“德金手裏的磁帶並不是唯一的。不可能是唯一的。你公公害怕一旦亮出一盤他在沃林頓用無論什麽儀器錄製的磁帶,我們可能會要求勒令他交出所有磁帶。而且我們一定會嚐試這麽做的。”
她顯得有些困惑:“那些磁帶裏會錄了些什麽呢?如果對他不利,為什麽不索性銷毀掉呢?”
“也許他無法銷毀,”我說,“它們對他可能有別的用途。”
“這倒沒什麽大問題,”約翰說,“德金在故作姿態,這才是問題所在。”他用掌根輕輕敲擊野餐桌。“我想他要放棄了。我真這麽想。”
“現在這麽想還太早。”我馬上說,但從瑪蒂的臉上可以看出來——她的臉比任何時候都更神采奕奕——危害已經造成了。
“給他講講你在做的其它事,”瑪蒂對約翰說,“然後我就得去圖書館了。”
“工作天你把凱拉送到哪兒呢?”我問她。
“庫倫斯太太家,她住在沿黃蜂山路往上兩英裏的地方。七月份每天十點到三點還可以上假期聖經學校。凱可喜歡聖經學校了,特別喜歡唱聖歌,還有在法蘭絨貼畫板上演示諾亞和摩西的故事。校車把她送到阿琳家,我九點一刻左右去接她。”她笑裏帶著一絲盼望,“在那之前她總是已經在沙發上睡熟了。”
之後大約十分鍾的時間裏,約翰滔滔不絕地說著。雖然接手案子沒多久,他已經在很多方麵作了安排。一個加利福尼亞的傢夥正在替他搜集有關羅傑?德沃爾和莫裏斯?裏丁的資料(“搜集資料”聽上去比“打探消息”要體麵多了)。約翰特別感興趣並急於了解的是羅傑?德沃爾和他父親的關係,以及羅傑過去有沒有關心過他在緬因的小侄女。約翰還製訂了一個用來盡可能了解麥克斯?德沃爾迴到t鎮後的種種活動的行動計劃,為了這個目的,他還弄到了一個私人偵探的名字,那人是我的臨時律師——羅密歐?貝鬆奈特推薦的。
他一邊說,一邊從上衣內袋掏出一個小筆記本飛快地翻查起來,我記起我們通電話的時候他曾說過一段關於正義女神的話:給這提秤桿的娘們兒戴上手銬,用膠帶封上嘴,正好配她的蒙眼布,強姦她,然後把她扔到泥裏。這個比方相對我們正在做的是誇張了些,但我在想,我們至少是在拿她推推搡搡。我想像可憐的羅傑?德沃爾站在法庭前,從三千英裏外趕來,隻為接受對他性傾向的盤問。而我不得不常常提醒自己,是他的父親,而不是瑪蒂、我或約翰?斯托爾把他推上那個位置的。
“約見德沃爾和他的首席律師的事有沒有進展?”我問。
“這還說不準。線在水,賭注在桌,冰球在冰上,選出你最喜歡的比方,把它們混起來,願意的話慢慢瞧(這段話明顯是語言接龍遊戲,用各種比方來接龍)。”
“你的鐵棍在火裏。”瑪蒂說。
“棋子在棋盤上。”我加了一句。
我倆相互看了一眼,笑起來。約翰傷心地瞧瞧我們,嘆了口氣,舉起他的三明治,又吃起來。
“你真的要同時見他和他的律師嗎?”我問道。
“難道你願意贏了這場官司後又發現,僅憑著瑪麗?德沃爾的的律師的違規行為,德沃爾就有可能捲土重來嗎?”約翰答道。
“別拿這個開玩笑!”瑪麗叫道。
“我可不是在開玩笑,”約翰說,“他的律師必須在場,是的。我想我這次逗留期間是約不到他們了。我甚至還沒看見過老傢夥,我得承認,我實在很好奇。”
“如果見到他就能讓你高興的話,下星期二晚上到棒球場的擋網後麵去。”瑪蒂說,“他會在那兒,坐在滑稽的輪椅裏大笑拍手,而且每隔十五分鍾吸一次氧。”
“主意不壞,”約翰說,“這個周末我必須迴紐約——我見過奧斯古德後就走——不過下周二我可能會去,說不定還會帶上棒球手套。”他開始清理我們留下的食物和垃圾,我又一次覺得他看上去既謹小慎微又親切可愛,像穿著圍裙的斯坦?勞瑞爾(1890-1965,美國著名喜劇演員,瘦子,與另一喜劇演員,胖子奧利弗?哈代1892-1957搭檔演出。)。瑪蒂勸他坐到一邊,接替了他的清理工作。
“夾心麵包都沒人碰。”她有些傷心地說。
“帶迴家給孩子吧。”約翰說。
“這怎麽行呀。我不讓她吃這種東西。你把我想成什麽樣的媽媽了?”
她看見我們的表情,把剛才說的話又表演了一遍,然後忍不住大笑起來。我們也跟著她一起笑了。
瑪蒂的舊斯考特吉普車停在紀念碑後麵的一個車位上,在卡斯特爾-洛克鎮,紀念碑是一名第一次世界大戰中士兵的雕像,雕像戴著頂上麵積滿鳥屎的扁碟形頭盔。它邊上停著一車全新的金牛車(福特公司旗下的一個車型。),檢修標籤上方貼著赫茲租車公司的印花。約翰把小巧卻毫不招搖的公文箱扔到後座上。
“如果我星期二趕得迴來的話,給你打電話。”他告訴瑪蒂,“如果我能通過這位奧斯古德約到你公公的話,也給你電話。”
“我會給你買義大利三明治。”瑪蒂說。
他笑了,一隻手握住她的胳膊,另一隻握住我的。看上去像一個新領命的牧師,準備為他的第一對新人主持婚禮。
</br>
她顯得有些困惑:“那些磁帶裏會錄了些什麽呢?如果對他不利,為什麽不索性銷毀掉呢?”
“也許他無法銷毀,”我說,“它們對他可能有別的用途。”
“這倒沒什麽大問題,”約翰說,“德金在故作姿態,這才是問題所在。”他用掌根輕輕敲擊野餐桌。“我想他要放棄了。我真這麽想。”
“現在這麽想還太早。”我馬上說,但從瑪蒂的臉上可以看出來——她的臉比任何時候都更神采奕奕——危害已經造成了。
“給他講講你在做的其它事,”瑪蒂對約翰說,“然後我就得去圖書館了。”
“工作天你把凱拉送到哪兒呢?”我問她。
“庫倫斯太太家,她住在沿黃蜂山路往上兩英裏的地方。七月份每天十點到三點還可以上假期聖經學校。凱可喜歡聖經學校了,特別喜歡唱聖歌,還有在法蘭絨貼畫板上演示諾亞和摩西的故事。校車把她送到阿琳家,我九點一刻左右去接她。”她笑裏帶著一絲盼望,“在那之前她總是已經在沙發上睡熟了。”
之後大約十分鍾的時間裏,約翰滔滔不絕地說著。雖然接手案子沒多久,他已經在很多方麵作了安排。一個加利福尼亞的傢夥正在替他搜集有關羅傑?德沃爾和莫裏斯?裏丁的資料(“搜集資料”聽上去比“打探消息”要體麵多了)。約翰特別感興趣並急於了解的是羅傑?德沃爾和他父親的關係,以及羅傑過去有沒有關心過他在緬因的小侄女。約翰還製訂了一個用來盡可能了解麥克斯?德沃爾迴到t鎮後的種種活動的行動計劃,為了這個目的,他還弄到了一個私人偵探的名字,那人是我的臨時律師——羅密歐?貝鬆奈特推薦的。
他一邊說,一邊從上衣內袋掏出一個小筆記本飛快地翻查起來,我記起我們通電話的時候他曾說過一段關於正義女神的話:給這提秤桿的娘們兒戴上手銬,用膠帶封上嘴,正好配她的蒙眼布,強姦她,然後把她扔到泥裏。這個比方相對我們正在做的是誇張了些,但我在想,我們至少是在拿她推推搡搡。我想像可憐的羅傑?德沃爾站在法庭前,從三千英裏外趕來,隻為接受對他性傾向的盤問。而我不得不常常提醒自己,是他的父親,而不是瑪蒂、我或約翰?斯托爾把他推上那個位置的。
“約見德沃爾和他的首席律師的事有沒有進展?”我問。
“這還說不準。線在水,賭注在桌,冰球在冰上,選出你最喜歡的比方,把它們混起來,願意的話慢慢瞧(這段話明顯是語言接龍遊戲,用各種比方來接龍)。”
“你的鐵棍在火裏。”瑪蒂說。
“棋子在棋盤上。”我加了一句。
我倆相互看了一眼,笑起來。約翰傷心地瞧瞧我們,嘆了口氣,舉起他的三明治,又吃起來。
“你真的要同時見他和他的律師嗎?”我問道。
“難道你願意贏了這場官司後又發現,僅憑著瑪麗?德沃爾的的律師的違規行為,德沃爾就有可能捲土重來嗎?”約翰答道。
“別拿這個開玩笑!”瑪麗叫道。
“我可不是在開玩笑,”約翰說,“他的律師必須在場,是的。我想我這次逗留期間是約不到他們了。我甚至還沒看見過老傢夥,我得承認,我實在很好奇。”
“如果見到他就能讓你高興的話,下星期二晚上到棒球場的擋網後麵去。”瑪蒂說,“他會在那兒,坐在滑稽的輪椅裏大笑拍手,而且每隔十五分鍾吸一次氧。”
“主意不壞,”約翰說,“這個周末我必須迴紐約——我見過奧斯古德後就走——不過下周二我可能會去,說不定還會帶上棒球手套。”他開始清理我們留下的食物和垃圾,我又一次覺得他看上去既謹小慎微又親切可愛,像穿著圍裙的斯坦?勞瑞爾(1890-1965,美國著名喜劇演員,瘦子,與另一喜劇演員,胖子奧利弗?哈代1892-1957搭檔演出。)。瑪蒂勸他坐到一邊,接替了他的清理工作。
“夾心麵包都沒人碰。”她有些傷心地說。
“帶迴家給孩子吧。”約翰說。
“這怎麽行呀。我不讓她吃這種東西。你把我想成什麽樣的媽媽了?”
她看見我們的表情,把剛才說的話又表演了一遍,然後忍不住大笑起來。我們也跟著她一起笑了。
瑪蒂的舊斯考特吉普車停在紀念碑後麵的一個車位上,在卡斯特爾-洛克鎮,紀念碑是一名第一次世界大戰中士兵的雕像,雕像戴著頂上麵積滿鳥屎的扁碟形頭盔。它邊上停著一車全新的金牛車(福特公司旗下的一個車型。),檢修標籤上方貼著赫茲租車公司的印花。約翰把小巧卻毫不招搖的公文箱扔到後座上。
“如果我星期二趕得迴來的話,給你打電話。”他告訴瑪蒂,“如果我能通過這位奧斯古德約到你公公的話,也給你電話。”
“我會給你買義大利三明治。”瑪蒂說。
他笑了,一隻手握住她的胳膊,另一隻握住我的。看上去像一個新領命的牧師,準備為他的第一對新人主持婚禮。
</br>