“我們接到了一起棘手的案子,林肯,”塞利托邊說邊站了起來。他開始脫外套,但是又改變了主意。“上帝啊,天真冷。這是不是新的低溫紀錄?”
“不知道。我可沒有太多的時間看氣象頻道。”他在想著如何給自己的讀者來信寫出一個精彩的開頭。
“真棘手啊。”塞利托又說了一遍。
萊姆瞥了一眼塞利托,眉頭也擰了起來。
“兩起謀殺案,同一種作案手法。基本相同。”
“外麵發生的‘棘手’案件可真多。這兩起案子為什麽更棘手呢?”萊姆今天心情不好,因為在沒有案件的無聊日子裏,他總是心情欠佳;在他接觸過的所有“惡人”中,最可惡的就是“無聊”這個傢夥了。
不過塞利托已經與萊姆共事多年,對這位犯罪學家的怪脾氣早已習以為常。“接到總部的電話。上麵讓你和艾米莉亞接手這個案子。他們堅持讓你倆非得接受這份工作。”
“哦,非幹不可?”
“我向他們保證過,不會轉述這句話的。你不喜歡被人逼著去做事。”
“能說說這案子有多‘棘手’嗎,隆恩?是不是這問題不便迴答?”
“艾米莉亞在哪?”
“她在西切斯特調查一起案件。應該很快就能迴來。”
偵探的手機響了,於是他豎起一根手指,示意萊姆稍等片刻。他一邊與對方交談,一邊點頭,同時作著記錄。掛線後,他看著萊姆說:“好吧,我們來說說案情。昨天夜裏的某個時候,有個變態的傢夥,他抓住……”
“是個男的?”萊姆很有針對性地問。
“好吧。我們還不能確定嫌疑犯的屬性(註:原文為gender,主要用來指“陽性”、“陰性”和“中性”等語法類別。)。”
“應該是‘性別(註:原文為sex,萊姆認為人的性別應該用表示其自然生物屬性的sex來形容,這一點體現出他對科學性的偏好。)’。”
“什麽?”
萊姆說:“‘屬性’一詞主要是一個語言學概念。它指的是如何在某些語言中表明詞語的陰陽性。而‘性別’才是區分男女生命體的生物學概念。”
“謝謝你給我上了堂語法課,”偵探咕噥著說,“如果我去參加‘危機’智力遊戲,也許你的知識還能幫上忙!不開玩笑了,這傢夥抓住了一個可憐的笨蛋,把他帶到了哈得孫河邊的拖輪修理碼頭。我們還不十分清楚他是怎麽下手的,但他逼迫這個男人,或者是個女人,懸在碼頭邊緣的河麵上方,然後用刀去割這個人的手腕。受害人堅持了一段時間,一直堅持到血流遍地,最後還是鬆手跌了下去。”
“發現屍體了嗎?”
“還沒有。海岸警衛隊和特勤組都在搜尋。”
“我聽你說有兩起案件。”
“是的。幾分鍾以後我們又接到一個電話。叫我們去檢查市中心的一條小巷子,就在雪鬆街邊上,靠近百老匯大街。兇手又殺死了另一名受害者。一位巡警發現這個人被捆了起來,仰麵躺在地上。兇手在他脖子上方懸掛了一根大鐵槓——重約七十五磅。受害者必須緊抓住繩子,防止鐵槓墜下砸爛他的喉嚨。”
“七十五磅重?好吧,考慮到力量的因素,我敢說兇手可能是個男性。”
湯姆端著咖啡和點心走了進來。雖然塞利托老是擔心自己的體重,但他還是先挑丹麥曲奇餅幹吃。每逢過節,他的節食計劃就冬眠了。他把點心吃掉了一半,擦了一下嘴,繼續說:“所以受害者一直拽著鐵槓。也許他真的堅持了一段時間——但那玩意有七十五磅重!他最後還是沒能逃過一劫。”
“受害者是什麽人?”
“他名叫西奧多·亞當斯。住在炮台公園附近。昨天夜裏一位女士撥打了911報警電話,說曾約她的兄弟共進晚餐,但一直沒見他來。這名字就是她提供的。轄區的警官今天上午會給她打電話。”
通常情況下,林肯·萊姆認為這種輕描淡寫的案情介紹沒多大用處。但他承認目前的狀況的確可以用“棘手”來形容。
同時,這案子也夠“吸引人的”。他問:“你為什麽說是相同的作案手法?”
“兇手在兩個現場都留下了一張名片。還有時鍾。”
“就像電影《激情風暴》的情節一樣嗎?”
“沒錯。第一隻時鍾緊挨著碼頭上的那攤血跡。另一隻則放在亞當斯的頭旁邊。好像兇手想讓他們盯著鍾看。還有,我猜是想讓他們聽到嘀嗒的聲音。”
“形容一下。什麽樣的時鍾。”
“樣子挺舊的。我隻知道這麽多。”
“不會是個炸彈吧?”現在——自從9·11襲擊之後——所有發出嘀嗒聲音的物件都要接受例行的爆炸物檢查。
“不是的。它可不會爆炸。但排爆隊已經將它們送給紐約警察局羅德曼奈克射擊場進行生化物質檢查。時鍾的品牌是一樣的,外形也很像。有位警員說,這鍾看起來有股鬼氣。鍾麵上有月亮圖案。呃,兇手擔心我們智商不夠,還在鍾下麵留了一張便條。電腦列印出來的。沒有手寫的筆跡。”
</br>
“不知道。我可沒有太多的時間看氣象頻道。”他在想著如何給自己的讀者來信寫出一個精彩的開頭。
“真棘手啊。”塞利托又說了一遍。
萊姆瞥了一眼塞利托,眉頭也擰了起來。
“兩起謀殺案,同一種作案手法。基本相同。”
“外麵發生的‘棘手’案件可真多。這兩起案子為什麽更棘手呢?”萊姆今天心情不好,因為在沒有案件的無聊日子裏,他總是心情欠佳;在他接觸過的所有“惡人”中,最可惡的就是“無聊”這個傢夥了。
不過塞利托已經與萊姆共事多年,對這位犯罪學家的怪脾氣早已習以為常。“接到總部的電話。上麵讓你和艾米莉亞接手這個案子。他們堅持讓你倆非得接受這份工作。”
“哦,非幹不可?”
“我向他們保證過,不會轉述這句話的。你不喜歡被人逼著去做事。”
“能說說這案子有多‘棘手’嗎,隆恩?是不是這問題不便迴答?”
“艾米莉亞在哪?”
“她在西切斯特調查一起案件。應該很快就能迴來。”
偵探的手機響了,於是他豎起一根手指,示意萊姆稍等片刻。他一邊與對方交談,一邊點頭,同時作著記錄。掛線後,他看著萊姆說:“好吧,我們來說說案情。昨天夜裏的某個時候,有個變態的傢夥,他抓住……”
“是個男的?”萊姆很有針對性地問。
“好吧。我們還不能確定嫌疑犯的屬性(註:原文為gender,主要用來指“陽性”、“陰性”和“中性”等語法類別。)。”
“應該是‘性別(註:原文為sex,萊姆認為人的性別應該用表示其自然生物屬性的sex來形容,這一點體現出他對科學性的偏好。)’。”
“什麽?”
萊姆說:“‘屬性’一詞主要是一個語言學概念。它指的是如何在某些語言中表明詞語的陰陽性。而‘性別’才是區分男女生命體的生物學概念。”
“謝謝你給我上了堂語法課,”偵探咕噥著說,“如果我去參加‘危機’智力遊戲,也許你的知識還能幫上忙!不開玩笑了,這傢夥抓住了一個可憐的笨蛋,把他帶到了哈得孫河邊的拖輪修理碼頭。我們還不十分清楚他是怎麽下手的,但他逼迫這個男人,或者是個女人,懸在碼頭邊緣的河麵上方,然後用刀去割這個人的手腕。受害人堅持了一段時間,一直堅持到血流遍地,最後還是鬆手跌了下去。”
“發現屍體了嗎?”
“還沒有。海岸警衛隊和特勤組都在搜尋。”
“我聽你說有兩起案件。”
“是的。幾分鍾以後我們又接到一個電話。叫我們去檢查市中心的一條小巷子,就在雪鬆街邊上,靠近百老匯大街。兇手又殺死了另一名受害者。一位巡警發現這個人被捆了起來,仰麵躺在地上。兇手在他脖子上方懸掛了一根大鐵槓——重約七十五磅。受害者必須緊抓住繩子,防止鐵槓墜下砸爛他的喉嚨。”
“七十五磅重?好吧,考慮到力量的因素,我敢說兇手可能是個男性。”
湯姆端著咖啡和點心走了進來。雖然塞利托老是擔心自己的體重,但他還是先挑丹麥曲奇餅幹吃。每逢過節,他的節食計劃就冬眠了。他把點心吃掉了一半,擦了一下嘴,繼續說:“所以受害者一直拽著鐵槓。也許他真的堅持了一段時間——但那玩意有七十五磅重!他最後還是沒能逃過一劫。”
“受害者是什麽人?”
“他名叫西奧多·亞當斯。住在炮台公園附近。昨天夜裏一位女士撥打了911報警電話,說曾約她的兄弟共進晚餐,但一直沒見他來。這名字就是她提供的。轄區的警官今天上午會給她打電話。”
通常情況下,林肯·萊姆認為這種輕描淡寫的案情介紹沒多大用處。但他承認目前的狀況的確可以用“棘手”來形容。
同時,這案子也夠“吸引人的”。他問:“你為什麽說是相同的作案手法?”
“兇手在兩個現場都留下了一張名片。還有時鍾。”
“就像電影《激情風暴》的情節一樣嗎?”
“沒錯。第一隻時鍾緊挨著碼頭上的那攤血跡。另一隻則放在亞當斯的頭旁邊。好像兇手想讓他們盯著鍾看。還有,我猜是想讓他們聽到嘀嗒的聲音。”
“形容一下。什麽樣的時鍾。”
“樣子挺舊的。我隻知道這麽多。”
“不會是個炸彈吧?”現在——自從9·11襲擊之後——所有發出嘀嗒聲音的物件都要接受例行的爆炸物檢查。
“不是的。它可不會爆炸。但排爆隊已經將它們送給紐約警察局羅德曼奈克射擊場進行生化物質檢查。時鍾的品牌是一樣的,外形也很像。有位警員說,這鍾看起來有股鬼氣。鍾麵上有月亮圖案。呃,兇手擔心我們智商不夠,還在鍾下麵留了一張便條。電腦列印出來的。沒有手寫的筆跡。”
</br>