鏡中竟無小品宮扇似的繪畫。宣哲《鏡影》序有雲:
“鏡背所繪畸人列士,仙傳梵經,凡衣冠什物均隨時代地域異狀,名花
佳卉,美木秀竹,以至飛走潛躍,跂息蠕動之蕃衍,莫不皆有。”這所說不
算全虛,不過鏡文中所表示動植的種類實在很少,而且又大都是圖案的,不
能及和鏡的豐富。我所有和鏡圖錄隻有廣瀨所編的一帙,價錢不及《鏡影》
的十六分之一,內容也隻八十九圖。卻用珂羅板印,其中有四十九是照相,
四十是拓本,都印得很清楚,真無異於看見原物。第六十圖是鎌倉初期的籬
笆飛雀鏡,作於南宋前半,據解說雲:
“下方有流水洗岩,右方置一竹笆,旁邊茂生胡枝子狗尾巴草桔梗之屬,
瓦雀翻飛,蜘蛛結網,寫出深秋的林泉風景,宛如看繪卷的一段。”又第六
七圖秋草長方鏡亦鎌倉時代作,上下方均圖案的畫胡枝子花葉,右出狗尾巴
草二穗,左出桔梗花一,二雀翻飛空中,花下一蟋蟀又一胡蝶,栩栩如生。
此幅用墨拓,故與中國相較愈看出不同來,覺得宣君的話似乎反是替人家說
也。《鏡影》的又一缺點是沒有解說,宣序卻雲,“是編不係釋文,不綴跋
尾,一洗穿鑿附會之習,其善二也”,未免太能辯了。就鏡審視要比單憑拓
本為可靠,奈何坐失此機會,若隻列圖樣,了無解釋,則是骨董店的繪圖目
錄而已。考古大難,豈能保證一定不錯,隻要誠實的做去,正是敗亦可喜。
梁君非不穿鑿附會,但我們不因此而菲薄他,而且還喜歡他肯說話有意思,
雖然若以為釋文勝於圖形,遂取彼棄此,則又未免矯枉過直,大可不必耳。
(廿五年七月廿四日,在北平)
□1936年
7月
30日刊《益世報》,署名知堂
□收入《爪豆集》
東京的書店*
說到東京的書店第一想起的總是丸善(maruzen)。他的本名是丸善株式
會社,翻譯出來該是丸善有限公司,與我們有關係的其實還隻是書籍部這一
部分。最初是個人開的店鋪,名曰丸屋善七,不過這店我不曾見過,一九○
六年初次看見的是日本橋通三丁目的丸善,雖鋪了地板還是舊式樓房,民國
以後失火重建,民八往東京時去看已是洋樓了,隨後全毀於大地震,前年再
去則洋樓仍建在原處,地名卻已改為日本橋通二丁目。我在丸善買書前後已
有三十年,可以算是老主顧了,雖然賣買很微小,後來又要買和書與中國舊
書,財力更是分散,但是這一點點的洋書卻於我有極大的影響,所以丸善雖
是一個法人而在我可是可以說有師友之誼者也。
我於一九○六年八月到東京,在丸善所買最初的書是聖茲伯利
(g.sanitsbury)的《英文學小史》一冊與泰納的英譯本四冊,書架上現今
還有這兩部,但已不是那時買的原書了。我在江南水師學堂學的外國語是英
文,當初的專門是管輪,後來又奉督練公所命令改學土木工學,自己的興趣
卻是在文學方麵,因此找一兩本英文學史來看看,也是很平常的事。但是實
在也並不全是如此,我的英文始終還是敲門磚,這固然使我得知英國十八世
紀以後散文的美富,如愛迭生、斯威夫忒、闌姆,斯替文生,密倫,林特等
的小品文我至今愛讀,那時我的誌趣乃在所謂大陸文學,或是弱小民族文學,
不過借英文做個居中傳話的媒婆而已。一九○九年所刊的《域外小說集》二
卷中譯載的作品以波蘭俄國波思尼亞芬蘭為主,法國有一篇摩波商(即莫泊
三),英美也各有一篇,但這如不是犯法的淮爾特(即王爾德)也總是酒狂
的亞倫坡。俄國不算弱小,其時正是專製與革命對抗的時候,中國人自然就
引為同病的朋友,弱小民族蓋是後起的名稱,實在我們所喜歡的乃是被壓迫
的民族之文學耳。這些材料便是都從丸善去得來的。日本文壇上那時有馬場
孤蝶等人在談大陸文學,可是英譯本在書店裏還很缺少,搜求極是不易,除
俄法的小說尚有幾種可得外,東歐北歐的難得一見,英譯本原來就很寥寥。
我隻得根據英國倍寇(e.baker)的《小說指南》(aguidetobestfictions),
抄出書名來,托丸善去定購,費了許多的氣力與時光、才能得到幾種波蘭,
勃爾伽利亞,波思尼亞、芬蘭、匈加利、新希臘的作品,這裏邊特別可以提
出來的有育珂摩耳(jokaimor)的小說,不但是東西寫得好,有匈加利的司
各得之稱,而且還是革命家,英譯本的印刷裝訂又十分講究,至今還可算是
我的藏書中之佳品,隻可惜在紹興放了四年,書麵上因為潮濕生了好些黴菌
的斑點。此外還一部插畫本土耳該涅夫(turgeniev)小說集,共十五冊,伽
納忒夫人譯,價三鎊。這部書本平常,價也不能算貴,每冊隻要四先令罷了,
不過當時普通留學官費每月隻有三十三圓,想買這樣大書,談何容易,幸而
</br>
“鏡背所繪畸人列士,仙傳梵經,凡衣冠什物均隨時代地域異狀,名花
佳卉,美木秀竹,以至飛走潛躍,跂息蠕動之蕃衍,莫不皆有。”這所說不
算全虛,不過鏡文中所表示動植的種類實在很少,而且又大都是圖案的,不
能及和鏡的豐富。我所有和鏡圖錄隻有廣瀨所編的一帙,價錢不及《鏡影》
的十六分之一,內容也隻八十九圖。卻用珂羅板印,其中有四十九是照相,
四十是拓本,都印得很清楚,真無異於看見原物。第六十圖是鎌倉初期的籬
笆飛雀鏡,作於南宋前半,據解說雲:
“下方有流水洗岩,右方置一竹笆,旁邊茂生胡枝子狗尾巴草桔梗之屬,
瓦雀翻飛,蜘蛛結網,寫出深秋的林泉風景,宛如看繪卷的一段。”又第六
七圖秋草長方鏡亦鎌倉時代作,上下方均圖案的畫胡枝子花葉,右出狗尾巴
草二穗,左出桔梗花一,二雀翻飛空中,花下一蟋蟀又一胡蝶,栩栩如生。
此幅用墨拓,故與中國相較愈看出不同來,覺得宣君的話似乎反是替人家說
也。《鏡影》的又一缺點是沒有解說,宣序卻雲,“是編不係釋文,不綴跋
尾,一洗穿鑿附會之習,其善二也”,未免太能辯了。就鏡審視要比單憑拓
本為可靠,奈何坐失此機會,若隻列圖樣,了無解釋,則是骨董店的繪圖目
錄而已。考古大難,豈能保證一定不錯,隻要誠實的做去,正是敗亦可喜。
梁君非不穿鑿附會,但我們不因此而菲薄他,而且還喜歡他肯說話有意思,
雖然若以為釋文勝於圖形,遂取彼棄此,則又未免矯枉過直,大可不必耳。
(廿五年七月廿四日,在北平)
□1936年
7月
30日刊《益世報》,署名知堂
□收入《爪豆集》
東京的書店*
說到東京的書店第一想起的總是丸善(maruzen)。他的本名是丸善株式
會社,翻譯出來該是丸善有限公司,與我們有關係的其實還隻是書籍部這一
部分。最初是個人開的店鋪,名曰丸屋善七,不過這店我不曾見過,一九○
六年初次看見的是日本橋通三丁目的丸善,雖鋪了地板還是舊式樓房,民國
以後失火重建,民八往東京時去看已是洋樓了,隨後全毀於大地震,前年再
去則洋樓仍建在原處,地名卻已改為日本橋通二丁目。我在丸善買書前後已
有三十年,可以算是老主顧了,雖然賣買很微小,後來又要買和書與中國舊
書,財力更是分散,但是這一點點的洋書卻於我有極大的影響,所以丸善雖
是一個法人而在我可是可以說有師友之誼者也。
我於一九○六年八月到東京,在丸善所買最初的書是聖茲伯利
(g.sanitsbury)的《英文學小史》一冊與泰納的英譯本四冊,書架上現今
還有這兩部,但已不是那時買的原書了。我在江南水師學堂學的外國語是英
文,當初的專門是管輪,後來又奉督練公所命令改學土木工學,自己的興趣
卻是在文學方麵,因此找一兩本英文學史來看看,也是很平常的事。但是實
在也並不全是如此,我的英文始終還是敲門磚,這固然使我得知英國十八世
紀以後散文的美富,如愛迭生、斯威夫忒、闌姆,斯替文生,密倫,林特等
的小品文我至今愛讀,那時我的誌趣乃在所謂大陸文學,或是弱小民族文學,
不過借英文做個居中傳話的媒婆而已。一九○九年所刊的《域外小說集》二
卷中譯載的作品以波蘭俄國波思尼亞芬蘭為主,法國有一篇摩波商(即莫泊
三),英美也各有一篇,但這如不是犯法的淮爾特(即王爾德)也總是酒狂
的亞倫坡。俄國不算弱小,其時正是專製與革命對抗的時候,中國人自然就
引為同病的朋友,弱小民族蓋是後起的名稱,實在我們所喜歡的乃是被壓迫
的民族之文學耳。這些材料便是都從丸善去得來的。日本文壇上那時有馬場
孤蝶等人在談大陸文學,可是英譯本在書店裏還很缺少,搜求極是不易,除
俄法的小說尚有幾種可得外,東歐北歐的難得一見,英譯本原來就很寥寥。
我隻得根據英國倍寇(e.baker)的《小說指南》(aguidetobestfictions),
抄出書名來,托丸善去定購,費了許多的氣力與時光、才能得到幾種波蘭,
勃爾伽利亞,波思尼亞、芬蘭、匈加利、新希臘的作品,這裏邊特別可以提
出來的有育珂摩耳(jokaimor)的小說,不但是東西寫得好,有匈加利的司
各得之稱,而且還是革命家,英譯本的印刷裝訂又十分講究,至今還可算是
我的藏書中之佳品,隻可惜在紹興放了四年,書麵上因為潮濕生了好些黴菌
的斑點。此外還一部插畫本土耳該涅夫(turgeniev)小說集,共十五冊,伽
納忒夫人譯,價三鎊。這部書本平常,價也不能算貴,每冊隻要四先令罷了,
不過當時普通留學官費每月隻有三十三圓,想買這樣大書,談何容易,幸而
</br>