塞利托說:“這就是我們在搜索鍾錶匠協會時為什麽一無所獲。”他們查了傑拉德·鄧肯這個名字,但沒有得到任何結果。
“是的。這個人物隻是我編出來的……我還需要有人來向你們透露信息,讓你們相信真的有這麽個精神失常的殺人狂,所以我找到文森特·雷諾茲。然後,我們就開始了虛擬的殺人行動。前兩次是我偽造的屍體,那時文森特還不在我身邊。其他幾次——當他和我在一起的時候——我故意把事情搞砸,所以也沒殺成。
“我必須確定,你們可以找到那盒能將鍾錶匠和貝克爾聯繫在一起的子彈。我本打算把它丟在某個你們能找到的地方。但是——”鄧肯笑了笑,“——結果,我沒有這麽做。你們發現了那輛運動休閑車,而且幾乎抓到了我們。”
“所以你就把子彈丟在車裏。”
“是的,還有那本書。”
萊姆想到了另一個問題。“搜索停車場的警官說,很奇怪你把車停在毫無遮擋的地方,也沒有停在入口處。這是因為你必須確保我們可以找到這輛探路者車。”
“一點不錯。所有其他的犯罪現場都是為這個做準備的——這樣你們就可以在貝克爾企圖殺薩克斯時抓住他。我想,這樣你們可以有理由搜查他的車和住房,以便找到證據把他送進監獄。”
“那首詩又是怎麽迴事呢?‘蒼穹一輪冷月……’”
“那是我自己寫的,”鄧肯微笑著說,“與詩人相比,我做商人更稱職。但為了滿足我的需要,這首詩似乎足以引起人們的驚恐。”
“那你為什麽選擇這些人作為目標?”
“我並沒有選他們。我選的是地點,因為這些地方可以讓我們迅速地逃離。之所以選最後那個地點,就是這個女人的辦公室,是因為我需要布局適合的地點來把貝克爾引出來。”
“為了給你的朋友報仇嗎?”薩克斯問,“有些人會直接把他殺掉算了。”
鄧肯誠懇地說:“我從沒傷害過任何人。我做不到。我可能觸犯了法律——我承認在這件事上我犯了罪,但並沒有傷及任何人。我甚至連車都沒偷過;都是貝克爾弄來的——從警局的停車場。”
“那麽,假扮第一名受害者姐姐的人是誰?”薩克斯問,“她是誰?”
“我請來幫忙的朋友。幾年前,我借給她一大筆錢,但她後來沒辦法償還了。所以她答應幫我。”
“那麽,車裏和她在一起的那個小姑娘呢?”薩克斯問。
“是她女兒。”
“那個女的叫什麽名字?”
鄧肯露出一絲悲傷的微笑:“我得保密。我答應過她。就像那家俱樂部裏幫我聯繫貝克爾的那個人一樣。這是交易的一部分,我會遵守的。”
“除了貝克爾之外,還有誰跟118分局的敲詐案有關?”
鄧肯遺憾地搖搖頭:“我希望可以告訴你,希望他們和貝克爾一樣被送進監獄。我曾試圖找出來,但他從不談他的計劃。不過我覺得,還有人涉嫌敲詐。警局裏絕對不止他一個壞警察。”
“還有別人?”
“沒錯。職位更高的警官。”
“是馬裏蘭州的警官,還是那個州的其他地方?”薩克斯問。
“我沒聽他提起過。他信任我,但是有限度的。我認為,他並不擔心我會告發他;但似乎怕我會很貪婪,問他要很多錢。似乎他有很多錢。”
一輛深色的市政府官員用車停在警方警戒線旁邊,一位瘦削、禿頂、穿著薄外套的男人從車裏走出來。他來到萊姆和其他人身邊。他是地區檢察官的高級助理。萊姆在他起訴的幾樁案子中作過證。犯罪學家朝他點頭打招唿,塞利托則向他解釋最新的進展。
檢察官助理聽著這個案子中一波三折的離奇調查過程。被他送進監獄的大多數罪犯都很笨,像托尼·索普蘭諾那樣的黑道家族成員,或者是更沒頭腦的蠢貨和小流氓。當接觸到這麽聰明的罪犯時,他倒覺得很有意思——似乎他的犯罪行為並沒有表麵上看起來的那麽嚴重。比處理連環殺手更讓他興奮的是,起訴警局內部影響惡劣的貪汙案足以為他的事業增光添彩。
“這些案件有沒有內務部插手?”他問薩克斯。
“沒有,是我自己處理的。”
“誰批準的?”
“弗萊厄蒂。”
“那個高級警監?就是負責特勤部的頭頭?”
“是的。”
他點點頭,開始問一些問題,並做記錄。他的字體十分工整。五分鍾後,他停了下來,皺起眉頭,問:“好的,我們可以進行b級和e級謀殺定罪,還有非法侵入……但不包括入室盜竊。”
入室盜竊是強行闖入室內,犯下盜竊或謀殺等重罪。鄧肯除了闖入之外,別無目的。
檢察官助理繼續說:“還有偷盜屍體罪——”
“那是借來的。我從來沒想過要一直留著屍體。”鄧肯提醒道。
“好啊,那就由西切斯特縣來決定吧。你還阻撓執法,幹擾警方調查程序——”
</br>
“是的。這個人物隻是我編出來的……我還需要有人來向你們透露信息,讓你們相信真的有這麽個精神失常的殺人狂,所以我找到文森特·雷諾茲。然後,我們就開始了虛擬的殺人行動。前兩次是我偽造的屍體,那時文森特還不在我身邊。其他幾次——當他和我在一起的時候——我故意把事情搞砸,所以也沒殺成。
“我必須確定,你們可以找到那盒能將鍾錶匠和貝克爾聯繫在一起的子彈。我本打算把它丟在某個你們能找到的地方。但是——”鄧肯笑了笑,“——結果,我沒有這麽做。你們發現了那輛運動休閑車,而且幾乎抓到了我們。”
“所以你就把子彈丟在車裏。”
“是的,還有那本書。”
萊姆想到了另一個問題。“搜索停車場的警官說,很奇怪你把車停在毫無遮擋的地方,也沒有停在入口處。這是因為你必須確保我們可以找到這輛探路者車。”
“一點不錯。所有其他的犯罪現場都是為這個做準備的——這樣你們就可以在貝克爾企圖殺薩克斯時抓住他。我想,這樣你們可以有理由搜查他的車和住房,以便找到證據把他送進監獄。”
“那首詩又是怎麽迴事呢?‘蒼穹一輪冷月……’”
“那是我自己寫的,”鄧肯微笑著說,“與詩人相比,我做商人更稱職。但為了滿足我的需要,這首詩似乎足以引起人們的驚恐。”
“那你為什麽選擇這些人作為目標?”
“我並沒有選他們。我選的是地點,因為這些地方可以讓我們迅速地逃離。之所以選最後那個地點,就是這個女人的辦公室,是因為我需要布局適合的地點來把貝克爾引出來。”
“為了給你的朋友報仇嗎?”薩克斯問,“有些人會直接把他殺掉算了。”
鄧肯誠懇地說:“我從沒傷害過任何人。我做不到。我可能觸犯了法律——我承認在這件事上我犯了罪,但並沒有傷及任何人。我甚至連車都沒偷過;都是貝克爾弄來的——從警局的停車場。”
“那麽,假扮第一名受害者姐姐的人是誰?”薩克斯問,“她是誰?”
“我請來幫忙的朋友。幾年前,我借給她一大筆錢,但她後來沒辦法償還了。所以她答應幫我。”
“那麽,車裏和她在一起的那個小姑娘呢?”薩克斯問。
“是她女兒。”
“那個女的叫什麽名字?”
鄧肯露出一絲悲傷的微笑:“我得保密。我答應過她。就像那家俱樂部裏幫我聯繫貝克爾的那個人一樣。這是交易的一部分,我會遵守的。”
“除了貝克爾之外,還有誰跟118分局的敲詐案有關?”
鄧肯遺憾地搖搖頭:“我希望可以告訴你,希望他們和貝克爾一樣被送進監獄。我曾試圖找出來,但他從不談他的計劃。不過我覺得,還有人涉嫌敲詐。警局裏絕對不止他一個壞警察。”
“還有別人?”
“沒錯。職位更高的警官。”
“是馬裏蘭州的警官,還是那個州的其他地方?”薩克斯問。
“我沒聽他提起過。他信任我,但是有限度的。我認為,他並不擔心我會告發他;但似乎怕我會很貪婪,問他要很多錢。似乎他有很多錢。”
一輛深色的市政府官員用車停在警方警戒線旁邊,一位瘦削、禿頂、穿著薄外套的男人從車裏走出來。他來到萊姆和其他人身邊。他是地區檢察官的高級助理。萊姆在他起訴的幾樁案子中作過證。犯罪學家朝他點頭打招唿,塞利托則向他解釋最新的進展。
檢察官助理聽著這個案子中一波三折的離奇調查過程。被他送進監獄的大多數罪犯都很笨,像托尼·索普蘭諾那樣的黑道家族成員,或者是更沒頭腦的蠢貨和小流氓。當接觸到這麽聰明的罪犯時,他倒覺得很有意思——似乎他的犯罪行為並沒有表麵上看起來的那麽嚴重。比處理連環殺手更讓他興奮的是,起訴警局內部影響惡劣的貪汙案足以為他的事業增光添彩。
“這些案件有沒有內務部插手?”他問薩克斯。
“沒有,是我自己處理的。”
“誰批準的?”
“弗萊厄蒂。”
“那個高級警監?就是負責特勤部的頭頭?”
“是的。”
他點點頭,開始問一些問題,並做記錄。他的字體十分工整。五分鍾後,他停了下來,皺起眉頭,問:“好的,我們可以進行b級和e級謀殺定罪,還有非法侵入……但不包括入室盜竊。”
入室盜竊是強行闖入室內,犯下盜竊或謀殺等重罪。鄧肯除了闖入之外,別無目的。
檢察官助理繼續說:“還有偷盜屍體罪——”
“那是借來的。我從來沒想過要一直留著屍體。”鄧肯提醒道。
“好啊,那就由西切斯特縣來決定吧。你還阻撓執法,幹擾警方調查程序——”
</br>