如書名所示是一冊希臘神話故事集,計五分四十五章,是講給十一二歲的兒
童們聽過的。我喜歡這冊書,因為如說明所雲,著者始終不忘記他是一個學
人,也不讓我們忘記他是一個機智家與滑稽家。所以這書可以娛樂各時代的
兒童,從十歲至八十歲。我們隻看他第一分的前六章,便碰著好些有意思的
說話,看似尋常,卻極不容易說得那麽有興趣。如第一章講萬物的起源,述
普洛美透斯造人雲:
他初次試造的用四腳爬了走,和別的動物一樣,而且也像他們有一條尾巴,這正是
一個猴子。他試作了各種的猴子,有大有小,直到後來他想出方法使那東西站直了。隨後
他割去尾巴,又把兩手的大拇指拉長了,使它往裏麵彎。這似乎是一件小事情,但是猴子
的手與人的差異就全在這裏,你假如試把大拇指與第二指縛在一起,你就會知道許多事都
做不來了。你如到博物館去一看人的骨骼,你可以看出你在那地方有一個小尾巴,至少是
尾巴骨,這便是普洛美透斯把它割去後所餘留的。
第三章裏講到人類具備百獸的性質,著者又和他的小讀者開玩笑道:“我常
看見小孩們很像那猴子,就隻差那一條尾巴。”第二章說諸神,克洛諾斯吞
了五個自己的兒女,第六個是宙斯,他的母親瑞亞有點捨不得了,據說是想
要個小娃子玩玩,便想法子救他:
她拿了一塊和嬰孩同樣大小的石頭,用繈褓包裹好了,遞給克洛諾斯當作最後的孩
子。克洛諾斯即將石頭吞下肚去,很是滿足了。這實在是一件很容易辦的事,因為一定那
神人們也正如希臘的母親一樣地養她們的小孩,她們用一條狹長的布把小孩纏了又纏,直
到後來象是一個蠶蛹,或是一顆長蒲萄幹,頂上伸出小孩的那個腦袋瓜兒。
第六章講宙斯的家庭,有雲,“我不知道誰管那些烹調的事,但是假如阿林
坡斯山也像希臘的人家一樣的,那麽這總是那些女神們所管的罷。”這與上
麵所說意思有點相近。第三章講普洛美透斯與宙斯的衝突,諸神造成了那個
女人班陀拉,差人送去蠱惑普洛美透斯的兄弟厄比美透斯:
她做了他的妻子,她就是這地上一切女人的母親,對於男子那女人是一禍亦是一幅,
因為她們是美麗可愛,卻也滿是欺詐。自然,這是在那很早的時候,後來她們也變好起來
了,正和男人一樣。
班陀拉打開那憂患的匣子這是太有名的故事了,著者在這裏也敘述得很有
趣,不過這不是匣子而是一個瓶,裏邊的種種憂患乃是人類的恩人普洛美透
斯收來封鎮著的:
她很是好奇,想要知道那大瓶子是怎麽的。她問道,丈夫,那瓶子裏是什麽呀?你
沒有打開過,取出穀子或是油來,或者我們用的什麽東西。厄比美透斯說道,親愛的,這
不是你管的事。那是我哥哥的,他不喜歡別人去亂動它。班陀拉假裝滿足了的樣子,卻是
等著,一到厄比美透斯離了家,她就直奔向瓶子去,拿開這個蓋子。
這結果是大家預料得到的,什麽兇的壞的東西都像蒼蠅黃蜂似的飛出去了,
趕緊蓋好隻留得希望在裏邊,這裏很有教訓的機會,但是著者隻說道,“到
得普洛美透斯迴來看見這些情形的時候,他的兄弟所能說的隻是這一句話
道,我是多麽一個傻子!”寫的很幽默也是很藝術的,不過這是我自己的偏
見,大抵未必可靠罷?
可喜別國的小孩子有好書讀,我們獨無。這大約是不可免的。中國是無
論如何喜歡讀經的國度,神話這種不經的東西自然不在可讀之列。還有,中
國總是喜歡文以載道的。希臘與日本的神話縱美妙,若論其意義則其一多是
儀式的說明,其他又滿是政治的色味,當然沒有意思,這要當作故事聽,又
要講的寫的好,而在中國卻偏偏都是少人理會的。話雖如此,鄭先生的著述
出來以後情形便不相同了。《取火者的逮捕》是鄭先生的創作,可以算是別
一問題,好幾年前他改寫希臘神話裏的戀愛故事為一集,此外還有更多的故
事聽說就將出版,這是很可喜的一件事,中國的讀者不必再愁沒有好書看了。
鄭先生的學問文章大家知道,我相信這故事集不但足與英美作家競爽,而且
還可以打破一點國內現今烏黑的鳥空氣,灌一陣新鮮的冷風進去。這並不是
我戲台裏喝采的敷衍老朋友的勾當,實在是有真知的見,原書具在,讀者隻
要試看一看,當知餘言為不謬耳。
民國二十四年一月二十八日,於北平苦茶齋。
□1935年
2月
3日刊《大公報》,署名知堂
□收入《苦茶隨筆》
希臘的神與英雄譯序
這是一本寫給兒童們看的希臘神話故事書,原名《古希臘的神、英雄與
人》,英國人勞斯所著,一九三四年出版。現在譯成中文,簡稱為《希臘的
</br>
童們聽過的。我喜歡這冊書,因為如說明所雲,著者始終不忘記他是一個學
人,也不讓我們忘記他是一個機智家與滑稽家。所以這書可以娛樂各時代的
兒童,從十歲至八十歲。我們隻看他第一分的前六章,便碰著好些有意思的
說話,看似尋常,卻極不容易說得那麽有興趣。如第一章講萬物的起源,述
普洛美透斯造人雲:
他初次試造的用四腳爬了走,和別的動物一樣,而且也像他們有一條尾巴,這正是
一個猴子。他試作了各種的猴子,有大有小,直到後來他想出方法使那東西站直了。隨後
他割去尾巴,又把兩手的大拇指拉長了,使它往裏麵彎。這似乎是一件小事情,但是猴子
的手與人的差異就全在這裏,你假如試把大拇指與第二指縛在一起,你就會知道許多事都
做不來了。你如到博物館去一看人的骨骼,你可以看出你在那地方有一個小尾巴,至少是
尾巴骨,這便是普洛美透斯把它割去後所餘留的。
第三章裏講到人類具備百獸的性質,著者又和他的小讀者開玩笑道:“我常
看見小孩們很像那猴子,就隻差那一條尾巴。”第二章說諸神,克洛諾斯吞
了五個自己的兒女,第六個是宙斯,他的母親瑞亞有點捨不得了,據說是想
要個小娃子玩玩,便想法子救他:
她拿了一塊和嬰孩同樣大小的石頭,用繈褓包裹好了,遞給克洛諾斯當作最後的孩
子。克洛諾斯即將石頭吞下肚去,很是滿足了。這實在是一件很容易辦的事,因為一定那
神人們也正如希臘的母親一樣地養她們的小孩,她們用一條狹長的布把小孩纏了又纏,直
到後來象是一個蠶蛹,或是一顆長蒲萄幹,頂上伸出小孩的那個腦袋瓜兒。
第六章講宙斯的家庭,有雲,“我不知道誰管那些烹調的事,但是假如阿林
坡斯山也像希臘的人家一樣的,那麽這總是那些女神們所管的罷。”這與上
麵所說意思有點相近。第三章講普洛美透斯與宙斯的衝突,諸神造成了那個
女人班陀拉,差人送去蠱惑普洛美透斯的兄弟厄比美透斯:
她做了他的妻子,她就是這地上一切女人的母親,對於男子那女人是一禍亦是一幅,
因為她們是美麗可愛,卻也滿是欺詐。自然,這是在那很早的時候,後來她們也變好起來
了,正和男人一樣。
班陀拉打開那憂患的匣子這是太有名的故事了,著者在這裏也敘述得很有
趣,不過這不是匣子而是一個瓶,裏邊的種種憂患乃是人類的恩人普洛美透
斯收來封鎮著的:
她很是好奇,想要知道那大瓶子是怎麽的。她問道,丈夫,那瓶子裏是什麽呀?你
沒有打開過,取出穀子或是油來,或者我們用的什麽東西。厄比美透斯說道,親愛的,這
不是你管的事。那是我哥哥的,他不喜歡別人去亂動它。班陀拉假裝滿足了的樣子,卻是
等著,一到厄比美透斯離了家,她就直奔向瓶子去,拿開這個蓋子。
這結果是大家預料得到的,什麽兇的壞的東西都像蒼蠅黃蜂似的飛出去了,
趕緊蓋好隻留得希望在裏邊,這裏很有教訓的機會,但是著者隻說道,“到
得普洛美透斯迴來看見這些情形的時候,他的兄弟所能說的隻是這一句話
道,我是多麽一個傻子!”寫的很幽默也是很藝術的,不過這是我自己的偏
見,大抵未必可靠罷?
可喜別國的小孩子有好書讀,我們獨無。這大約是不可免的。中國是無
論如何喜歡讀經的國度,神話這種不經的東西自然不在可讀之列。還有,中
國總是喜歡文以載道的。希臘與日本的神話縱美妙,若論其意義則其一多是
儀式的說明,其他又滿是政治的色味,當然沒有意思,這要當作故事聽,又
要講的寫的好,而在中國卻偏偏都是少人理會的。話雖如此,鄭先生的著述
出來以後情形便不相同了。《取火者的逮捕》是鄭先生的創作,可以算是別
一問題,好幾年前他改寫希臘神話裏的戀愛故事為一集,此外還有更多的故
事聽說就將出版,這是很可喜的一件事,中國的讀者不必再愁沒有好書看了。
鄭先生的學問文章大家知道,我相信這故事集不但足與英美作家競爽,而且
還可以打破一點國內現今烏黑的鳥空氣,灌一陣新鮮的冷風進去。這並不是
我戲台裏喝采的敷衍老朋友的勾當,實在是有真知的見,原書具在,讀者隻
要試看一看,當知餘言為不謬耳。
民國二十四年一月二十八日,於北平苦茶齋。
□1935年
2月
3日刊《大公報》,署名知堂
□收入《苦茶隨筆》
希臘的神與英雄譯序
這是一本寫給兒童們看的希臘神話故事書,原名《古希臘的神、英雄與
人》,英國人勞斯所著,一九三四年出版。現在譯成中文,簡稱為《希臘的
</br>