記種類很多,最有名的“平家物語”是講平源兩家爭奪政權的殊死鬥,結果
是平氏全族的滅亡,沉沒在九州的海裏。謠曲則是歌詠英雄美人的事跡的。
與謠曲相併發生的,便是這裏所譯的喜劇類的狂言了。這戲劇發生的曆
史還未能詳知,但是出於所謂“猿樂”,那是沒有問題的了。據說猿樂這名
字乃是散樂的傳訛,原是隋唐時代從中國傳過去的雜劇,內容包括音樂歌舞,
扮演雜耍各項花樣,加上日本固有的音曲。這些歌舞雜耍音曲,在民間本來
流行著。這時候大概又受著中國元曲若幹的影響,便結合起來,造出一種特
殊的東西。這最初叫作“猿樂之能”,能便是技能,後來改稱為“能樂”,
那腳本即是謠曲。謠曲是悲劇。其中又反映著佛教思想,所以它隻取了猿樂
中比較嚴肅的一部分,原來還有些輕鬆詼諧的一部分收容不進去,這便分了
出來,獨自成功一種東西,就是狂言這種喜劇了。
狂言與謠曲同出一源,所以也稱作“能狂言”,照例在演能樂的時候,
在兩個悲劇中間演出,不但可以讓能樂主角來得及改換裝飾,也叫觀眾看得
不單調。但是話雖如此,狂言的性質還是獨立的,而且與謠曲相對,更顯出
它的特質來。謠曲用的是文言,它集合中國日本和佛教文學上的詞藻典故,
靈活的安排成一種曲詞,需要文化有程度的人才能了解,狂言則全是當時的
口語,與四百年後的今日當然頗有不同,但根本上還是相通的,這在語言研
究上也有它很大的價值。至於內容上,兩者的不同更是顯著了。謠曲的腳色
都是正麵的,英雄勇將,名士美人,都各有他們的本色,至於高僧大德那自
更不必說了。狂言裏的角色正和這些相反。武士是時代的寵兒,坐在幕府裏
代做天皇的將軍便是他們的頭兒,其次是占有多數土地的“大名”(譯文中
稱作侯爺),他手下還有許多武士,都是騎在人民頭上的,如說平民對他們
“不敬”,便可以斬殺勿論。他們實際上是人世間的虎狼,可是在狂言裏出
現時,卻都顯得有點像是豬狗了。太平享樂消磨了他們的兇悍氣,武士變得
怯懦,荒唐愚蠢。例如侯爺出門沒人跟隨,強迫過路人給他捧刀,等到那人
拔刀在手,便都嚇壞了,蹲在地上學鬥雞和不倒翁的樣子(《兩位侯爺》)。
或者出去賞花,學做吟詩模樣,卻全都搞錯了(《侯爺賞花》)。又或和蚊
子精摔跤,被吹得兩眼發昏,跌倒在地(《蚊子摔跤》)。和尚們都由名僧
變成了賊禿,大抵因為犯了色戒,被徒弟揭發,弄得下不了台(《骨皮》等)。
頭陀在日本稱“山伏”,是神道教的修煉法術的人,也是庸碌無用,偷吃柿
子,被人家侮弄(《柿頭陀》),有的還連看見一隻蟹和一隻貓頭鷹,也都
沒有什麽辦法。鬼神本來是可怕的,這裏也都成了喜劇的腳色,雷公從空中
失腳落地,跌壞了腰骨,要庸醫給他打針,而且打得啊啊的叫喚,這才能夠
飛上天去(《雷公》)。蓬萊島的鬼於過節時到人間來,迷戀女人,被騙去
了一切寶貝,末了給豆子打了出來(《立春》)。《連歌毗沙門》是一篇圓
滿結局的喜劇,主角毗沙門出台來也是小醜似的樣兒,用矛來切開梨子,恐
怕鏽了,問信徒們要磨刀費,又說梨子流出許多汁水來,算作他的所得,這
雖然都說是玩笑話,但卻諷刺了主角毗沙門的市儈口氣。此外如夫婦反目(《石
神》),翁婿打架(《船戶的女婿》)等也收作材料。
這裏有一件值得注意的事情,便是狂言與民間故事的關係。如上邊所說,
有許多事都是社會上的實相,不過由作者獨自著眼,把它抓住了編寫下來,
正如民間笑話情形相同。一方麵有愚蠢無能的人,一方麵也有狡獪的,趁此
使乖作弊,狂言裏的大管家即是一例,對麵也就是侯爺那一類了。我們說到
笑話,常有看不起的意思,其實是不對的,這是老百姓對於現實社會的諷刺,
對於權威的一種反抗。日本儒教的封建學者很慨嘆後世的“下克上”的現象,
這在狂言裏是表現得很明顯的。
日本的民間故事與笑話後來演變成為“落語”,發達很早,狂言有好些
篇看來便是從此取材的。本書中所收的《三個殘疾人》,《人變馬》,《附
子》,《狐狸洞》,《骨皮》,《工東噹》以及《養老水》,可能都屬於這
一類。狂言的特質是滑稽,但是這安排得很有工夫,不顯得惡俗,特別很少
色情的成分。正當的民間文學是壯健的,這正是一個很好的例。
譯者,一九五四年十二月。
□1955年
4月刊“人文”版《日本狂言選》,署名周啟明
□未收入自編文集
日本狂言選後記
日本“狂言”有三派。大藏流起於大藏彌兵衛,其門下有山脅元宣,稱
</br>
是平氏全族的滅亡,沉沒在九州的海裏。謠曲則是歌詠英雄美人的事跡的。
與謠曲相併發生的,便是這裏所譯的喜劇類的狂言了。這戲劇發生的曆
史還未能詳知,但是出於所謂“猿樂”,那是沒有問題的了。據說猿樂這名
字乃是散樂的傳訛,原是隋唐時代從中國傳過去的雜劇,內容包括音樂歌舞,
扮演雜耍各項花樣,加上日本固有的音曲。這些歌舞雜耍音曲,在民間本來
流行著。這時候大概又受著中國元曲若幹的影響,便結合起來,造出一種特
殊的東西。這最初叫作“猿樂之能”,能便是技能,後來改稱為“能樂”,
那腳本即是謠曲。謠曲是悲劇。其中又反映著佛教思想,所以它隻取了猿樂
中比較嚴肅的一部分,原來還有些輕鬆詼諧的一部分收容不進去,這便分了
出來,獨自成功一種東西,就是狂言這種喜劇了。
狂言與謠曲同出一源,所以也稱作“能狂言”,照例在演能樂的時候,
在兩個悲劇中間演出,不但可以讓能樂主角來得及改換裝飾,也叫觀眾看得
不單調。但是話雖如此,狂言的性質還是獨立的,而且與謠曲相對,更顯出
它的特質來。謠曲用的是文言,它集合中國日本和佛教文學上的詞藻典故,
靈活的安排成一種曲詞,需要文化有程度的人才能了解,狂言則全是當時的
口語,與四百年後的今日當然頗有不同,但根本上還是相通的,這在語言研
究上也有它很大的價值。至於內容上,兩者的不同更是顯著了。謠曲的腳色
都是正麵的,英雄勇將,名士美人,都各有他們的本色,至於高僧大德那自
更不必說了。狂言裏的角色正和這些相反。武士是時代的寵兒,坐在幕府裏
代做天皇的將軍便是他們的頭兒,其次是占有多數土地的“大名”(譯文中
稱作侯爺),他手下還有許多武士,都是騎在人民頭上的,如說平民對他們
“不敬”,便可以斬殺勿論。他們實際上是人世間的虎狼,可是在狂言裏出
現時,卻都顯得有點像是豬狗了。太平享樂消磨了他們的兇悍氣,武士變得
怯懦,荒唐愚蠢。例如侯爺出門沒人跟隨,強迫過路人給他捧刀,等到那人
拔刀在手,便都嚇壞了,蹲在地上學鬥雞和不倒翁的樣子(《兩位侯爺》)。
或者出去賞花,學做吟詩模樣,卻全都搞錯了(《侯爺賞花》)。又或和蚊
子精摔跤,被吹得兩眼發昏,跌倒在地(《蚊子摔跤》)。和尚們都由名僧
變成了賊禿,大抵因為犯了色戒,被徒弟揭發,弄得下不了台(《骨皮》等)。
頭陀在日本稱“山伏”,是神道教的修煉法術的人,也是庸碌無用,偷吃柿
子,被人家侮弄(《柿頭陀》),有的還連看見一隻蟹和一隻貓頭鷹,也都
沒有什麽辦法。鬼神本來是可怕的,這裏也都成了喜劇的腳色,雷公從空中
失腳落地,跌壞了腰骨,要庸醫給他打針,而且打得啊啊的叫喚,這才能夠
飛上天去(《雷公》)。蓬萊島的鬼於過節時到人間來,迷戀女人,被騙去
了一切寶貝,末了給豆子打了出來(《立春》)。《連歌毗沙門》是一篇圓
滿結局的喜劇,主角毗沙門出台來也是小醜似的樣兒,用矛來切開梨子,恐
怕鏽了,問信徒們要磨刀費,又說梨子流出許多汁水來,算作他的所得,這
雖然都說是玩笑話,但卻諷刺了主角毗沙門的市儈口氣。此外如夫婦反目(《石
神》),翁婿打架(《船戶的女婿》)等也收作材料。
這裏有一件值得注意的事情,便是狂言與民間故事的關係。如上邊所說,
有許多事都是社會上的實相,不過由作者獨自著眼,把它抓住了編寫下來,
正如民間笑話情形相同。一方麵有愚蠢無能的人,一方麵也有狡獪的,趁此
使乖作弊,狂言裏的大管家即是一例,對麵也就是侯爺那一類了。我們說到
笑話,常有看不起的意思,其實是不對的,這是老百姓對於現實社會的諷刺,
對於權威的一種反抗。日本儒教的封建學者很慨嘆後世的“下克上”的現象,
這在狂言裏是表現得很明顯的。
日本的民間故事與笑話後來演變成為“落語”,發達很早,狂言有好些
篇看來便是從此取材的。本書中所收的《三個殘疾人》,《人變馬》,《附
子》,《狐狸洞》,《骨皮》,《工東噹》以及《養老水》,可能都屬於這
一類。狂言的特質是滑稽,但是這安排得很有工夫,不顯得惡俗,特別很少
色情的成分。正當的民間文學是壯健的,這正是一個很好的例。
譯者,一九五四年十二月。
□1955年
4月刊“人文”版《日本狂言選》,署名周啟明
□未收入自編文集
日本狂言選後記
日本“狂言”有三派。大藏流起於大藏彌兵衛,其門下有山脅元宣,稱
</br>