我當初並沒有盼她降生於世,是羅貝爾迫不及待地希望有個孩子。我怨恨納迪娜妨礙了我和羅貝爾之間的傾心交談。我愛羅貝爾愛得太深了,而對她關心不夠,當我從這位闖入世間的小丫頭的身上發現了羅貝爾或我的相貌時,並沒有因此而激起我的母愛。我無所謂地看著她的藍眼睛、頭發和鼻子;我盡量不斥責她,可她感覺到了我的緘默和保留態度:她從小就對我疑心。任何一位小姑娘都無法與她相比,她是那樣拚命地要戰勝對手,去占據她在父親心中的位置。她從不甘心於跟我同類,當我向她解釋她很快就要來初潮,並說明這到底是怎麽迴事時,她恐慌不安地細聽著我的話,爾後竟把她那心愛的花瓶在地上砸了個粉碎。初潮來後,她火氣如此之大,以至於整整十八個月沒有行經。迪埃戈的出現,在我們之間創造了一個全新的氣氛:她終於獲得了非她莫屬的珍寶,感到已經跟我平起平坐,我們母女間因此而產生了情愛。可是後來,一切變得更糟了,如今,是糟上加糟。
“媽媽。”
納迪娜在喊我。我順著走廊走去,心裏在想:我要是呆得太久,她會說我獨占了她的朋友;可要是走得太急,她會以為我瞧不起他們。我推開門,裏麵有朗貝爾、塞澤納克、樊尚、拉舒姆;沒有一個女的,納迪娜從來就沒有一個女友。他們圍著取暖電爐在喝著美國咖啡,她遞給我一杯黑乎乎的、嗆人的東西。
“尚塞爾被打死了。”她突然說。
我並不怎麽熟悉尚塞爾;可是十天前,我親眼看他與別的人圍著聖誕樹歡笑。羅貝爾也許說得有理,生者與死者之間並不存在多少距離。然而,這些正在默默無語地喝著咖啡的未來的死者卻一副羞愧的神色,像我一樣為如此活在世間感到恥辱。塞澤納克無神的眼睛比平日更加呆滯,儼然一個被動了大腦切除手術的蘭波1。我開口問道。
1蘭波(1854~1891),法國著名詩人,曾因病做過腦手術。其主要作品有《地獄裏的一季》等,對後來的頹廢主義文學產生過影響。
“怎麽迴事?”
“什麽也不清楚。”塞澤納克迴答說,“他兄弟收到了一封簡訊,說他死在了戰場上。”
“他不會是故意尋死吧?”
塞澤納克聳了聳肩膀:“也許是。”
“也有可能沒有徵求他的意見。”樊尚說,“我們那些將軍們才不憐惜人命呢,他們簡直就是些大軍閥。”
在他那張蒼白的臉龐中間,兩隻布滿血絲的眼睛看去就像兩個傷口,而他的嘴巴又酷似一條刀疤,乍一看,誰能想像得出他本長著一副端正、清秀的五官。與他恰恰相反,拉舒姆的麵孔儼然一塊任憑海流拍擊的崖石,格外平靜。
“事關榮辱!”他說,“若還堅持耍偉大強國的威風,那我們必定還要有一定數量的替死鬼。”
“噢,瞧你說的,繳了法國內地軍的槍,這並不壞。不過要是能悄悄地解決,這樣對那些先生也許更合適。”樊尚說道,那條張開的“刀疤”掛著一絲微笑。
“你又在影射什麽東西?”朗貝爾兩眼直盯著樊尚,厲聲地問道,“戴高樂給德·拉特爾下達了清除所有共產黨人的命令?要是你指的是這個,那就明說吧,至少要有膽量說呀!”
“根本無需命令。”樊尚說,“他們不必細說就心領神會。”
朗貝爾一聳肩膀:“這連你自己都不相信。”
“也許確有其事。”納迪娜咄咄逼人地說。
“肯定沒有這事。”
“有何證據?”她問道。
“啊!你中計了。”樊尚說,“他們胡編亂造出一件事來,然後要您去證明是假的!顯然,我不能向你論證尚塞爾不是背部中人一槍死的。”
拉舒姆淡然一笑:“樊尚可沒有說這事。”
他們總是這樣爭辯不休。塞澤納克保持沉默,樊尚和朗貝爾唇槍舌劍,拉舒姆見有機會便插上一句。一般情況下,他總責備樊尚奉行左派主義,也責怪朗貝爾小資產階級的偏見嚴重。納迪娜全憑自己的情緒,一會兒站在這一方,一會兒又跑到另一方。我避免捲入他們的爭吵之中,今天他們吵得比平時更兇,無疑是因為尚塞爾的死使他們或多或少都感到震驚。不管怎樣,樊尚和朗貝爾生來就湊合不到一處。朗貝爾一股子少爺氣,而樊尚穿著那身羊皮裏上衣,加上那副不健康的、狡猾的麵孔,更像個無賴:他的眼睛裏總藏著一股不太讓人心安的東西。可我怎麽也無法相信他竟用真的手槍殺過真的人。我每次見到他,總想起這件事,可無論如何都無法相信。也許拉舒姆也殺過人,可他從來沒跟任何人說過,這樣他也就不會惹麻煩了。
朗貝爾朝我轉過身子:“連跟夥伴們也談不攏了。”他說,“啊!眼下的巴黎,可不是好玩的。我思忖尚塞爾那樣做是否也有道理,我不是說白白去送死,而是去打仗。”
納迪娜氣鼓鼓地盯了他一眼:“你從來就沒在巴黎呆過。”
“我呆得夠久了,覺得巴黎陰森可怖,可當我在前線轉悠時,我又感到不光彩。”
“可你為了當一個戰地記者,什麽招都使出來了!”她聲音刺耳地說。
“我寧願那樣也不願呆在這裏,不過那也隻是個權宜之計。”
“噢!要是你在巴黎呆煩了,誰也不留著你。”納迪娜滿臉怒氣地說,“聽說德·拉特爾就愛漂亮的小夥子,你就去扮演英雄吧,去呀!”
“這也不比玩別的差。”朗貝爾咕嚕道,一邊瞪了她一眼,這目光別有所指。
納迪娜輕蔑地打量了他一番:“到時你成了到處纏著繃帶的偉大傷兵,那也不賴。”她冷冷一笑:“隻不過別指望我去醫院探望你。兩個星期後,我就要到葡萄牙去了。”
“去葡萄牙?”
“佩隆帶我去,我作為秘書。”她用滿不在乎的聲調說道。
“噯,他真走運。”朗貝爾說,“他可以獨占你整整一個月。”
“誰都不像你那麽討厭。”納迪娜說。
“是的,這年頭,男人都這麽賤。”朗貝爾嘀咕道,“賤得像女人。”
“你真粗野!”納迪娜說。
我心中惱怒地自問,他們怎麽就熱衷於這些幼稚的把戲。不過,我相信他們可以相互支撐著重新生活下去,他們也一定能最終消除那些使他們又合又分的記憶。也許正因為如此,他們才互相詆毀、攻擊對方,可憎惡的卻是自身的不忠。不管怎麽說,卷進去是最愚蠢的做法。我任他們爭吵下去,離開了屋子。塞澤納克跟著我來到前廳。
“我能跟您說點事嗎?”
“說吧。”
“是求人幫忙的事,”他說,“我想求您幫個忙。”
我迴想起了8月25日那一天,他肩挎著步槍,繫著紅綢帶,加上他那滿臉鬍子,一派威武的雄姿,儼然一個名副其實的1848年的革命戰士。如今,他那藍色的眼睛已經死氣沉沉,滿臉浮腫,跟他握手時,我發現他手心發潮。
</br>
“媽媽。”
納迪娜在喊我。我順著走廊走去,心裏在想:我要是呆得太久,她會說我獨占了她的朋友;可要是走得太急,她會以為我瞧不起他們。我推開門,裏麵有朗貝爾、塞澤納克、樊尚、拉舒姆;沒有一個女的,納迪娜從來就沒有一個女友。他們圍著取暖電爐在喝著美國咖啡,她遞給我一杯黑乎乎的、嗆人的東西。
“尚塞爾被打死了。”她突然說。
我並不怎麽熟悉尚塞爾;可是十天前,我親眼看他與別的人圍著聖誕樹歡笑。羅貝爾也許說得有理,生者與死者之間並不存在多少距離。然而,這些正在默默無語地喝著咖啡的未來的死者卻一副羞愧的神色,像我一樣為如此活在世間感到恥辱。塞澤納克無神的眼睛比平日更加呆滯,儼然一個被動了大腦切除手術的蘭波1。我開口問道。
1蘭波(1854~1891),法國著名詩人,曾因病做過腦手術。其主要作品有《地獄裏的一季》等,對後來的頹廢主義文學產生過影響。
“怎麽迴事?”
“什麽也不清楚。”塞澤納克迴答說,“他兄弟收到了一封簡訊,說他死在了戰場上。”
“他不會是故意尋死吧?”
塞澤納克聳了聳肩膀:“也許是。”
“也有可能沒有徵求他的意見。”樊尚說,“我們那些將軍們才不憐惜人命呢,他們簡直就是些大軍閥。”
在他那張蒼白的臉龐中間,兩隻布滿血絲的眼睛看去就像兩個傷口,而他的嘴巴又酷似一條刀疤,乍一看,誰能想像得出他本長著一副端正、清秀的五官。與他恰恰相反,拉舒姆的麵孔儼然一塊任憑海流拍擊的崖石,格外平靜。
“事關榮辱!”他說,“若還堅持耍偉大強國的威風,那我們必定還要有一定數量的替死鬼。”
“噢,瞧你說的,繳了法國內地軍的槍,這並不壞。不過要是能悄悄地解決,這樣對那些先生也許更合適。”樊尚說道,那條張開的“刀疤”掛著一絲微笑。
“你又在影射什麽東西?”朗貝爾兩眼直盯著樊尚,厲聲地問道,“戴高樂給德·拉特爾下達了清除所有共產黨人的命令?要是你指的是這個,那就明說吧,至少要有膽量說呀!”
“根本無需命令。”樊尚說,“他們不必細說就心領神會。”
朗貝爾一聳肩膀:“這連你自己都不相信。”
“也許確有其事。”納迪娜咄咄逼人地說。
“肯定沒有這事。”
“有何證據?”她問道。
“啊!你中計了。”樊尚說,“他們胡編亂造出一件事來,然後要您去證明是假的!顯然,我不能向你論證尚塞爾不是背部中人一槍死的。”
拉舒姆淡然一笑:“樊尚可沒有說這事。”
他們總是這樣爭辯不休。塞澤納克保持沉默,樊尚和朗貝爾唇槍舌劍,拉舒姆見有機會便插上一句。一般情況下,他總責備樊尚奉行左派主義,也責怪朗貝爾小資產階級的偏見嚴重。納迪娜全憑自己的情緒,一會兒站在這一方,一會兒又跑到另一方。我避免捲入他們的爭吵之中,今天他們吵得比平時更兇,無疑是因為尚塞爾的死使他們或多或少都感到震驚。不管怎樣,樊尚和朗貝爾生來就湊合不到一處。朗貝爾一股子少爺氣,而樊尚穿著那身羊皮裏上衣,加上那副不健康的、狡猾的麵孔,更像個無賴:他的眼睛裏總藏著一股不太讓人心安的東西。可我怎麽也無法相信他竟用真的手槍殺過真的人。我每次見到他,總想起這件事,可無論如何都無法相信。也許拉舒姆也殺過人,可他從來沒跟任何人說過,這樣他也就不會惹麻煩了。
朗貝爾朝我轉過身子:“連跟夥伴們也談不攏了。”他說,“啊!眼下的巴黎,可不是好玩的。我思忖尚塞爾那樣做是否也有道理,我不是說白白去送死,而是去打仗。”
納迪娜氣鼓鼓地盯了他一眼:“你從來就沒在巴黎呆過。”
“我呆得夠久了,覺得巴黎陰森可怖,可當我在前線轉悠時,我又感到不光彩。”
“可你為了當一個戰地記者,什麽招都使出來了!”她聲音刺耳地說。
“我寧願那樣也不願呆在這裏,不過那也隻是個權宜之計。”
“噢!要是你在巴黎呆煩了,誰也不留著你。”納迪娜滿臉怒氣地說,“聽說德·拉特爾就愛漂亮的小夥子,你就去扮演英雄吧,去呀!”
“這也不比玩別的差。”朗貝爾咕嚕道,一邊瞪了她一眼,這目光別有所指。
納迪娜輕蔑地打量了他一番:“到時你成了到處纏著繃帶的偉大傷兵,那也不賴。”她冷冷一笑:“隻不過別指望我去醫院探望你。兩個星期後,我就要到葡萄牙去了。”
“去葡萄牙?”
“佩隆帶我去,我作為秘書。”她用滿不在乎的聲調說道。
“噯,他真走運。”朗貝爾說,“他可以獨占你整整一個月。”
“誰都不像你那麽討厭。”納迪娜說。
“是的,這年頭,男人都這麽賤。”朗貝爾嘀咕道,“賤得像女人。”
“你真粗野!”納迪娜說。
我心中惱怒地自問,他們怎麽就熱衷於這些幼稚的把戲。不過,我相信他們可以相互支撐著重新生活下去,他們也一定能最終消除那些使他們又合又分的記憶。也許正因為如此,他們才互相詆毀、攻擊對方,可憎惡的卻是自身的不忠。不管怎麽說,卷進去是最愚蠢的做法。我任他們爭吵下去,離開了屋子。塞澤納克跟著我來到前廳。
“我能跟您說點事嗎?”
“說吧。”
“是求人幫忙的事,”他說,“我想求您幫個忙。”
我迴想起了8月25日那一天,他肩挎著步槍,繫著紅綢帶,加上他那滿臉鬍子,一派威武的雄姿,儼然一個名副其實的1848年的革命戰士。如今,他那藍色的眼睛已經死氣沉沉,滿臉浮腫,跟他握手時,我發現他手心發潮。
</br>