實際上,他根本用不著朗貝爾,可是他希望能讓他從痛苦的冥想中擺脫出來。
“我的心思在別的地方。”朗貝爾說。他一屁股坐在扶手椅上,聲音陰鬱地說:“伏朗熱肯定我父親不是死於事故。他是被推下去的。”
亨利一驚:“推下去的?”
“車門不會自己打開。”朗貝爾說,“他剛剛被宣布無罪,也不會自殺的。”
“你不記得發生在裏昂和瓦朗斯之間的莫利納裏事件?”路易問道,“還有佩拉爾事件?他們都是被剛剛宣布無罪不久,從火車上掉下去摔死的。”
“你父親年邁體弱,”亨利說,“審判時又激動,也許傷了腦子。”
朗貝爾搖搖頭:“我一定要弄清是誰下的手!”他說,“我會弄清的。”
亨利的雙手在抽搐,八天來一直纏繞著他的,正是這份懷疑。“不!”他暗自在心中祈求,“不是樊尚幹的!不是他,也不是別人!”莫利納裏、佩拉爾,他根本無所謂。也許朗貝爾老先生跟他們一樣混帳。但是,鐵路道渣上那張鮮血淋淋的臉,那張閃爍著兩隻驚人的藍眼睛的蠟黃的臉,異常清晰地顯現在他的眼前。無論如何應該是場事故。
“法國有不少殺人團夥,這是事實。”路易說,接著站起身子:“這不願平息的仇恨是多麽可怖!”出現了一陣沉默,他以令人心動的聲音說道:“最近哪個晚上,到我家來吃頓飯。我們相互間從不照麵,這太愚蠢了。我有一大堆事情要跟你談。”
“我一有空暇就去。”亨利搪塞道。
當路易關門離去後,亨利問道:“裏爾那些日子很難熬吧?”
朗貝爾聳聳肩:“人家殺了您的父親,要是您心緒不寧,便說您沒有男子漢氣概!”他聲音中充滿積恨說,“管它呢!我承認這給了我極大的打擊!”
“我理解!”亨利說,繼而微微一笑:“那些男子漢氣概的說法,全是女人家的念頭。”
朗貝爾對他父親抱以何種感情?他隻承認憐憫之情,也流露出忌恨,但其中無疑也交織著崇敬、厭惡、尊重和失望的愛。不管怎麽說,那人對朗貝爾來說曾經是舉足輕重的。亨利以最親切的聲音說道:
“別老是這樣悶著自我折磨。打起精神來,跟我走,那會引起你的興趣,對你有所幫助的。”
“噢!不管怎樣你都有我一票。”朗貝爾說。
“我喜歡的是你的看法。”亨利說,“斯克利亞西納聲稱一個從蘇聯來的高級官員給他帶來了聳人聽聞的情報,當然對蘇聯製度是很不利的。他向薩瑪澤爾建議,請《希望報》、《警覺》雜誌和革命解放聯合會宣傳這些情況。但是,這些情況到底有何價值?我手頭倒有幾份零碎材料,但沒有辦法作出評價。”
朗貝爾臉上顯出興奮的神色:“啊!這,我感興趣!”他說,他猛地站了起來。“我對此很感興趣!”
當他倆跨進迪布勒伊的書房時,他正單獨與薩瑪澤爾談話。
“您要知道,搶在別人之前發表這些材料,這可會引起轟動!”薩瑪澤爾說,“最近一個五年計劃產生於3月份,大家對此幾乎還一無所知。特別是勞改集中營的問題,定將引起輿論界譁然。要知道這個問題早在大戰前就已有人提出過,我本人所屬的那一派對此尤為關注。但是在那個時候,我們未能引起多少反響。如今,任何人都不得不對蘇聯問題表明態度,這樣我們就有可能重新澄清這一問題。”
與此粗壯、低沉的聲音相比,迪布勒伊顯得細聲細氣:“憑經驗而論,這類材料雙倍地可疑。首先因為控訴者在他所譴責的製度下苟活的時日甚久;其次因為一旦他擺脫了這個製度,就無法指望他對自己的攻擊掌握分寸。”
“對此人到底了解多少情況?”亨利問。
“他名叫喬治·佩爾托夫,原是塔布裏烏卡農業學院院長……”薩瑪澤爾說,“一個月前,他從德國的蘇聯管轄區逃到西方控製區。他的身分已經完全查清。”
“可他的秉性沒有查清。”迪布勒伊說。
薩瑪澤爾不耐煩地一擺手:“不管怎樣,您已經研究了斯克利亞西納交給我們的材料。俄國人自己也承認確實存在勞改集中營和行政拘禁所。”
“這不錯。”迪布勒伊說,“可是這些集中營裏有多少人?這是問題所在。”
“我去年在德國時,”朗貝爾說,“有人傳說在布痕瓦爾德集中營被關的人絕沒有蘇聯解放以後那麽多。”
“在我看來,一千五百萬是個十分保守的推測數字。”薩瑪澤爾說。
“一千五百萬!”朗貝爾重複了一遍。
亨利感到一陣恐慌升騰而起,湧上喉間。他已經聽人說過這些集中營,但沒有放在心上,傳說的東西多著哩!至於這份材料,他瀏覽了一番,心裏並不信服。他懷疑斯克利亞西納。紙頭上,那些數目似乎跟那些聽起來怪裏怪氣的名字一樣,純屬虛構。但是,這位俄國官員確實存在,迪布勒伊嚴肅對待此事。不聞不問,這樣做確實簡單,但這無助於對現實作出判斷。他剛才跟若賽特在“波羅米亞群島”餐廳時,天青日晏,他曾感到過幾分內疚,但輕而易舉便化為烏有。此時此刻,人們正在地球的各個角落遭受壓迫、飢餓和殘害。
斯克利亞西納快步走入房間,大家的目光刷地全都投向跟在他身後的那位陌生人。此人銀灰色的頭發,雙目炯炯有神,宛若兩個烏黑閃亮的煤球,臉上沒有一絲表情,儼然一個先天的瞎子,兩道炭畫似的濃眉擰在一起,正下方是一隻尖尖的鼻子,他身材高大,穿著無可挑剔。
“我的朋友喬治。”斯克利亞西納說,“我們暫時就叫他這個名字。”他向四周掃了一眼,“這地方絕對安全?我們的談話沒有被偷聽的可能吧?誰住在樓上?”
“一個十分善良的鋼琴教授。”迪布勒伊說,“樓下的人度假去了。”
對斯克利亞西納這副神氣活現的樣子,亨利第一次沒有心思去笑。他身邊這個高大陰沉的身影給整個場麵陡添了一種令人不安的莊嚴氣氛。大家全坐了下來。斯克利亞西納說道:“喬治可以講俄語或德語。他身上帶著一些材料,馬上給諸位作一個扼要的介紹和說明。在他所揭露的令人驚悸的問題中,勞改集中營問題具有最為直接的現實意義。他先談這個問題。”
“讓他用德語講,我來翻譯。”朗貝爾連忙說。
“隨你們。”斯克利亞西納用俄語講了幾個字,喬治點點頭,但那副麵容沒有任何變化,他仿佛被一股痛苦而難以磨滅的積恨推入了麻木的境地。突然,他開口講了起來,目光仍然直勾勾地射向出現在他心底的那些在世間並不真正存在的幻影。然而,在他那死一般的嘴中卻傳出了富有色彩和激情的聲音,顯得冷漠而又悲愴。朗貝爾兩眼直盯他的雙唇,仿佛在解讀聾啞人的語言。
</br>
“我的心思在別的地方。”朗貝爾說。他一屁股坐在扶手椅上,聲音陰鬱地說:“伏朗熱肯定我父親不是死於事故。他是被推下去的。”
亨利一驚:“推下去的?”
“車門不會自己打開。”朗貝爾說,“他剛剛被宣布無罪,也不會自殺的。”
“你不記得發生在裏昂和瓦朗斯之間的莫利納裏事件?”路易問道,“還有佩拉爾事件?他們都是被剛剛宣布無罪不久,從火車上掉下去摔死的。”
“你父親年邁體弱,”亨利說,“審判時又激動,也許傷了腦子。”
朗貝爾搖搖頭:“我一定要弄清是誰下的手!”他說,“我會弄清的。”
亨利的雙手在抽搐,八天來一直纏繞著他的,正是這份懷疑。“不!”他暗自在心中祈求,“不是樊尚幹的!不是他,也不是別人!”莫利納裏、佩拉爾,他根本無所謂。也許朗貝爾老先生跟他們一樣混帳。但是,鐵路道渣上那張鮮血淋淋的臉,那張閃爍著兩隻驚人的藍眼睛的蠟黃的臉,異常清晰地顯現在他的眼前。無論如何應該是場事故。
“法國有不少殺人團夥,這是事實。”路易說,接著站起身子:“這不願平息的仇恨是多麽可怖!”出現了一陣沉默,他以令人心動的聲音說道:“最近哪個晚上,到我家來吃頓飯。我們相互間從不照麵,這太愚蠢了。我有一大堆事情要跟你談。”
“我一有空暇就去。”亨利搪塞道。
當路易關門離去後,亨利問道:“裏爾那些日子很難熬吧?”
朗貝爾聳聳肩:“人家殺了您的父親,要是您心緒不寧,便說您沒有男子漢氣概!”他聲音中充滿積恨說,“管它呢!我承認這給了我極大的打擊!”
“我理解!”亨利說,繼而微微一笑:“那些男子漢氣概的說法,全是女人家的念頭。”
朗貝爾對他父親抱以何種感情?他隻承認憐憫之情,也流露出忌恨,但其中無疑也交織著崇敬、厭惡、尊重和失望的愛。不管怎麽說,那人對朗貝爾來說曾經是舉足輕重的。亨利以最親切的聲音說道:
“別老是這樣悶著自我折磨。打起精神來,跟我走,那會引起你的興趣,對你有所幫助的。”
“噢!不管怎樣你都有我一票。”朗貝爾說。
“我喜歡的是你的看法。”亨利說,“斯克利亞西納聲稱一個從蘇聯來的高級官員給他帶來了聳人聽聞的情報,當然對蘇聯製度是很不利的。他向薩瑪澤爾建議,請《希望報》、《警覺》雜誌和革命解放聯合會宣傳這些情況。但是,這些情況到底有何價值?我手頭倒有幾份零碎材料,但沒有辦法作出評價。”
朗貝爾臉上顯出興奮的神色:“啊!這,我感興趣!”他說,他猛地站了起來。“我對此很感興趣!”
當他倆跨進迪布勒伊的書房時,他正單獨與薩瑪澤爾談話。
“您要知道,搶在別人之前發表這些材料,這可會引起轟動!”薩瑪澤爾說,“最近一個五年計劃產生於3月份,大家對此幾乎還一無所知。特別是勞改集中營的問題,定將引起輿論界譁然。要知道這個問題早在大戰前就已有人提出過,我本人所屬的那一派對此尤為關注。但是在那個時候,我們未能引起多少反響。如今,任何人都不得不對蘇聯問題表明態度,這樣我們就有可能重新澄清這一問題。”
與此粗壯、低沉的聲音相比,迪布勒伊顯得細聲細氣:“憑經驗而論,這類材料雙倍地可疑。首先因為控訴者在他所譴責的製度下苟活的時日甚久;其次因為一旦他擺脫了這個製度,就無法指望他對自己的攻擊掌握分寸。”
“對此人到底了解多少情況?”亨利問。
“他名叫喬治·佩爾托夫,原是塔布裏烏卡農業學院院長……”薩瑪澤爾說,“一個月前,他從德國的蘇聯管轄區逃到西方控製區。他的身分已經完全查清。”
“可他的秉性沒有查清。”迪布勒伊說。
薩瑪澤爾不耐煩地一擺手:“不管怎樣,您已經研究了斯克利亞西納交給我們的材料。俄國人自己也承認確實存在勞改集中營和行政拘禁所。”
“這不錯。”迪布勒伊說,“可是這些集中營裏有多少人?這是問題所在。”
“我去年在德國時,”朗貝爾說,“有人傳說在布痕瓦爾德集中營被關的人絕沒有蘇聯解放以後那麽多。”
“在我看來,一千五百萬是個十分保守的推測數字。”薩瑪澤爾說。
“一千五百萬!”朗貝爾重複了一遍。
亨利感到一陣恐慌升騰而起,湧上喉間。他已經聽人說過這些集中營,但沒有放在心上,傳說的東西多著哩!至於這份材料,他瀏覽了一番,心裏並不信服。他懷疑斯克利亞西納。紙頭上,那些數目似乎跟那些聽起來怪裏怪氣的名字一樣,純屬虛構。但是,這位俄國官員確實存在,迪布勒伊嚴肅對待此事。不聞不問,這樣做確實簡單,但這無助於對現實作出判斷。他剛才跟若賽特在“波羅米亞群島”餐廳時,天青日晏,他曾感到過幾分內疚,但輕而易舉便化為烏有。此時此刻,人們正在地球的各個角落遭受壓迫、飢餓和殘害。
斯克利亞西納快步走入房間,大家的目光刷地全都投向跟在他身後的那位陌生人。此人銀灰色的頭發,雙目炯炯有神,宛若兩個烏黑閃亮的煤球,臉上沒有一絲表情,儼然一個先天的瞎子,兩道炭畫似的濃眉擰在一起,正下方是一隻尖尖的鼻子,他身材高大,穿著無可挑剔。
“我的朋友喬治。”斯克利亞西納說,“我們暫時就叫他這個名字。”他向四周掃了一眼,“這地方絕對安全?我們的談話沒有被偷聽的可能吧?誰住在樓上?”
“一個十分善良的鋼琴教授。”迪布勒伊說,“樓下的人度假去了。”
對斯克利亞西納這副神氣活現的樣子,亨利第一次沒有心思去笑。他身邊這個高大陰沉的身影給整個場麵陡添了一種令人不安的莊嚴氣氛。大家全坐了下來。斯克利亞西納說道:“喬治可以講俄語或德語。他身上帶著一些材料,馬上給諸位作一個扼要的介紹和說明。在他所揭露的令人驚悸的問題中,勞改集中營問題具有最為直接的現實意義。他先談這個問題。”
“讓他用德語講,我來翻譯。”朗貝爾連忙說。
“隨你們。”斯克利亞西納用俄語講了幾個字,喬治點點頭,但那副麵容沒有任何變化,他仿佛被一股痛苦而難以磨滅的積恨推入了麻木的境地。突然,他開口講了起來,目光仍然直勾勾地射向出現在他心底的那些在世間並不真正存在的幻影。然而,在他那死一般的嘴中卻傳出了富有色彩和激情的聲音,顯得冷漠而又悲愴。朗貝爾兩眼直盯他的雙唇,仿佛在解讀聾啞人的語言。
</br>