(一)and death shall have no dominion


    死亡也並非是所向披靡


    and death shall have no dominion.


    dead mean naked they shall be one


    with the man in the wind and the west moon;


    when their bones are picked clean and the clen bones gone,


    they shall have stars at elbow and foot;


    though they go mad they shall be sane,


    though they sink through the sea they shall rise again;


    though lovers be lost love shall not;


    and death shall have no dominion.


    and death shall have no dominion.


    under the windings of the sea


    they lying long shall not die windily;


    twisting on racks when sinews give way,


    strapped to a wheel, yet they shall not break;


    faith in their hands shall snap in two,


    and the unicorn evils run them through;


    split all ends up they shan’t crack;


    and death shall have no dominion.


    and death shall have no dominion.


    no more may gulls cry at their ears


    or waves break loud on the seashores;


    where blew a flower may a flower no more


    lift its head to the blows of the rain;


    through they be mad and dead as nails,


    heads of the characters hammer through daisies;


    break in the sun till the sun breaks down,


    and death shall have no dominion.


    死亡也並非是所向披靡


    死亡也並非是所向披靡,


    西沉的月亮融為一體;


    骨頭被剔淨,而幹淨的骨頭又消失,


    他們的臂肘和腳底一定會有星星;


    盡管他們發癡卻一定會清醒,


    盡管他們沉落海底卻一定會重新升起;


    盡管情人會失去,愛情卻永生;


    死亡也井非是所向披靡。


    死亡也並非是所向披靡,


    久臥在大海的迂曲漩渦之下,


    他們不會像卷曲的風兒一樣死去;


    當筋骨鬆弛在刑架上掙紮,


    雖受縛於車輪,卻一定不會屈服;


    他們手中的信仰會被折斷,


    獨角獸似的邪惡刺穿他們的身軀;


    縱然粉身碎骨,他們一定不會屈服,


    死亡也並非是所向披靡。


    死亡也並非是所向披靡。


    海鷗不會再在他們身畔啼鳴,


    波濤也不會高聲拍打著堤岸;


    曾經花枝招展的地方再也不會


    另有鮮花昂首笑迎雨點的打擊;


    盡管他們瘋狂,像硬瘤一般僵死,


    一個個人物的頭顱在雛菊叢中嶄露;


    在陽光中碎裂直到太陽崩裂,


    死亡也並非是所向披靡。


    (二)twenty-four years


    二十四個年頭


    twenty-four years remind the tears of my eyes.


    (bury the dead for fear that they walk to the grave lnbour.)


    in the groin of the natural doorway i crouched like a tailor


    sewing a shroud for a journey


    by the light of the meat-eating sun.


    dressed to die, the sensual strut begun,


    with my red veins full of money,


    in the final direction of the elementary town


    i advance for as long as forever is.


    二十四個年頭


    二十四個年頭時時提醒我眼中的淚珠。


    (將死者埋葬,以免他們走近分娩時的墳窟。)


    我蜷縮在自然之門的腹溝內,猶如裁縫


    就著食肉的太陽光


    為一個旅程縫製一套屍衣。


    我穿戴整齊去赴死,肉感鮮活的大步流星,


    殷紅的筋脈滿當當地流淌著金錢,


    在基本元素的小鎮,我循著最終的方向


    前行,永恆多深我走多遠。


    (三)do not go gentle into that good night


    不要溫和地走進那個良夜


    do not go gentle into that good night,


    old age should burn and rave at close of day;


    rage, rage against the dying of the light.


    though wise men at their end know dark is right,


    because their words had forked no lightning they


    do not go gentle into that good night.


    good men, thest wave by, crying how bright


    their frail deeds might have danced in a green bay,


    rage, rage against the dying of the light.


    wild men who caught and sang the sun in flight,


    and learn, toote, they grieved it on its way,


    do not go gentle into that good night.


    grave men, near death, who see with blinding sight


    blind eyes could ze like meteors and be gay,


    rage, rage against the dying of the light.


    and you, my father, there on the sad height,


    curse, bless, me now with your fierce tears, i pray.


    do not go gentle into that good night.


    rage, rage against the dying of the light.


    不要溫和地走進那個良夜


    不要溫和地走進那個良夜,


    老年應當在日暮時燃燒咆哮;


    怒斥,怒斥光明的消逝。


    雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,


    因為他們的話沒有進發出閃電,他們


    也並不溫和地走進那個良夜。


    善良的人,當最後一浪過去,高唿他們脆弱的善行


    可能曾會多麽光輝地在綠色的海灣裏舞蹈,


    怒斥,怒斥光明的消逝。


    狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,


    懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,


    也並不溫和地走進那個良夜。


    嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出


    失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,


    怒斥,怒斥光明的消逝。


    您啊,我的父親.在那悲哀的高處.


    現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您


    不要溫和地走進那個良夜。


    怒斥.怒斥光明的消逝。


    (四)this bread i break


    我切開的麵包


    this bread i break was once the oat,


    this wine upon a foreign tree


    plunged in its fruit;


    man in the day or wind at night


    id the crops low, broke the grape’s joy.


    once in this wine the summer blood


    knocked in the flesh that decked the vine,


    once in this bread


    the oat was merry in the wind;


    man broke the sun, pulled the wind down.


    this flesh you break, this blood you let


    make destion in the vein,


    were oat and grape


    born of the sensual root and sap;


    my wine you drink, my bread you snap.


    我切開的麵包


    這片我切開的麵包曾是燕麥,


    這生在外來樹上的酒


    曾果實垂落。


    白天的男人,夜裏的酒


    使莊稼低下,葡萄歡樂。


    這酒裏夏天的血,


    曾敲破飾著藤蔓的果肉。


    這麵包裏,


    燕麥曾在風中歡欣,


    人打碎太陽,把風拉倒。


    這切碎的肉,這讓你飲的血


    在血管中造成了孤獨。


    燕麥和葡萄天生具有


    肉感的根與汁。


    你撕咬我的麵包,你喝我的酒。


    (五)i fellowed sleep


    我與睡眠結伴


    i fellowed sleep who kissed me in the brain,


    let fall the tear of time; the sleeper’s eye,


    shifting to light, turned on me like a moon.


    so, nning-heeled, i flew along my man


    and dropped on dreaming and the upward sky.


    i fled the earth and, naked, climbed the weather,


    reaching a second ground far from the stars;


    and there we wept i and a ghostly other,


    my mothers-eyed, upon the tops of trees;


    i fled that ground as lightly as a feather.


    ‘my fathers’ globe knocks on its nave and sings.’


    ‘this that we tread was, too, your father’snd.’


    ‘but this we tread bears the angelic gangs


    sweet are their fathered faces in their wings.’


    ‘these are but dreaming men. breathe, and they fade.’


    faded my elbow ghost, the mothers-eyed,


    as, blowing on the angels, i was lost


    on that cloud coast to each grave-grabbing shade;


    i blew the dreaming fellows to their bed


    where still they sleep unknowing of their ghost.


    then all the matter of the living air


    raised up a voice, and, climbing on the words,


    i spelt my vision with a hand and hair,


    how light the sleeping on this soily star,


    how deep the waking in the worlded clouds.


    there grows the hours’dder to the sun,


    each rung a love or losing to thest,


    the inches monkeyed by the blood of man.


    and old, mad man still climbing in his ghost,


    my fathers’ ghost is climbing in the rain.


    我與睡眠結伴


    我與睡眠結伴,它吻著我的腦筋,


    讓時間之淚垂下;睡者的眼睛


    朝向光,像月亮照著我。


    布置好緊跟,我沿人們飛翔,


    跌入夢或向天空。


    我逃出地球,全身裸體;攀登天空,


    到達遠離星辰的第二級;


    那兒我們哭泣,我及另一個死魂,


    我母親的眼睛閃耀在高高的樹梢;


    我已逃離大地,輕若羽毛。


    我父親的球叩響輪觳與合唱。


    我們踩著的土地也是你父親的土地,


    我們踩著的這土地承受了一群天使,


    他們羽翼中父性的臉如此甜蜜。


    這是些做夢人,唿吸並凋零。


    凋零,我肘部的幽靈,母親的眼睛


    吹動天使,我失落於雲的海岸,


    那裏緊靠嘮叨的墳墓的陰影;


    我把這些夢者吹上床,


    他們繼續沉睡,不知魂魄。


    活躍於空氣中所有的物質


    提高了聲音,在詞匯之上攀登,


    我用手和頭發拚出我的幻象。


    多麽輕,睡在這沾泥的星星上。


    多麽深,醒自這滿世界的雲層。


    那長高的時間的梯子升向太陽,


    鳴響愛情或丟失,直到最後一次。


    人的血一寸寸嘲弄。


    一個老而瘋的人仍在攀登他的亡魂。


    而我父親的亡魂在雨中攀登。


    (六)the force that through the green fuse drives the flower


    通過綠色莖管催動花朵的力


    the force that through the green fuse drives the flower


    drives my green age; that sts the roots of trees


    is my destroyer.


    and i am dumb to tell the crooked rose


    my youth is bent by the same wintry fever.


    the force that drives the water through the rocks


    drives my red blood; that dries the mouthing streams


    turns mine to wax.


    and i am dumb to mouth unto my veins


    how at the mountain spring the same mouth sucks.


    the hand that whirls the water in the pool


    stirs the quicksand; that ropes the blowing wind


    hauls my shroud sail.


    and i am dumb to tell the hanging man


    how of my y is made the hangman’s lime.


    the lips of time leech to the fountain head;


    love drips and gathers, but the fallen blood


    shall calm her sores.


    and i am dumb to tell a weather’s wind


    how time has ticked a heaven round the stars.


    and i am dumb to tell the lover’s tomb


    how at my sheet goes the same crooked worm


    通過綠色莖管催動花朵的力


    通過綠色莖管催動花朵的力


    催動我的綠色年華,毀滅樹根的力


    也是害我的劊子手。


    我緘默不語,無法告訴佝僂的玫瑰


    正是這同樣的冬天之熱病毀損了我的青春。


    催動泉水擠過岩縫的力催動


    我鮮紅的血液;那使絮叨的小溪幹涸的力


    使我的血液凝固。


    我緘默不語,無法對我的脈管張口,


    同一雙嘴唇怎樣吸幹了山泉。


    攪動著一泓池水的那一隻手


    攪動起流沙;牽引狂風的手


    扯動我的屍布船帆。


    我緘默不語,無法告訴走上絞架的人


    我的肉體製成了絞刑吏的滑石粉。


    時間的嘴唇像水蛭吮吸著泉源,


    愛情滴落又凝聚,但流下血液


    將撫慰她的創癇。


    我緘默不語,無法告訴變幻不定的風兒


    時間怎樣環繞著繁星鑿出一個天穹。


    我緘默不語,無法告訴情人的墓穴


    我的床單上也蠕動著一樣的蛆蟲。


    (七)the hand that signed the paper


    那隻簽署文件的手


    the hand that signed the paper felled a city;


    five sovereign fingers taxed the breath,


    doubled the globe of dead and halved a country;


    these five kings did a king to death.


    the mighty hand leads to a sloping shoulder,


    the finger joints are cramped with chalk;


    a goose’s quill has put an end to murder


    that put an end to talk.


    the hand that signed the treaty bred a fever,


    and famine grew, and locusts came;


    great is the hand that holds dominion over


    man by a scribbled name.


    the five kings count the dead but do not soften


    the crusted wound nor pat the brow;


    a hand rules pity as a hand rules heaven;


    hands have no tears to flow.


    那隻簽署文件的手


    那隻簽署文件的手毀了一座城市;


    五個大權在握的手指扼殺生機,


    把死者的世界擴大一倍又把一個國家分兩半,


    這五個王置一個王於死地。


    那隻有權勢的手通向傾斜的肩膀,


    手指關節由於石灰質而僵硬;


    一支鵝毛筆結束了一場


    結束過談判的屠殺。


    那隻簽署條約的手製造瘟疫,


    又發生機謹,飛來蝗災,


    那隻用一個潦草的簽名


    統治人類的手多了不起。


    五個王數死人但不安慰


    結疤的傷口也不撫摸額頭;


    一隻手統治憐憫一隻手統治天;


    手沒有眼淚可流。


    (八)light breaks where no sun shines


    沒有太陽,光就降臨


    light breaks where no sun shines;


    where no sea runs, the waters of the heart


    push in their tides;


    and, broken ghosts with glowworms in their heads,


    the things of light


    file through the flesh where no flesh decks the bones.


    a candle in the thighs


    warms youth and seed and burns the seeds of age;


    where no seed stirs,


    the fruit of man unwrinkles in the stars,


    bright as a fig;


    where no wax is, the candle shows its hairs.


    dawn breaks behind the eyes;


    from poles of skull and toe the windy blood


    slides like a sea;


    nor fenced, nor staked, the gushers of the sky


    spout to the rod


    divining in a smile the oil of tears.


    night in the sockets rounds,


    like some pitch moon, the limit of the globes;


    day lights the bone;


    where no cold is, the skinning gales unpin


    the winter’s robes;


    the film of spring is hanging from the lids.


    light breaks on secret lots,


    on tips of thought where thoughts smell in the rain;


    when logics die,


    the secret of the soil grows through the eye,


    and blood jumps in the sun;


    above the waste allotments the dawn halts.


    沒有太陽,光就降臨


    沒有太陽,光就降臨


    沒有大海


    心潮就掀起波濤


    破碎的鬼影頭頂著螢火蟲


    沒有血肉裝飾的枯骨


    光的手卻撫愛它的肌膚


    大腿上的燭火


    溫暖著青春,卻燒焦了歲月的蓓蕾


    沒有種子


    人的果實在星光下平滑圓潤


    像無花果一樣輝煌


    沒有蠟,燭光展示它的柔發


    黎明升起在瞳孔之後


    唿嘯的熱血貫透全身


    海流般地滑動


    天空毫無顧忌地傾斜著


    將嘔物噴滿魔杖——


    正微笑著探尋淚水的礦藏


    夜在眼圈四周積聚


    像漆黑的月亮,限製著眼球的擴張


    白晝照亮屍骨


    沒有寒冷,侵肌的風


    解開冬天的衣裳


    春的柔發在眼瞼飄蕩


    思想在雨中發黴腐爛


    光降臨在神秘之骰和閃念的指尖


    當邏輯死亡


    土地的秘密通過眼睛透露


    那時,血就會在陽光下飛揚


    黎明止息在荒廢的機緣之上


    (十)sometimes the sky’s too bright


    有時天空太明亮


    sometimes the sky’s too bright,


    or has too many clouds or birds,


    and far away’s too sharp a sun


    to nourish thinking of him.


    why is my hand too blunt


    to cut in front of me


    my horrid images for me,


    of over-fruitful smiles,


    the weightless touching of the lip


    i wish to know


    i cannot lift, but can,


    the creature with the angel’s face


    who tells me hurt,


    and sees my body go


    down into misery?


    no stopping. put the smile


    where tears have e to dry.


    the angel’s hurt is left;


    his telling burns.


    sometimes a woman’s heart has salt,


    or too much blood;


    i tear her breast,


    and see the blood is mine,


    flowing from her, but mine,


    and then i think


    perhaps the sky’s too bright;


    and watch my hand,


    but do not follow it,


    and feel the pain it gives,


    but do not ache.


    有時天空太明亮


    有時天空太明亮,


    或者有太多的雲或者鳥,


    而遠空中,太陽太尖利


    以致很難讓人記起。


    我的手為何太遲鈍


    不能在我的前麵


    為我砍斷可怕的想法。


    多汁的微笑,


    嘴唇的無力觸碰


    我想知道


    我不能抬起,那個


    有著天使麵孔的家夥


    告訴我苦痛


    並看見我的肉體掉進


    災難,他能嗎?


    不要停。把微笑


    放在眼淚幹涸了的地方。


    天使的苦痛還在;


    他的言辭在燃燒。


    有時,一個女人的心裏積著鹽,


    或者流著太多的血液;


    我撕開她的胸部,


    看見的是我的血液,


    在她的(而不是我的)體內流出,


    這時,我想


    或許天空太明亮;


    看著我的手,


    並不流血,


    又感覺到流血的疼痛,


    卻並不痛。


    (十一)poem in october


    十月的詩


    it was my thirtieth year to heaven


    woke to my hearing from harbour and neighbour wood


    and the mussel pooled and the heron


    priested shore


    the morning beckon


    with water praying and call of seagull and rook


    and the knock of sailing boats on the webbed wall


    myself to set foot


    that second


    in the still sleeping town and set forth.


    my birthday began with the water-


    birds and the birds of the winged trees flying my name


    above the farms and the white horses


    and i rose


    in rainy autumn


    and walked abroad in a shower of all my days.


    high tide and the heron dived when i took the road


    over the border


    and the gates


    of the town closed as the town awoke.


    a springful ofrks in a rolling


    cloud and the roadside bushes brimming with whistling


    ckbirds and the sun of october


    summery


    on the hill’s shoulder,


    here were fond climates and sweet singers suddenly


    e in the morning where i wandered and listened


    to the rain wringing


    wind blow cold


    in the wood faraway under me.


    pale rain over the dwindling harbour


    and over the sea wet church the size of a snail


    with its horns through mist and the castle


    brown as owls


    but all the gardens


    of spring and summer were blooming in the tall tales


    beyond the border and under therk full cloud.


    there could i marvel


    my birthday


    away but the weather turned around.


    it turned away from the blithe country


    and down the other air and the blue altered sky


    streamed again a wonder of summer


    with apples


    pears and red currants


    and i saw in the turning so clearly a child’s


    forgotten mornings when he walked with his mother


    through the parables


    of sun light


    and the legends of the green chapels


    and the twice told fields of infancy


    that his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.


    these were the woods the river and sea


    where a boy


    in the listening


    summertime of the dead whispered the truth of his joy


    to the trees and the stones and the fish in the tide.


    and the mystery


    sang alive


    still in the water and singingbirds.


    and there could i marvel my birthday


    away but the weather turned around. and the true


    joy of the long dead child sang burning


    in the sun.


    it was my thirtieth


    year to heaven stood there then in the summer noon


    though the town belowy leaved with october blood.


    o may my heart’s truth


    still be sung


    on this high hill in a year’s turning.


    十月的詩


    這是我去天堂的第三十年


    醒來我傾聽港口和附近樹林


    貽貝聚集、蒼鷺


    為岸布道


    早晨召喚


    用水的禱告和海鷗白嘴鴉的啼叫


    而帆船敲擊網織的牆


    我自己踏進


    那瞬間


    依然沉睡的小鎮,動身。


    我的生日始於水


    鳥和展翅的樹木之鳥放飛我的名字


    在那些農莊和白馬之上


    我起身


    在多雨之秋


    在我所有日子的陣雨中外出。


    潮水漲,鷺下潛,當我上路


    越過邊界


    而城門


    在小鎮醒來時關閉。


    湧動的百靈鳥在滾滾


    雲中,路旁灌木叢溢滿烏鶇


    的唿哨,十月的太陽


    夏天一般


    在山岡的肩膀,


    天氣宜人,甜蜜歌手們突然


    走進我遊蕩其中並傾聽


    雨水淋濕的早晨


    寒風吹透


    我腳下遠處的樹林。


    蒼白的雨在縮小的海灣上


    在大海弄詛的蝸牛大小的教堂上


    用觸角穿透迷霧,而城堡


    棕褐如梟


    但春天和夏天的


    所有花園都在吹牛中怒放


    在邊界那邊在百靈鳥充斥的雲下


    在那裏我會為


    我的生日而驚奇


    但天氣突變。


    它避開那歡樂的國度


    隨另一氣流而下,藍色改變天空


    再次流出夏天的驚愕


    和蘋果


    梨及紅醋栗一起


    在轉變中我如此清楚地看見一個孩子


    那些被遺忘的早晨,他和母親


    穿過陽光的


    寓言


    和那綠色小教堂的傳說


    以及兩次被告知的幼年田野


    他的淚灼燙我的臉,心跳在我胸中


    在樹林河流和大海之處


    一個孩子


    正傾聽


    死亡之夏把歡樂的真理


    悄悄告訴樹石頭和潮中的魚


    而神秘


    還在


    在水中在啼鳥中歡唱。


    在那裏我會為我的生日驚奇


    但天氣突變,那長眠的孩子


    所歌唱的真正快樂燃燒


    在太陽中。


    這是我去天堂的


    第三十年,站在夏日正午


    而下麵的小鎮滿樹十月的血。


    噢願我心中真理


    仍在這


    轉變之年的高山上被歌唱。


    (以下幾首詩歌暫時沒有找到原文):


    (十二)雨切割著我們走過的地方


    雨切割著我們走過的地方,


    閃爍的水流灑向


    我們這些毫無活水的孩子可我是例外


    用手掌掂量著


    從一條雲的街衢上飄來的雨水。


    我們駕著一條船駛上小路,


    以葉為漿


    蕩入一條迷人的光線中,


    觀望,有點昏昏然


    以致未能用感知感受更多,


    展開的波浪裏


    大多點綴著閃亮的碎石,


    花園裏器皿似的活物


    在輕快的時光裏漂浮;


    同時,正如你所見,彩虹的腳


    踏在大地上,


    一頭傳說中的馬,揚著蹄飛舞著翼翅,


    急急地離去。


    它穿過天空,


    可是,當它從視野裏消失時,


    它飛揚的尾留下


    無數分叉的雲翳,


    一條歡快的拋物線


    刻在積滿草葉的小船的上空。


    我們劃著槳;


    水流異乎尋常的生硬,


    太凝滯了,無法用槳葉拔動,


    滿是扯碎的苔草植物的


    枝莖和外殼。這是一條


    由鐵一樣的草木構成的溝渠。


    當我們用槳觸碰花朵


    我們像是在擊打而不是攪擾它。


    我們的小船隨著


    再一次高漲的


    上升到愜意高度的水流,


    進入彩虹害羞的擁抱。


    我們毫無怨尤地顫抖著,


    品嚐著各自的嘴唇、這片刻、


    這綠寶石般的吻,


    並唿吸著靛藍的唿吸。


    (十三)清晨,莉達的時光


    清晨,莉達的時光。


    用歡快的腳攪動水流,


    並有提琴聲插入


    為捕捉她順流而下的航行——


    森林中的短句不是她的;


    一隻食魚鳥讓象牙般的音符


    蹦跳在它鶴頸似的喉管中——


    舉目可見月亮仍懸於空中,


    明亮,不偏不倚的額頭,


    同時,作為一枚樞軸,


    從如鏡的海上掀起的陰影


    以淚水打濕著天空,


    以渴望塗抹著尚未升起的旭日。


    天鵝在堅守中彈拔著水紋;


    在日與月之間


    有著拽住豎琴之聲的時間,


    睡眠濕潤的嘴唇


    用封存於


    一朵花上的蕊蜜吻醒我的手臂。


    在上升與沉落之間


    春天可能綠了——


    在樹木的服飾下沒有憂愁,


    在樹木的裙裾下沒有肢體——


    冬天像一陣迴聲一樣跟著


    夏天的聲音如此暖熱從簇擁


    在她肩膀周圍的果實上飄落,


    並藏匿於她裸露著的胸脯上。


    清晨,也是戀愛的時間,


    當莉達,單趾觸地,


    與天鵝舞動著進行一場搏擊


    天鵝把她緊緊地擁進強悍、潔白的翼間;


    手與手相挽流動著光,而黑暗


    是盲目的帶著淚水,太脆弱了以至不可品嚐。


    (十四)被明亮的世界所包繞


    被明亮的世界所包繞


    在一切的邊緣,辛辣地


    吸進她草木般嗶啪作響的嘴裏


    必定感到像某種異質的侵入


    一如你脫落的一綹神經進入我,


    這圍困的輕觸被愛和眷顧


    深深束縛,


    在死亡中或從死亡中逃脫,


    從黃色的堅果上瞥見,


    從蜂蠟砌成的高塔上注目,


    或者,白如奶汁,出自絲絲滲漏的黑暗,


    這低垂,一如你將我囚於


    一個網中的世界


    我碰著就碎了,


    我碰著就碎了。


    (十五)尋常的日與夜


    尋常的日與夜


    充斥著喧囂與歎息


    多讓我憂鬱,


    活力與樂音在光中散盡,


    在嘀嗒作響的鈴聲裏


    我又消磨了生命裏的一小時,


    好心的人;


    (多麽好的一個詞);


    不要去傷害女人編針樣的


    優美肌體,它已磨損,近乎碎裂


    在灌木房、實驗室、或玻璃場,


    女人以源於女人特有的熱力,


    縫一個謊在輕信裏,


    而陽光會曬裂它


    而石塊會壓碎它


    伸手捂住嘴、


    耳朵、鼻子和眼睛,


    以及我全部稀薄的天賦的味覺。


    可白晝過盡,夜晚來臨,


    夜晚來臨。


    黑色的陰影降落,


    奇異的噪聲終於平息,


    我歡樂的言辭,


    竟如此稀少——


    是誰教給我苦難?


    從空空的黑色的子宮,


    從薄薄的黑色的嘴唇,


    從我不潔的雙眼


    和我腐敗的知識——


    它們是一些痛哭的詞匯。


    甲蟲說,我


    在這世上,苦難夠多了。


    疼痛中的高聲哭嚎,


    猛烈地衝擊著頭顱,


    哦,歡樂!


    哦,歡樂!


    暗處的歌聲,


    歌唱著美好的事情歌唱著美好;


    歌唱著,迴到一首歌裏。

章節目錄

閱讀記錄

你跟我講這是超展開?!所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者燼火黃昏的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持燼火黃昏並收藏你跟我講這是超展開?!最新章節