第149章
洛青舟秦蒹葭小說閱讀免費 作者:我家娘子不對勁 投票推薦 加入書簽 留言反饋
【防————————盜章節】
【一點之前刷新】
【給大家帶來不便抱歉】
或:傑茲傑莫諾夫如何損失二十五盧布的故事
“噓!……我們去門房談,這裏不方便……他會聽見的……”
他們進了門房。為了不讓看門人馬卡爾偷聽告密,他們趕緊打發他去地方金庫。馬卡爾拿起收發簿,戴上帽子,但他沒有去地方金庫,而是躲在樓梯底下:他知道他們要造反……頭一個發言的是卡沙洛托夫,之後是傑茲傑莫諾夫,之後是茲拉奇科夫……危險的激情一發而不可收,一張張紅臉膛開始抽搐,人們捶胸頓足……
“我們生活在十九世紀下半葉,而不是鬼知道什麽年代,更不是洪荒時代!”卡沙洛托夫說,“這些大腹便便的家夥過去為所欲為,現在不許這麽幹了!我們已經受夠了!現在已經不是那種時候,他們可以……”以及諸如此類的話。
傑茲傑莫諾大接著慷慨陳辭,內容大致相同。茲拉奇科夫甚至破口大罵……人人都在呐喊!不過話說迴來,還是有人極度明智。這位有識之士做出一臉優慮,用一塊撂滿鼻涕的手帕擦著臉說:
“哎,值得這樣嗎?唉……嗯,好吧,就算這些話都有道理,不過何苦呢?你們用什麽尺度衡量人,別人也用同樣的尺度衡量你們:一旦你們當了上司,別人同樣會造你們的反!請相信我的話!你們隻會害了自已……”
但是大家不聽他的,不讓他把話說完,就把他擠到房門口。看到理智不占上風,有識之士也失去了理智,自己也激動起來了。
“是時候了,現在該讓他明白,我們也是人,跟他一樣!”傑茲傑莫諾夫說,“我們,我要再說一遍,不是奴才,不是賤民!更不是古羅馬的角鬥士!我們不許有人嘲弄我何]!他對我們總是你呀你旳1;給他行禮,他不還禮;向他報告事情,他卻扭過臉去;他還罵人……如今對聽差也不興你你你的了,何況對我們這些有身份的人1這些話都該對他說!”
--------
1用“您”表示尊敬,用“你”表示隨便,不客氣。
“前幾天他衝我而來,問我:‘你那張嘴臉怎麽啦?去找馬卡爾,叫他拿墩布給你擦擦幹淨!’好個玩笑!還有一迴……
”茲拉奇科夫搶過來說,“碰巧遇到了他。‘哎,你這厚嘴唇’,他說,‘怎麽老跟窯姐兒鬼混!而且在光天化日之下!’我告訴他,這是我妻子,大人……他沒有道歉,隻是吧咯一下嘴唇!我妻子受到這種侮辱大哭大鬧了三天。她不是窯姐兒,正相反……你們都知道……”
“總而言之,先生們,再不能這樣生活下去了!要麽我們,要麽他,要我們和他共事是絕對不行的!要麽他走,要麽我們走!寧願丟官賦閑,不可人格掃地!現在是十九世紀。誰都有自尊心!即便我是小人物,可我畢竟不是抽象的人,我有自己的性格。我不容許!就這麽對他說!讓我們當中去一個人告訴他:照這樣下去是不行的!代表我們大家!去吧!誰去?就這麽照直說!不用害怕,不會出事的!誰去?呸……見鬼……我嗓子都喊啞了……”
他們開始推選代表。經過長時間的爭論爭吵,他們一致公認,最聰明,最有口才,最有膽量的當推傑茲傑莫諾夫。他在圖書館裏掛了名,他寫得一手好字,他結識不少有教養的太太小姐們--可見他頭腦聰明:他知道該說什麽,怎麽說。至於膽量,更不必提。大家知道,有一次他竟敢要求警察分局長向他賠禮道歉,因為對方在俱樂部裏把他當成“仆人”看待。對這一要求警察分局長還沒來得及皺起眉頭,有關傑茲傑莫諾夫膽量過人的消息便傳遍四麵八方,而且大快人心……
“去吧,謝尼亞1!別怕!就這麽對他說!你什麽也得不著,就這麽說!你看錯人了,大人,就這麽說!你胡作非為!你找別人當你的奴才去吧!我們不比別人笨,大人,我們會把那些自命不凡的家夥攆走!用不著含糊其詞!就這麽說……走吧,謝尼亞……朋友……隻是你要把頭發梳一梳……就這麽說……”
--------
1傑茲傑莫諾夫的小名。
“我脾氣急躁,先生們……恐怕會說過了頭。還是茲拉奇科夫去好!”
“不,謝尼亞,你去好……茲拉奇科夫對付綿羊還行,而且還得喝醉了酒……他是糊塗蟲,你呢,畢竟……去吧,親愛的。”
傑茲傑莫諾夫梳好頭發,拉平坎肩,衝著拳頭咳一聲,就走了……大家屏住唿吸。進了辦公室之後,傑茲傑莫諾夫站在門口,手哆嗦著摸摸嘴唇:哦,該怎麽開頭呢?當他看到上司禿頂上那顆熟悉的黑痞時,他感到心口一陣冰涼,心髒像被帶子勒緊了……背上掠過一股寒氣……其實,這不算糟糕,由於不習慣準都會這樣的,就是不該膽怯……鼓起勇氣來!
“哎……你來幹什麽?”
傑茲傑莫諾夫向前邁出一步,動了動舌頭,但沒能吐出一個字:嘴裏像塞著一團亂麻。與此同時,這位代表感到,不僅嘴裏出了毛病,五髒六腑也一樣……那股勇氣從胸部下到腹部,在那裏咕嚕嚕響一陣,又順大腿下到腳後根,最後在靴子裏卡住了……而靴子又是破的……糟糕!
“哎,你來幹什麽?沒聽見嗎?”
“嗯……我,我沒什麽事……我隻是順便來看看。我,大人,聽說……聽說……”
傑茲傑莫諾夫想管住舌頭,但舌頭不聽話,他接著往下說:
“我聽說尊夫人中彩得了一輛四輪轎式馬車……彩票,大人……嗯嗯嗯……大人……”
“彩票?好……我這裏隻剩五張了……五張你全要?”
“不……不……不要,大人……一張……足夠了……”
“五張你全要了?我問你呢!”
“好極了,大人。”
“每張六盧布……不過你麽,隻收五盧布……簽個字吧……衷心祝你好運……”
“嘻嘻嘻……謝謝1……大人……啊哈,非常愉快……”
--------
1原文為法文。
“你走吧!”
一分鍾後,傑茲傑莫諾夫已經站在門房中央,臉紅得像大蝦,含著眼淚向朋友們借二十五盧布。
“我給了他,諸位仁兄,二十五盧布,可那不是我的錢!這是我丈母娘要我付房租的……借給我錢吧,先生們!求求你們啦!”
“你哭什麽呀?很快你就可以坐上馬車出遊了……”
“馬車……馬車……我要馬車幹什麽?拿它嚇唬人嗎?我可不是神職人員!再
這是六七年前的事了,當時我住在t省某縣地主別洛庫羅夫的莊園裏。別洛庫羅夫這個年輕人,黎明即起,穿一件緊腰長外衣,每天晚上要喝啤酒,老跟我抱怨,說他在任何地方都得不到任何人的同情。他住在花園裏的廂房裏,我則住在地主老宅的大廳裏。這個大廳有許多圓柱,除了我睡的一張寬大的長沙發以及我擺紙牌作卦的一張桌子外,再沒有別的家具。裏麵的幾個舊式的阿莫索夫壁爐1裏老是嗡嗡作響,哪怕晴和的天氣也是這樣。遇上大雷雨,整座房子便震顫起來,似乎轟的一聲就要土崩瓦解。特別在夜裏,當十扇大窗霍地被閃電照亮時,那才真有點嚇人呢。
--------
1由h·a·阿莫索夫(一七八七--一八六八)設計的一種氣動式爐子。
我這人生性懶散,這一迴幹脆什麽事都不做。一連幾個小時,我望著窗外的天空、飛鳥和林蔭道,閱讀給我寄來的書報,要不就睡覺。有時我走出家門,在某個地方徘徊遊蕩,直到很晚才迴來。
有一天,在迴家的路上,我無意中走進一處陌生的莊園。這時太陽已經落山,黃昏的陰影在揚花的黑麥地裏延伸開去。兩行又高又密的老雲杉,像兩麵連綿不斷的牆,營造出一條幽暗而美麗的林蔭道。我輕鬆地越過一道柵欄,順著這條林蔭道走去,地上鋪著一俄寸2厚的針葉,走起來有點打滑。四周寂靜而幽暗,隻有在高高的樹梢上,不時閃動著一片明亮的金光,一些蜘蛛網上變幻出虹霓般的色彩,針葉的氣味濃烈得讓人透不過氣來。後來我拐彎,走上一條長長的鍛樹林蔭道。這裏同樣荒涼而古老。隔年的樹葉在腳下悲哀地沙沙作響,暮色中的樹木中間隱藏著無數陰影。右側的一座古老的果園裏,一隻黃鶯懶洋洋地細聲細氣在歌唱,想必它也上了年紀啦。後來,椴樹林蔭道總算到頭了,我經過一幢白色的帶涼台和閣樓的房子,眼前忽地展現出一座莊園的院落和一個水麵寬闊的池塘。池塘四周綠柳成蔭,有一座洗澡棚子。池塘對岸有個村莊,還有一座又高又窄的鍾樓,在夕陽的映照下,那上麵的十字架金光閃閃。一時間,一種親切而又熟悉的感覺讓我心曠神怕,似乎眼前這番景象我早已在兒時見過。
--------
2一俄寸等於四·四厘米。
一道白色的磚砌大門由院落通向田野,這大門古老而結實,兩側有一對石獅子。大門口站著兩個姑娘。其中一個年長些,身材苗條,臉色蒼白,十分漂亮,長一頭濃密的栗色頭發,一張小嘴輪廓分明,神態嚴厲,對我似乎不屑一顧。另一個還很年輕,頂多十
八歲,同樣苗條而蒼白,嘴巴大些,一雙大眼睛吃驚地望著我打一旁走過,說了一句英語,又扭怩起來。我仿佛覺得這兩張可愛的臉兒也早已熟悉的。我興致勃勃地迴到住處,恍如做了一場好夢。
此後不久,有一天中午,我和別洛庫羅夫在屋外散步,忽聽得草地上沙沙作響,一輛帶彈簧座的四輪馬車駛進院子,車上坐著那位年長的姑娘。她為遭受火災的鄉民募捐而來,隨身帶著認捐的單子。她不正眼看我們,極其嚴肅而詳盡地對我們講起西亞諾沃村燒了多少家房子,有多少男女和兒童無家可歸,以及救災委員會初步打算采取什麽措施--她現在就是這個委員會的成員。她讓我們認捐簽字,收起單子後立即告辭。
“您完全把我們忘了,彼得·彼得羅維奇,”她對別洛庫羅夫說,向他伸出手去,“您來吧,如果某某先生1(她說出我的姓)光臨舍下,想看一看崇拜他天才的人是怎樣生活的,那麽媽媽和我將十分榮幸。”
--------
1原文為法文。
我鞠躬致謝。
她走之後,彼得·彼得羅維奇就講起她家的情況。據他說,這個姑娘是好人家出身,叫莉季婭·沃爾恰尼諾夫娜,她和母親、妹妹居住的莊園,連同池塘對岸的村子,都叫舍爾科夫卡。她的父親當年在莫斯科地位顯赫,去世時已是三品文官。盡管廣有資財,沃爾恰尼諾夫的家人一直住在鄉間,不論夏天冬天從不外出。莉季婭在舍爾科夫卡的地方自治會開辦的小學2任教,每月領二十五盧布薪水。她自己的花銷就靠這筆收入,她為能自食其力而感到自豪。
--------
2舊俄鄉村小學,學製三--四年,由地方自治會開辦。
“這是一個有趣的家庭,”別洛庫羅夫說,“好吧,我們哪天去看看她們。她們會歡迎您的。”
一個節日的午後,我們想起了沃爾恰尼諾夫一家人,便動身到舍爾科夫卡去看望她們。母親和兩個女兒都在家。母親葉卡捷琳娜·帕夫洛夫娜當初想必是個美人兒,不過現在身體虛胖,顯得比實際年齡要大,還害著哮喘病。她神色憂鬱,一副漫不經心的樣子,為了引起我的興趣,盡量談些繪畫方麵的話題。她從女兒那裏得知,我可能會去舍爾科夫卡,她倉促間想起了在莫斯科的畫展上曾見過我的兩幅風景畫。現在她就問我,在這些畫裏我想表現什麽。莉季婭,家裏人都叫她麗達,大部分時間在跟別洛庫羅夫交談,很少跟我說話。她神態嚴肅,不苟言笑,問他為什麽不到
【一點之前刷新】
【給大家帶來不便抱歉】
或:傑茲傑莫諾夫如何損失二十五盧布的故事
“噓!……我們去門房談,這裏不方便……他會聽見的……”
他們進了門房。為了不讓看門人馬卡爾偷聽告密,他們趕緊打發他去地方金庫。馬卡爾拿起收發簿,戴上帽子,但他沒有去地方金庫,而是躲在樓梯底下:他知道他們要造反……頭一個發言的是卡沙洛托夫,之後是傑茲傑莫諾夫,之後是茲拉奇科夫……危險的激情一發而不可收,一張張紅臉膛開始抽搐,人們捶胸頓足……
“我們生活在十九世紀下半葉,而不是鬼知道什麽年代,更不是洪荒時代!”卡沙洛托夫說,“這些大腹便便的家夥過去為所欲為,現在不許這麽幹了!我們已經受夠了!現在已經不是那種時候,他們可以……”以及諸如此類的話。
傑茲傑莫諾大接著慷慨陳辭,內容大致相同。茲拉奇科夫甚至破口大罵……人人都在呐喊!不過話說迴來,還是有人極度明智。這位有識之士做出一臉優慮,用一塊撂滿鼻涕的手帕擦著臉說:
“哎,值得這樣嗎?唉……嗯,好吧,就算這些話都有道理,不過何苦呢?你們用什麽尺度衡量人,別人也用同樣的尺度衡量你們:一旦你們當了上司,別人同樣會造你們的反!請相信我的話!你們隻會害了自已……”
但是大家不聽他的,不讓他把話說完,就把他擠到房門口。看到理智不占上風,有識之士也失去了理智,自己也激動起來了。
“是時候了,現在該讓他明白,我們也是人,跟他一樣!”傑茲傑莫諾夫說,“我們,我要再說一遍,不是奴才,不是賤民!更不是古羅馬的角鬥士!我們不許有人嘲弄我何]!他對我們總是你呀你旳1;給他行禮,他不還禮;向他報告事情,他卻扭過臉去;他還罵人……如今對聽差也不興你你你的了,何況對我們這些有身份的人1這些話都該對他說!”
--------
1用“您”表示尊敬,用“你”表示隨便,不客氣。
“前幾天他衝我而來,問我:‘你那張嘴臉怎麽啦?去找馬卡爾,叫他拿墩布給你擦擦幹淨!’好個玩笑!還有一迴……
”茲拉奇科夫搶過來說,“碰巧遇到了他。‘哎,你這厚嘴唇’,他說,‘怎麽老跟窯姐兒鬼混!而且在光天化日之下!’我告訴他,這是我妻子,大人……他沒有道歉,隻是吧咯一下嘴唇!我妻子受到這種侮辱大哭大鬧了三天。她不是窯姐兒,正相反……你們都知道……”
“總而言之,先生們,再不能這樣生活下去了!要麽我們,要麽他,要我們和他共事是絕對不行的!要麽他走,要麽我們走!寧願丟官賦閑,不可人格掃地!現在是十九世紀。誰都有自尊心!即便我是小人物,可我畢竟不是抽象的人,我有自己的性格。我不容許!就這麽對他說!讓我們當中去一個人告訴他:照這樣下去是不行的!代表我們大家!去吧!誰去?就這麽照直說!不用害怕,不會出事的!誰去?呸……見鬼……我嗓子都喊啞了……”
他們開始推選代表。經過長時間的爭論爭吵,他們一致公認,最聰明,最有口才,最有膽量的當推傑茲傑莫諾夫。他在圖書館裏掛了名,他寫得一手好字,他結識不少有教養的太太小姐們--可見他頭腦聰明:他知道該說什麽,怎麽說。至於膽量,更不必提。大家知道,有一次他竟敢要求警察分局長向他賠禮道歉,因為對方在俱樂部裏把他當成“仆人”看待。對這一要求警察分局長還沒來得及皺起眉頭,有關傑茲傑莫諾夫膽量過人的消息便傳遍四麵八方,而且大快人心……
“去吧,謝尼亞1!別怕!就這麽對他說!你什麽也得不著,就這麽說!你看錯人了,大人,就這麽說!你胡作非為!你找別人當你的奴才去吧!我們不比別人笨,大人,我們會把那些自命不凡的家夥攆走!用不著含糊其詞!就這麽說……走吧,謝尼亞……朋友……隻是你要把頭發梳一梳……就這麽說……”
--------
1傑茲傑莫諾夫的小名。
“我脾氣急躁,先生們……恐怕會說過了頭。還是茲拉奇科夫去好!”
“不,謝尼亞,你去好……茲拉奇科夫對付綿羊還行,而且還得喝醉了酒……他是糊塗蟲,你呢,畢竟……去吧,親愛的。”
傑茲傑莫諾夫梳好頭發,拉平坎肩,衝著拳頭咳一聲,就走了……大家屏住唿吸。進了辦公室之後,傑茲傑莫諾夫站在門口,手哆嗦著摸摸嘴唇:哦,該怎麽開頭呢?當他看到上司禿頂上那顆熟悉的黑痞時,他感到心口一陣冰涼,心髒像被帶子勒緊了……背上掠過一股寒氣……其實,這不算糟糕,由於不習慣準都會這樣的,就是不該膽怯……鼓起勇氣來!
“哎……你來幹什麽?”
傑茲傑莫諾夫向前邁出一步,動了動舌頭,但沒能吐出一個字:嘴裏像塞著一團亂麻。與此同時,這位代表感到,不僅嘴裏出了毛病,五髒六腑也一樣……那股勇氣從胸部下到腹部,在那裏咕嚕嚕響一陣,又順大腿下到腳後根,最後在靴子裏卡住了……而靴子又是破的……糟糕!
“哎,你來幹什麽?沒聽見嗎?”
“嗯……我,我沒什麽事……我隻是順便來看看。我,大人,聽說……聽說……”
傑茲傑莫諾夫想管住舌頭,但舌頭不聽話,他接著往下說:
“我聽說尊夫人中彩得了一輛四輪轎式馬車……彩票,大人……嗯嗯嗯……大人……”
“彩票?好……我這裏隻剩五張了……五張你全要?”
“不……不……不要,大人……一張……足夠了……”
“五張你全要了?我問你呢!”
“好極了,大人。”
“每張六盧布……不過你麽,隻收五盧布……簽個字吧……衷心祝你好運……”
“嘻嘻嘻……謝謝1……大人……啊哈,非常愉快……”
--------
1原文為法文。
“你走吧!”
一分鍾後,傑茲傑莫諾夫已經站在門房中央,臉紅得像大蝦,含著眼淚向朋友們借二十五盧布。
“我給了他,諸位仁兄,二十五盧布,可那不是我的錢!這是我丈母娘要我付房租的……借給我錢吧,先生們!求求你們啦!”
“你哭什麽呀?很快你就可以坐上馬車出遊了……”
“馬車……馬車……我要馬車幹什麽?拿它嚇唬人嗎?我可不是神職人員!再
這是六七年前的事了,當時我住在t省某縣地主別洛庫羅夫的莊園裏。別洛庫羅夫這個年輕人,黎明即起,穿一件緊腰長外衣,每天晚上要喝啤酒,老跟我抱怨,說他在任何地方都得不到任何人的同情。他住在花園裏的廂房裏,我則住在地主老宅的大廳裏。這個大廳有許多圓柱,除了我睡的一張寬大的長沙發以及我擺紙牌作卦的一張桌子外,再沒有別的家具。裏麵的幾個舊式的阿莫索夫壁爐1裏老是嗡嗡作響,哪怕晴和的天氣也是這樣。遇上大雷雨,整座房子便震顫起來,似乎轟的一聲就要土崩瓦解。特別在夜裏,當十扇大窗霍地被閃電照亮時,那才真有點嚇人呢。
--------
1由h·a·阿莫索夫(一七八七--一八六八)設計的一種氣動式爐子。
我這人生性懶散,這一迴幹脆什麽事都不做。一連幾個小時,我望著窗外的天空、飛鳥和林蔭道,閱讀給我寄來的書報,要不就睡覺。有時我走出家門,在某個地方徘徊遊蕩,直到很晚才迴來。
有一天,在迴家的路上,我無意中走進一處陌生的莊園。這時太陽已經落山,黃昏的陰影在揚花的黑麥地裏延伸開去。兩行又高又密的老雲杉,像兩麵連綿不斷的牆,營造出一條幽暗而美麗的林蔭道。我輕鬆地越過一道柵欄,順著這條林蔭道走去,地上鋪著一俄寸2厚的針葉,走起來有點打滑。四周寂靜而幽暗,隻有在高高的樹梢上,不時閃動著一片明亮的金光,一些蜘蛛網上變幻出虹霓般的色彩,針葉的氣味濃烈得讓人透不過氣來。後來我拐彎,走上一條長長的鍛樹林蔭道。這裏同樣荒涼而古老。隔年的樹葉在腳下悲哀地沙沙作響,暮色中的樹木中間隱藏著無數陰影。右側的一座古老的果園裏,一隻黃鶯懶洋洋地細聲細氣在歌唱,想必它也上了年紀啦。後來,椴樹林蔭道總算到頭了,我經過一幢白色的帶涼台和閣樓的房子,眼前忽地展現出一座莊園的院落和一個水麵寬闊的池塘。池塘四周綠柳成蔭,有一座洗澡棚子。池塘對岸有個村莊,還有一座又高又窄的鍾樓,在夕陽的映照下,那上麵的十字架金光閃閃。一時間,一種親切而又熟悉的感覺讓我心曠神怕,似乎眼前這番景象我早已在兒時見過。
--------
2一俄寸等於四·四厘米。
一道白色的磚砌大門由院落通向田野,這大門古老而結實,兩側有一對石獅子。大門口站著兩個姑娘。其中一個年長些,身材苗條,臉色蒼白,十分漂亮,長一頭濃密的栗色頭發,一張小嘴輪廓分明,神態嚴厲,對我似乎不屑一顧。另一個還很年輕,頂多十
八歲,同樣苗條而蒼白,嘴巴大些,一雙大眼睛吃驚地望著我打一旁走過,說了一句英語,又扭怩起來。我仿佛覺得這兩張可愛的臉兒也早已熟悉的。我興致勃勃地迴到住處,恍如做了一場好夢。
此後不久,有一天中午,我和別洛庫羅夫在屋外散步,忽聽得草地上沙沙作響,一輛帶彈簧座的四輪馬車駛進院子,車上坐著那位年長的姑娘。她為遭受火災的鄉民募捐而來,隨身帶著認捐的單子。她不正眼看我們,極其嚴肅而詳盡地對我們講起西亞諾沃村燒了多少家房子,有多少男女和兒童無家可歸,以及救災委員會初步打算采取什麽措施--她現在就是這個委員會的成員。她讓我們認捐簽字,收起單子後立即告辭。
“您完全把我們忘了,彼得·彼得羅維奇,”她對別洛庫羅夫說,向他伸出手去,“您來吧,如果某某先生1(她說出我的姓)光臨舍下,想看一看崇拜他天才的人是怎樣生活的,那麽媽媽和我將十分榮幸。”
--------
1原文為法文。
我鞠躬致謝。
她走之後,彼得·彼得羅維奇就講起她家的情況。據他說,這個姑娘是好人家出身,叫莉季婭·沃爾恰尼諾夫娜,她和母親、妹妹居住的莊園,連同池塘對岸的村子,都叫舍爾科夫卡。她的父親當年在莫斯科地位顯赫,去世時已是三品文官。盡管廣有資財,沃爾恰尼諾夫的家人一直住在鄉間,不論夏天冬天從不外出。莉季婭在舍爾科夫卡的地方自治會開辦的小學2任教,每月領二十五盧布薪水。她自己的花銷就靠這筆收入,她為能自食其力而感到自豪。
--------
2舊俄鄉村小學,學製三--四年,由地方自治會開辦。
“這是一個有趣的家庭,”別洛庫羅夫說,“好吧,我們哪天去看看她們。她們會歡迎您的。”
一個節日的午後,我們想起了沃爾恰尼諾夫一家人,便動身到舍爾科夫卡去看望她們。母親和兩個女兒都在家。母親葉卡捷琳娜·帕夫洛夫娜當初想必是個美人兒,不過現在身體虛胖,顯得比實際年齡要大,還害著哮喘病。她神色憂鬱,一副漫不經心的樣子,為了引起我的興趣,盡量談些繪畫方麵的話題。她從女兒那裏得知,我可能會去舍爾科夫卡,她倉促間想起了在莫斯科的畫展上曾見過我的兩幅風景畫。現在她就問我,在這些畫裏我想表現什麽。莉季婭,家裏人都叫她麗達,大部分時間在跟別洛庫羅夫交談,很少跟我說話。她神態嚴肅,不苟言笑,問他為什麽不到