“我很忙,你幫我排吧。”
“人家排隊的不都是考研的麽?人家抽得出來時間,你呢?”
“可能就等一個上午,一個上午很快就會過去的。”我現在真的快要把嚴曉明當做是我的祖宗來哄了,“完了之後我叫周肚皮請你吃飯。”
“周肚皮以前沒有你的時候,我求我同學幫忙,我總是說要周肚皮請他們吃飯,周肚皮每次都答應了。現在好了,他有了你,這個辦法行不通了,你說出來倒是行得通。”
“別廢話了別廢話了,我一會還得去跟妹子一塊唱歌。”我連忙把嚴曉明往綜合樓方向推,“你在這裏好好排著,有啥事叫我,你要吃東西我給你去買。”
“肖哲,說好了,到時候請我吃海底撈。”
我立馬走了,於是邊走邊迴頭說道:“好的,到時候周肚皮不請你,我他媽請你!”
一想起排隊我就頭疼,所以這個重任就交給嚴曉明啦!
這幾天跟周琳練歌,明顯地感覺我和她的配合默契了許多。其實這首歌的音並不高,也不需要什麽唱功,最大的問題就是發音的問題。
這首歌的歌詞實在是太拗口,而且語速飛快,好在我和她最近都克服了這個問題。
唱歌完了之後我來到了圖書館,開始背單詞。其實嚴曉明昨天跟我和好之後,我心情今天也好了起來,遠遠地掩蓋了對陳文建那個破爛的恨。
心情好的時候幹什麽都感覺很順,似乎很多時候,無論是在學習還是工作,心情的好壞,有時候決定了效率的高低。也因此,我在一個小時之內背完了一百多個單詞。
迴到座位的時候,周琳已經來到了圖書館。她不考研,所以來圖書館的時間大多都是不太確定的,因為她壓力並不大。也正因為這個原因,她學習的效率好像也不是特別高,學習的內容也沒有我這麽豐富,從而她有時候學著學著就玩起了消消樂。
怎麽都是消消樂?周原那個不要臉的也經常玩。
忽然林雪可從我身邊經過,她好像剛從列印店出來,手上拿著資料在看,看起來還很新。
我立馬招了招手,說:“唉,過來!”
林雪可注意到了我,立馬走了過來,欠著身看了看我桌上的東西,說:“幹嘛啊?”
我問:“你手裏拿的什麽?給我看看。”
“十九大報告啊。”
怎麽都是十九大……感覺這些日子真的被這三個字眼給充斥了頭腦,別無其它的東西了。
“不過這是中法對照的。”林雪可又道。
於是我來了興趣,問道:“還有中法對照的?哪兒搞的?”
“法語同傳哥的微信公眾號啊,你沒看他的公眾號?”
其實法語同傳哥是我的男神來著,因為我覺得他特別牛。他大學畢業去了非洲當了八年翻譯,期間他每天都有學習,後來他去外交學院念了個研究生。再後來他的法語水平已經很高了,已經能做同傳翻譯了。
同傳,也就是同聲傳譯的簡稱,經常在大型國際會議上用到同聲傳譯人才。說簡單點,就是台上的演講者在說話的時候,就要開始翻譯,並且要跟他幾乎同步,最多都是差十多秒的時間。比如說台上演講者說著中文,他在說的時候,同聲傳譯譯者就要開始翻譯了。
同聲傳譯對翻譯的要求很高,要求有很快的反應能力和較高的翻譯水平,以及適度的語速。
同聲傳譯是一份非常燒腦的職業,一般情況下,每個會場會有同傳箱,每個同傳箱裏麵一般有兩到三名譯員,還有一些同傳要用到的設備,比如耳機、顯示屏等。但是每一名譯者一般隻進行二十分鍾就會換一個人,不然的話真的讓人受不了,腦袋都會被炸掉,反正在做同傳的時候注意力是高度集中的,且神經是高度緊繃的。
同聲傳譯譯者的收入很高,可以說日進鬥金。現在市場價一天的薪資是兩萬四,也就是說,若是兩名譯者平分的話,一人一天是一萬二。
上述說的是法語同聲傳譯,英語的要便宜點,大概是法語的一半,因為學習英語的人比較多,法語的譯者是比較緊缺的。
同傳對應的還有交傳,也就是交替傳譯。我們可以經常看到演講者在台上講話的時候,身邊會有一名翻譯拿著本子和筆,他說一句話,或者是一段話,翻譯會筆走龍蛇地記筆記,待演講者說完後,他才開始翻譯。交替傳譯的薪資低一點,一般都是小時兩千左右。
不過,準備一場同聲傳譯或者交替傳譯的翻譯大概要準備好幾天,因為各個領域不同,譯者在知道這是一場什麽樣的會議之後,就必須得抓緊時間去查資料,不然,對這個行業了解甚少,是不可能將這場翻譯盡心下去的。
就比如一個譯者要給一家醫院做交替傳譯,就必須要提前查找相關醫學方麵的資料,有些醫學方麵的詞彙我們是不懂的,還有某些醫學器材的詞彙我們也很少接觸,或者要去查閱這家醫院的背景。
所以一個月能進行幾次會議的翻譯也就算可觀的了,所以同聲傳譯翻譯的月收入也就在幾萬塊,交替傳譯翻譯的收入可能要比同傳少一些。
雖然看起來交替傳譯要簡單,實則不然,各有各的難處。同聲傳譯要求準確率在70%以上,而交傳要達到90%才合格。
</br>
“人家排隊的不都是考研的麽?人家抽得出來時間,你呢?”
“可能就等一個上午,一個上午很快就會過去的。”我現在真的快要把嚴曉明當做是我的祖宗來哄了,“完了之後我叫周肚皮請你吃飯。”
“周肚皮以前沒有你的時候,我求我同學幫忙,我總是說要周肚皮請他們吃飯,周肚皮每次都答應了。現在好了,他有了你,這個辦法行不通了,你說出來倒是行得通。”
“別廢話了別廢話了,我一會還得去跟妹子一塊唱歌。”我連忙把嚴曉明往綜合樓方向推,“你在這裏好好排著,有啥事叫我,你要吃東西我給你去買。”
“肖哲,說好了,到時候請我吃海底撈。”
我立馬走了,於是邊走邊迴頭說道:“好的,到時候周肚皮不請你,我他媽請你!”
一想起排隊我就頭疼,所以這個重任就交給嚴曉明啦!
這幾天跟周琳練歌,明顯地感覺我和她的配合默契了許多。其實這首歌的音並不高,也不需要什麽唱功,最大的問題就是發音的問題。
這首歌的歌詞實在是太拗口,而且語速飛快,好在我和她最近都克服了這個問題。
唱歌完了之後我來到了圖書館,開始背單詞。其實嚴曉明昨天跟我和好之後,我心情今天也好了起來,遠遠地掩蓋了對陳文建那個破爛的恨。
心情好的時候幹什麽都感覺很順,似乎很多時候,無論是在學習還是工作,心情的好壞,有時候決定了效率的高低。也因此,我在一個小時之內背完了一百多個單詞。
迴到座位的時候,周琳已經來到了圖書館。她不考研,所以來圖書館的時間大多都是不太確定的,因為她壓力並不大。也正因為這個原因,她學習的效率好像也不是特別高,學習的內容也沒有我這麽豐富,從而她有時候學著學著就玩起了消消樂。
怎麽都是消消樂?周原那個不要臉的也經常玩。
忽然林雪可從我身邊經過,她好像剛從列印店出來,手上拿著資料在看,看起來還很新。
我立馬招了招手,說:“唉,過來!”
林雪可注意到了我,立馬走了過來,欠著身看了看我桌上的東西,說:“幹嘛啊?”
我問:“你手裏拿的什麽?給我看看。”
“十九大報告啊。”
怎麽都是十九大……感覺這些日子真的被這三個字眼給充斥了頭腦,別無其它的東西了。
“不過這是中法對照的。”林雪可又道。
於是我來了興趣,問道:“還有中法對照的?哪兒搞的?”
“法語同傳哥的微信公眾號啊,你沒看他的公眾號?”
其實法語同傳哥是我的男神來著,因為我覺得他特別牛。他大學畢業去了非洲當了八年翻譯,期間他每天都有學習,後來他去外交學院念了個研究生。再後來他的法語水平已經很高了,已經能做同傳翻譯了。
同傳,也就是同聲傳譯的簡稱,經常在大型國際會議上用到同聲傳譯人才。說簡單點,就是台上的演講者在說話的時候,就要開始翻譯,並且要跟他幾乎同步,最多都是差十多秒的時間。比如說台上演講者說著中文,他在說的時候,同聲傳譯譯者就要開始翻譯了。
同聲傳譯對翻譯的要求很高,要求有很快的反應能力和較高的翻譯水平,以及適度的語速。
同聲傳譯是一份非常燒腦的職業,一般情況下,每個會場會有同傳箱,每個同傳箱裏麵一般有兩到三名譯員,還有一些同傳要用到的設備,比如耳機、顯示屏等。但是每一名譯者一般隻進行二十分鍾就會換一個人,不然的話真的讓人受不了,腦袋都會被炸掉,反正在做同傳的時候注意力是高度集中的,且神經是高度緊繃的。
同聲傳譯譯者的收入很高,可以說日進鬥金。現在市場價一天的薪資是兩萬四,也就是說,若是兩名譯者平分的話,一人一天是一萬二。
上述說的是法語同聲傳譯,英語的要便宜點,大概是法語的一半,因為學習英語的人比較多,法語的譯者是比較緊缺的。
同傳對應的還有交傳,也就是交替傳譯。我們可以經常看到演講者在台上講話的時候,身邊會有一名翻譯拿著本子和筆,他說一句話,或者是一段話,翻譯會筆走龍蛇地記筆記,待演講者說完後,他才開始翻譯。交替傳譯的薪資低一點,一般都是小時兩千左右。
不過,準備一場同聲傳譯或者交替傳譯的翻譯大概要準備好幾天,因為各個領域不同,譯者在知道這是一場什麽樣的會議之後,就必須得抓緊時間去查資料,不然,對這個行業了解甚少,是不可能將這場翻譯盡心下去的。
就比如一個譯者要給一家醫院做交替傳譯,就必須要提前查找相關醫學方麵的資料,有些醫學方麵的詞彙我們是不懂的,還有某些醫學器材的詞彙我們也很少接觸,或者要去查閱這家醫院的背景。
所以一個月能進行幾次會議的翻譯也就算可觀的了,所以同聲傳譯翻譯的月收入也就在幾萬塊,交替傳譯翻譯的收入可能要比同傳少一些。
雖然看起來交替傳譯要簡單,實則不然,各有各的難處。同聲傳譯要求準確率在70%以上,而交傳要達到90%才合格。
</br>