怕是貶責的文章,也可為此劇的成功服務。但是,亨利看著攤在辦公桌上的剪報,心裏感到厭惡,而這種厭惡很像是一種恥辱的感覺。他迴想起了若賽特經常掛在嘴邊的那句話,心中不由得暗忖:“揚名也是一種侮辱。”表現自己,總是意味著出賣自己,貶低自己。誰都有權利踢你一腳或獎給你一個微笑。他學會了自衛,具有自己的對策。那些對他進行誹謗的小人,他一一清晰地勾勒出他們的麵容:野心家、乖戾的傢夥、碌碌無為者、大笨蛋。那些對他大加頌揚的人們也並不比這些傢夥更有價值,隻是他們的好感可被誤認為明鑑是非,由此而獲得相當的身價,使別人對他們的吹捧予以重視。“做到誠心誠意是多麽難呀!”亨利心裏這樣想。事實上,無論是辱罵還是頌揚都不證明任何東西,它們的傷人之處就在於把亨利無情地囚禁在他自己的天地裏。倘若他的這部劇確實已經一敗塗地,那他可以把它視為一次純粹的意外事變,會產生新的希望,給自己以安慰;可如今他卻從這部劇中認識了自己,看到了自己的限度。“這是您最成功的作品”,迪布勒伊的這句話如今仍在折磨著他。當他聽到別人評論他的第一部作品將永遠為最優秀之作時,他心裏並不高興;可一想到這部質量優劣難以判斷的劇作超越了他的一切作品,他心裏也不好受。有一天,他曾對納迪娜表白過自己總是避免進行自我比較,可有的時候自己卻不得不這樣去做,有的時候別人也強迫著你這樣去做。於是他便又開始給自己提出那些無益的問題:“我到底是什麽人?我到底有何價值?”這樣自問往往惶恐不安,也無濟於事:盡管從不向自己提出這些問題也許意味著怯懦。亨利忽然聽到了走廊地板的咯吱聲,心裏感到了一陣輕鬆。


    “可以進來嗎?”薩瑪澤爾問道,身後跟著呂克、朗貝爾和斯克利亞西納。


    “我正等著你們呢。”


    除了呂克一副無精打采拖著兩隻犯痛風的大腳外,他們全像是來找他算帳似的,圍著了的辦公桌坐了一圈。


    “我承認我實在不明白這次會議的意義何在。”亨利接著說,“我等會兒就要去迪布勒伊家……”


    “問題正在這裏。在您與他會麵之前,必須作出一項決定。”薩瑪澤爾說,“當我跟他談及此事時,他好像是最為保守的一個。我堅信他肯定又會要求再緩一緩。然而佩爾托夫和斯克利亞西納都要求從速行動,我也完全贊同。我希望作出決定,一旦迪布勒伊反對,我們報紙就與革命解放聯合會分道揚鑣,自行保障這些資料的宣傳工作。”


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

名士風流所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者[法]西蒙娜·德·波伏娃的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[法]西蒙娜·德·波伏娃並收藏名士風流最新章節