“把她放在床上,然後去給自己再倒杯酒吧,”瑪蒂說,“我給她換上睡衣,然後去找你。我知道我們有事要談。”
“好的。”我放下孩子,然後俯下身子,想在她的小鼻子上親一下。我還想到了更美好的場景,不管怎樣,我還是親了親她的鼻子。離開的時候,瑪蒂微笑著,我猜我沒做錯什麽。
我又倒了些酒,拿著杯子走迴小小的起居室,看著凱的童話書邊上的兩本書。我對人們在讀些什麽總是感到好奇。要了解其他人,唯一比這更好的辦法就是查看他們的藥櫃,而翻看他人的藥櫃或藥方是體麵人嗤之以鼻的。
兩本書迥然不同的風格足以表明讀它們的人心理很健康。一本書三分之一的地方夾了張撲克牌作為書籤,是理察?諾斯?帕特森的《沉默的證人》的平裝本,我贊成她的品位。帕特森和德米勒也許可以算是目前最好的暢銷小說家了。另一本是本厚厚的精裝《赫爾曼?梅爾維爾(1819-1891,美國小說家、詩人,代表作為《白鯨》)短篇集》,風格離帕特森要多遠有多遠。書頁上褪了色的紫色印章表明它屬於四湖社區圖書館。那是黑跡湖南麵五英裏一幢小巧可愛的石頭建築,68號公路就在那兒經過t鎮通往莫頓。我猜瑪蒂就在那兒工作。我打開書,翻到夾著書籤的地方,那也是一張撲克牌,原來她在讀《巴特爾比》。
“我理解不了。”她的聲音從我身後傳來,把我嚇了一跳,書差點掉在地上。“我喜歡——故事不錯——但我怎麽也搞不懂它到底講的是什麽。另一本書嘛,現在我已經猜出兇手是誰了。”
“這兩本書一起讀挺奇怪的。”我說著把它們放迴原處。
“我讀帕特森是出於樂趣。”瑪蒂說道。她走進廚房,隨便看了眼那瓶紅酒(我覺得神態中帶著一絲渴望),然後打開冰箱,取出一壺果珍。冰箱門上已經被她女兒用字母磁貼貼上了“凱和瑪蒂和唿唿(我猜‘唿唿’指的是聖誕老人)”。“嗯,我猜我讀這兩本書都是出於樂趣。不過我們得在讀書小組上討論《巴特爾比》,我參加了個讀書小組。我們每個星期四晚上在圖書館聚會。我還有十頁沒看完。”
“一個讀書會?”
“是啊。布裏格斯太太是會長,她成立讀書會的時候我還沒出生呢。你知道,她是四湖圖書館管理員的頭兒。”
“我知道,琳蒂?布裏格斯是我看房人的嫂子。”
瑪蒂露出了微笑:“世界很小,不是嗎?”
“不,世界很大,但鎮子很小。”
她向後仰了仰,靠在廚房的工作檯上,手裏握著那杯果珍,然後,她有了個主意。“我們為什麽不去外麵坐坐?那樣,任何經過的人都會看見我們還穿著衣服,我們真的什麽也沒幹。”
我吃驚地望著她,她迴望我,目光中是嘲諷的幽默。她臉上的表情顯得並不自在。
“我是才二十一,但我並不傻。”她說道。“他在看著我。我知道,也許你也知道。如果換了其它晚上,如果不能拿他開玩笑,我真想說‘讓他見鬼去吧’,不過外麵涼快些,而且烤爐的煙把蟲子都薰跑了。我有沒有嚇著你?如果是的,我很抱歉。”
“你沒有。”其實是的,有那麽點兒。“不用道歉。”
我們拿著飲料走下顫巍巍的磚砌台階,並排台在兩個摺疊軟椅上。我們左邊烤架上的木炭在逐漸濃重的夜色中發著暗紅的柔光,像朵朵玫瑰。瑪蒂向後靠了靠,舉起她的玻璃杯,冰涼的杯口貼著她的前額,她把杯子裏剩餘的飲料喝掉了一大半,冰塊滑向她的齒邊,發出清脆的碰擊聲。蟋蟀在房車後公路對麵的林子裏鳴唱著。沿著68號公路向上,我能望見湖畔小店加油站止方白花花的榮光燈。我的軟椅有些鬆馳下垂,交織的皮帶有點磨損,椅麵嚴重地向左傾斜,但我很樂意坐在裏麵。夜晚變得有那麽點神奇……至少到目前為止。但我們還是得談談約翰?斯托爾。
“我很高興你星期二來,”她說,“星期二的晚上對我來說是難遨。我總是想著沃靈頓和那些球賽。這會兒打球的應該收起傢夥了——球拍、球壘和捕手的護麵——把他們放迴本壘板後麵的儲藏櫃裏。他們最後喝幾口啤酒,抽抽菸。我就是在那兒遇見我丈夫的,你知道。我相信別人已經都告訴你了。”
我看不清她的臉,但能聽出話語中淡淡的酸楚,我猜想她還是帶著那種嘲諷的表情。雖然那已經是很久以前的事了,但我想她一定常常記起。如果她不提防,這種痛苦會在心中生根發芽。
“是啊,我聽比爾說——他是琳蒂的小叔子。”
“噢,是嘛——人們在散布我們的故事。你能從商店、鄉村咖啡館、或那個愛說三道四的老傢夥的修車行裏聽到……順便說說,那個候車場是我公公從西部儲蓄銀行手裏救下來。就在銀行要收走抵押的時候,他插了進來。現在在迪奇?布魯克斯和他那幫朋友眼裏,麥克斯?德沃爾簡直就是活基督。我希望你從迪恩先生那兒聽來的故事比其他人那兒的公道些。一定是公道些的,否則你怎麽敢和我這麽個壞女人一起吃漢堡呢?”
如果可能的話,我想離開這個話題——她的憤怒可以理解,但卻是無益的。當然,在我的角度比較容易看清這一點,是她的,而不是我的孩子,成了這場爭鬥的焦點。“在沃靈頓人們還玩壘球嗎?即便德沃爾買下了那個地方?”
</br>
“好的。”我放下孩子,然後俯下身子,想在她的小鼻子上親一下。我還想到了更美好的場景,不管怎樣,我還是親了親她的鼻子。離開的時候,瑪蒂微笑著,我猜我沒做錯什麽。
我又倒了些酒,拿著杯子走迴小小的起居室,看著凱的童話書邊上的兩本書。我對人們在讀些什麽總是感到好奇。要了解其他人,唯一比這更好的辦法就是查看他們的藥櫃,而翻看他人的藥櫃或藥方是體麵人嗤之以鼻的。
兩本書迥然不同的風格足以表明讀它們的人心理很健康。一本書三分之一的地方夾了張撲克牌作為書籤,是理察?諾斯?帕特森的《沉默的證人》的平裝本,我贊成她的品位。帕特森和德米勒也許可以算是目前最好的暢銷小說家了。另一本是本厚厚的精裝《赫爾曼?梅爾維爾(1819-1891,美國小說家、詩人,代表作為《白鯨》)短篇集》,風格離帕特森要多遠有多遠。書頁上褪了色的紫色印章表明它屬於四湖社區圖書館。那是黑跡湖南麵五英裏一幢小巧可愛的石頭建築,68號公路就在那兒經過t鎮通往莫頓。我猜瑪蒂就在那兒工作。我打開書,翻到夾著書籤的地方,那也是一張撲克牌,原來她在讀《巴特爾比》。
“我理解不了。”她的聲音從我身後傳來,把我嚇了一跳,書差點掉在地上。“我喜歡——故事不錯——但我怎麽也搞不懂它到底講的是什麽。另一本書嘛,現在我已經猜出兇手是誰了。”
“這兩本書一起讀挺奇怪的。”我說著把它們放迴原處。
“我讀帕特森是出於樂趣。”瑪蒂說道。她走進廚房,隨便看了眼那瓶紅酒(我覺得神態中帶著一絲渴望),然後打開冰箱,取出一壺果珍。冰箱門上已經被她女兒用字母磁貼貼上了“凱和瑪蒂和唿唿(我猜‘唿唿’指的是聖誕老人)”。“嗯,我猜我讀這兩本書都是出於樂趣。不過我們得在讀書小組上討論《巴特爾比》,我參加了個讀書小組。我們每個星期四晚上在圖書館聚會。我還有十頁沒看完。”
“一個讀書會?”
“是啊。布裏格斯太太是會長,她成立讀書會的時候我還沒出生呢。你知道,她是四湖圖書館管理員的頭兒。”
“我知道,琳蒂?布裏格斯是我看房人的嫂子。”
瑪蒂露出了微笑:“世界很小,不是嗎?”
“不,世界很大,但鎮子很小。”
她向後仰了仰,靠在廚房的工作檯上,手裏握著那杯果珍,然後,她有了個主意。“我們為什麽不去外麵坐坐?那樣,任何經過的人都會看見我們還穿著衣服,我們真的什麽也沒幹。”
我吃驚地望著她,她迴望我,目光中是嘲諷的幽默。她臉上的表情顯得並不自在。
“我是才二十一,但我並不傻。”她說道。“他在看著我。我知道,也許你也知道。如果換了其它晚上,如果不能拿他開玩笑,我真想說‘讓他見鬼去吧’,不過外麵涼快些,而且烤爐的煙把蟲子都薰跑了。我有沒有嚇著你?如果是的,我很抱歉。”
“你沒有。”其實是的,有那麽點兒。“不用道歉。”
我們拿著飲料走下顫巍巍的磚砌台階,並排台在兩個摺疊軟椅上。我們左邊烤架上的木炭在逐漸濃重的夜色中發著暗紅的柔光,像朵朵玫瑰。瑪蒂向後靠了靠,舉起她的玻璃杯,冰涼的杯口貼著她的前額,她把杯子裏剩餘的飲料喝掉了一大半,冰塊滑向她的齒邊,發出清脆的碰擊聲。蟋蟀在房車後公路對麵的林子裏鳴唱著。沿著68號公路向上,我能望見湖畔小店加油站止方白花花的榮光燈。我的軟椅有些鬆馳下垂,交織的皮帶有點磨損,椅麵嚴重地向左傾斜,但我很樂意坐在裏麵。夜晚變得有那麽點神奇……至少到目前為止。但我們還是得談談約翰?斯托爾。
“我很高興你星期二來,”她說,“星期二的晚上對我來說是難遨。我總是想著沃靈頓和那些球賽。這會兒打球的應該收起傢夥了——球拍、球壘和捕手的護麵——把他們放迴本壘板後麵的儲藏櫃裏。他們最後喝幾口啤酒,抽抽菸。我就是在那兒遇見我丈夫的,你知道。我相信別人已經都告訴你了。”
我看不清她的臉,但能聽出話語中淡淡的酸楚,我猜想她還是帶著那種嘲諷的表情。雖然那已經是很久以前的事了,但我想她一定常常記起。如果她不提防,這種痛苦會在心中生根發芽。
“是啊,我聽比爾說——他是琳蒂的小叔子。”
“噢,是嘛——人們在散布我們的故事。你能從商店、鄉村咖啡館、或那個愛說三道四的老傢夥的修車行裏聽到……順便說說,那個候車場是我公公從西部儲蓄銀行手裏救下來。就在銀行要收走抵押的時候,他插了進來。現在在迪奇?布魯克斯和他那幫朋友眼裏,麥克斯?德沃爾簡直就是活基督。我希望你從迪恩先生那兒聽來的故事比其他人那兒的公道些。一定是公道些的,否則你怎麽敢和我這麽個壞女人一起吃漢堡呢?”
如果可能的話,我想離開這個話題——她的憤怒可以理解,但卻是無益的。當然,在我的角度比較容易看清這一點,是她的,而不是我的孩子,成了這場爭鬥的焦點。“在沃靈頓人們還玩壘球嗎?即便德沃爾買下了那個地方?”
</br>