神與人不以為許,終且認為神活上的一分子,亦是很有意思的事。


    愛的女神亞柏洛地德,據荷馬史詩所說,本是宙斯與地阿吶的女兒,本


    書四十二章《戰神打仗》所說即以此為依據,唯荷馬以後的人又望文生義,


    從亞柏洛地德的名字聯想到水泡,複謂她係生自海中泡沫,——克洛諾斯反


    抗烏拉諾斯的時候,一鐮刀割下烏拉諾斯的男根來,血液滴落海中,發生水


    泡,愛的女神乃由此化生,這是做諧詩的朋友的創意,卻也流傳下來,本書


    第一章裏經說及,與後文不甚一致。


    還有小呃羅斯,羅馬人稱之曰庫披陀,今人據英語則唿之為久辟特,算


    作亞柏洛地德的兒子,但第一章及末章又說他是混沌之初便已存在,也是一


    點不一致。這是怎麽的呢?據說亞柏洛地德本是外國女神,由巴比倫、埃及


    方麵漸漸侵入的,雖然希臘詩人也歡迎她加入阿棱坡斯的家族,可是她終是


    一個外方人,不受神人的重視。希臘人是很了不起的民族,但他也有他的缺


    點,奴隸製度而外,還有一件便是男女不平等。這一點倒是與中國人有點相


    同的,他娶一個門第相當的女子為妻,放在家裏擺門麵,卻另外找妾與妓去


    消遣作樂。講到愛與美,他們並不以女性為對象,卻往男性中間找去,所以


    愛的女神不是他們所要禮拜的,所要的乃是愛的男神,呃羅斯就是了。他的


    本相是一個少年武士,把他說成頑皮的小孩乃是後來的事,現在我們所熟知


    的小愛神正是羅馬時代的庫披陀,第四十四章愛與心的故事即本於羅馬亞浦


    劉斯的大著《變形記》,是世界聞名的作品,亦是希臘神話故事中出色的一


    章,不過論其時代則很是後起,一麵是柏拉圖神秘思想的末流,一麵已有基


    督教思想的空氣,所以本書著者也就我田引水,在卷末說他們二人永生不死,


    加以傳揚。


    還有一個是那田野牛羊之神潘,他在希臘本是一位小神,上不得阿棱坡


    斯山,曾經幫助希臘人打敗波斯,在雅典特別有他的位置,在洞穴以外,也


    並沒有一座像樣的廟宇,但是後來因為他的名字潘在希臘語中解作一切,所


    以後人漸漸把他提高起來,來了遂當作代表的大神,大潘的死的故事顯然是


    古代基督教徒所造,但放在這裏作整個神話的結束,倒也是很合適的事。但


    是,潘是不死的,他以及其他一切田野間的小神在現在現代希臘還是存在,


    隻要讀本書著者勞斯的《在希臘諸島》一文可以知道。


    宗教裏有些恐怖,希臘神話詩人們給我們除去,轉化為美與笑,所以成


    為世界的美的神話,有益於人間。假如這在現今人心上全已消滅,那麽潘雖


    獨存亦複何益,人們所感到的殆亦隻潘的恐怖而已乎。


    (丁亥五月二十二日,在南京)


    案:大潘死了的故事,殆亦事出有因,但傳訛耳。希臘神話裏沛耳舍波


    吶的傳說是象徵春天的複歸的,冬時春去表示哀傷,及冬盡春來,大眾歡喜


    慶祝,後來地阿女索斯繼起,也是表現這個意思。最後則有亞陀尼斯,原是


    從斐尼基傳入,更具有西亞細亞的歲時宗教的色彩,末了則是現代人所共知


    的耶蘇基督了。這大神又叫嗒慕士,原係閃族的言語,這裏當作舵工的名字,


    算他是斐尼基人,倒也是很巧妙地相適合的。有人推測當時船隻經過,岸上


    正在舉行哀悼節的時候,大家叫道:


    “嗒慕士,潘默伽斯,得那思開!”意思是說:“最大的嗒慕士死啦!”


    這最大或一切大這字,潘默伽斯,如分開為兩字,則可以解作大潘,故讀作


    “哈慕士嗬,大的潘死了。”這個解說頗為合理,可以證明普魯塔耳戈斯所


    記錄的這條傳說,雖出傳訛,卻並不全是假託的。


    (二)關於人地名的譯音


    本書係從英文原本譯出,但其中人地名均依照原音對譯,不用英文讀法。


    原著者在卷首的人地名表上也曾說明,雲拚寫這些名字,都如希臘人所寫那


    麽樣,但有些英國通用已久的字也仍照舊,我這裏卻全都統一了,一律用大


    陸式的拚讀法,以求比較近真。(但如荷馬、雅典等,也有例外。)希臘神


    話由於文學美術的中介,於文藝複興前後入英國,又由羅馬文化的間接的關


    係,所有人地名均沿用拉丁文的拚法。本來羅馬人翻譯希臘專名除末尾.. os


    改成.. us之外,一概都一一對音,也自正確。無如英文讀法自己生了變化,由


    本來的一字母一音轉變成多樣讀音,因此讀起拉丁譯希臘字來弄得牛頭不對


    馬嘴了。例如勝利女神,便是那畫作背上有大鳥翼,一手拿著棕櫚葉,一手


    高舉桂葉冠的,希臘人稱之曰尼開,現代大陸式的對音是.. nike,兩母音皆是


    長音,羅馬人不用.. k字,則寫作.. nice,英文讀法不免成為奈西,再一轉便將


    為奈司了。我們中國人反正對於.. nike或.. nice都是一樣的初會麵,別無什麽


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

周作人知堂書話所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者周作人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持周作人並收藏周作人知堂書話最新章節