我迴笑,他不忍打擾我,就去睡了。


    我拿出手機,準備聽聽力,可我想聽音樂,則拿出了手機打開了網易雲音樂。還記得那天周原叫我翻譯毛不易的《深夜一角》,我覺得今夜算是有點閑致,學了一天也學累了,索性就圓了周原的夢吧。


    其實這首歌網易雲音樂上麵根本就沒有,前些日子我為了方便在網易雲音樂上聽這首歌,我還特地在百度雲上下載了盜版,然後傳到我的網易雲雲盤裏麵,然後下載來聽。


    《消愁》也是如此的。


    我點擊這首歌,清幽的音樂在耳中迴旋,我按了暫停鍵,拿出稿紙,開始翻譯。


    “ 陌生的房子陌生的地址


    une maison et une adresse inconnues


    收留了疲憊的人和他的心事


    ont hébergé quelqu’un de fatigué et son histoire


    出走和歸來總一個樣子


    ses aller et retour sont toujoursme a_vant


    留在這裏不與人知


    et restent ici, personne ne les connait


    深夜在小攤借一絲溫暖


    en pleine nuit, je profite d’une 插leur devant un stand de foire


    缺失的總填不滿


    je ressens toujours un manque difficilement rempli


    搖搖晃晃忽明忽暗


    boitant et confisant


    路燈下影子太亂


    l’ombre sousmpe reste confondu


    憧憬是碎了滿地涼涼的寶石


    le rêve est une pierre précieuse brisée qui couvre le sol


    生活是一場大雨留下的潮濕


    la vie est une humidité produite par une pluie torrentielle


    祈禱在下個風和日麗的日子


    j’espère qu’en pro插in jour doux et ensoleillé


    故事才剛剛開始


    mon histoire viendra demencer


    腳踏著光陰走過一座座城池


    le temps coule sous mes pas qui passent par des villes


    有沒有人會記得


    est-ce que quelqu’un se souvient


    記得他的名字


    se souvient de leur nom


    祈禱在下個風和日麗的日子


    j’espère qu’en pro插in jour doux et ensoleillé


    我們又寫完下一段往事


    on finira par écrire le passéà venir :


    深夜的街角城市的鏡子


    le quartier sous pleine nuit et le miroir de cette ville ”


    我翻譯完後,戴上耳機,將這首歌聽了三遍,發現還真的挺好聽,也隻忠於明白周原為什麽這麽喜歡這首歌的原因。我聽完後,揉揉太陽穴,不太青春的眼睛開始發困,我照了照鏡子,眼裏全是血色,我都感到恐怖了。


    其實歌詞本來就不好翻譯,歌詞太過於詩意,而我隻是逐字逐句一一對應地翻譯,而有些地方卻很難,比如最後一句,沒有主語,沒有謂語,在法語裏麵這是個禁忌。法語是一門很謹慎的語言,每一句要求主謂賓齊全,就像人的器官一樣,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。但我最後靈光一閃,這最後一句,是不是前句中“往事”的補充?所以呢,我加了個冒號,將這兩個名詞填補上就很好了。


    其實這個翻譯很菜,很爛,算是班門弄斧了。我未來麵向的職業是口譯,口譯在於傳達對方所說的意思就很好了,因為一個人不可能在一段如此短的時間內將原文完完全全帶著詩情畫意地翻出來,那是不可能的,在中國可能沒有人能夠做到一點,所以我翻譯得沒有詩情畫意的感覺,要是給法語專家看,可能還會質疑自己我的翻譯水平。但是,這已經傳達了歌詞裏麵所表達的意思,也沒有錯誤,這就足夠了。


    我麵向的職業不是筆譯,筆譯與口譯是完全不同的,相比要求譯文質量不高的口譯來說,筆譯則要求精。因為譯者在翻譯過程中有很長的時間在思考,譯文的質量要求也相應高了許多。


    但是,我這篇歌詞翻譯,放在不懂法語的人的麵前也許會讓人覺得高大上,而我會覺得一般般,班門弄斧而已。我的翻譯水平便是如此,平平淡淡,好似沒有波幅,就像口譯員一樣,有時候結結巴巴用另外一種語言傳達出對方的原語,下邊的觀眾也許能勉強接受。


    至少,把這篇譯文放在周原麵前,他不信也得信,反正他也看不懂,而且也許還能讓他高興大半天。


    至少我盡力了,我的能力就到此為止。


    我收拾完書桌,去了浴室洗澡。洗完澡後,發現周原還沒睡著。


    我問:“你還沒睡?”


    周原說:“在等你。”


    “你工作那麽累,早點睡。”


    “明天周末,晚點也沒事。”周原笑,“學習這麽認真,你個學霸。”


    我說:“別叫我學霸,我不喜歡被貼上此類標籤,我總感覺在有些人眼裏這不是個褒義詞,似乎在嘲笑那些死讀書呆腦子的人。”


    “好好好,不說不說。”


    “睡吧,明早有個驚喜。”


    周原麵目開朗起來,笑道:“什麽驚喜?現在說說。”


    我說:“說出來就不是驚喜了。”


    他將我抱在懷中,也不再堅持問了,卻一直在笑。我依偎在他的懷中,他忽然說:“阿哲,你是個好男孩。”


    </br>

章節目錄

閱讀記錄

我的毒舌男友所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者湘海一粟的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持湘海一粟並收藏我的毒舌男友最新章節