雖然說開羅博物館的館長願意把亡靈書借給博奇他們,但是他還是不願意把真品借給博奇,畢竟這可是擁有2500年的曆史遺物,博奇拿著從博物館館長那裏拿來的複刻品來到了開羅城郊的墓地,博奇他的妻子就埋在這裏,博奇在他的妻子的墓前,為他的妻子獻上了一束花,同時留下了傷感的淚水,這時一位看守陵墓的牧師走了過來對他說道:“逝者已矣,安息吧!”
博奇先生點了點頭然後按照慣例在胸前畫了一個十字,看了看威爾遜向他點了點頭,二人開始挖掘墓穴,牧師被這場景嚇到了,他趕緊上前阻止,但是威爾遜攔下了他並且警告他不要多管閑事,牧師無奈隻得離開。
他們挖開土層棺材露了出來,他們扒開土,博奇先生和威爾遜跳入神坑中推開了棺蓋,他們朝裏麵一看,一副已經腐爛的不成樣子的屍骨,看來這就是博奇先生的妻子了,二人把這副屍骨裝上馬車用亞麻布蓋上,他們坐上馬車向著東部沙漠深處出發,因為根據古埃及傳統西部是亡者之境,而東部是生者之地,如果要讓人複活必須要把死者送到尼羅河東岸。
馬車在一處離開羅以東300英裏的一處貝都因村落停了下來,這裏有一處被遺棄的古代遺跡,根據要求貝都因人為他們準備了代表多姆泰夫的胡狼的胃和腸子、代表哈碧的狒狒的肺、代表凱布山納夫的獵鷹的腸子,以及代表了艾姆謝特的人類的肝。
威爾遜十分好奇問貝都因人:“你們是從哪裏弄來代表艾姆謝特的人類的肝髒的?”
一個貝都因人年輕人老哈提的家說道:“老哈提昨天去世了這個肝髒是他捐給你們的!”
除此之外博奇還找來了幾名貝都因人充當祭司的角色,跪在祭祀台周圍摩拜,威爾遜對此看了十分辣眼睛,於是他閑來無事抽起了煙。
貝都因人把屍骨安放到位,博奇先生來到祭祀台前,打開亡靈書念了起來,一邊嘴裏念叨著,希望這個管用,在一旁的貝都因人祈禱下,博奇先生開始了他的咒語:“亡靈起身,歌唱太陽
讚美你,啊拉,向著你驚人的上升!
你上升,照耀,令諸天向一旁滾動。
你是眾神之王,萬物之主,
我們自你而來,因你而成神聖。
你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;
神聖的風帶著音樂,吹過你黃金的琴弦。
在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片雲
自你的翅膀上,閃現著天邊反照的顏色。
你行過了天頂,你的心喜悅;
你的清晨和黃昏之舟都遇上好風;在你麵前,瑪特高舉她決定命運的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧囂。
啊你完善之神,永恆之神,唯一之神!
與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!
在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象
閃爍著掠過天國的河心。
你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。
千年萬年,你是新的生命熱切的根源。
時間在你的腳下卷起塵土,而你永遠不變。
時間的創造者,你已超越了一切時間。
你通過了那扇黑夜的背後閉起的門,
使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。
語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。
讚美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒!
你上升,照耀,顯示你光輝的形象,
千萬年過去了,我們不能一一清數,
千萬年將到來,你光照萬年!
他向奧西裏斯,那永恆之主唱一篇禮讚
光榮歸於奧西裏斯,永無窮盡的王子,
他通過了億萬年而直入永恆,
以南方和北方為他的冠冕,他是眾神與人的主人,
攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
大地重又迴春,由於你的熱情;
昔日和將來作你的隨從,你將他們率領,
你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。
你的身體發光,你的頭就是藍天。
土耳其玉的顏色在你蒞臨之地的四野發光。
你的軀體廣被,你的容顏煥發,
猶如今後世界的田野和溪穀。
請允許我的精神在地上堅守,在永恆中凱旋。
允許我順風航過你的國土。
允許我插翅騰飛,象那鳳凰。
允許我在眾神的塔門邊得到寬宏的迎迓。
在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,
那些在死亡中與你同升的祝福的食品,
並且讓我在那有陽光的田野上
播種和收獲大麥和小麥,
在幸福的草原上有一個家。
他請求神的赦免
你摧毀了時間的騰飛的翅膀,
你,生命中神秘的居留者,
我所說的一切話語的保護者,
正為我,你的兒子,感到羞愧;
你的心充滿了愁苦與羞赧,
因為我的罪孽,在世間十分嚴重,
我的邪惡與違逆是如此囂張。
啊,請與我和解,和解!
毀掉那隱現與我們之間的柵欄!
讓我的一切罪孽洗淨,而且
無知地俯伏在你的左右。
是的,請去掉我的所有的邪惡,
並放棄你充滿心頭的羞恥,
使你和我在今後的時間裏融化堅冰。
他堅持他的雷同的記憶
在那巨大的屋子裏,在那火的居室,在那計算全部年數的黑夜,
在那細數歲月的黑夜,
請將我的名字歸還於我。
當東方的天階上的守望者
讓我安靜地坐在他的身邊,
當眾神一一報出自己的身份,
讓我也記起我昔日的名字!
他行近審判的殿堂
啊我的心,母親,我的心,我的母親,
我的本體,我的人間的生命的種子,
仍舊與我同住在那王子的殿堂,
謁見那持有天秤的大神。
當你被放在天秤中,用真理的羽毛
來稱量時,不要使審判對我不利;
不要讓判官在我麵前唿喊:
他曾遍行惡事,言而無信。
你們,神聖的眾神,雲一樣地即位,抱著圭笏,
在掂量詞語時,請向奧西裏斯把我說得美好,
把我的案卷提交給四十二位審判者;
讓我不敢在阿門提特死亡。
哦,我的心,倘若我們之間無須分離,
我們明天會共有一個名字,
是的,千秋萬歲是我們共署的名字,
是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!
他被宣告為誠實
現在,大神托特,那位
正義與真理的審判者,
向著眾神如此開言:
(眾神正坐在奧西裏斯麵前)
現在這顆心確實
稱量過了,它是純潔的。
在他的裏麵找不出邪惡,
他的心抵得住那天秤。
於是那些在奧西裏斯麵前
坐著的諸神如此應答:
你的話是真的,讓他進來,
永遠在平安中活著。
在永遠的田野之中
給他一所房子。
別讓遺忘吞噬
那凱旋了的靈魂。“
於是賀魯斯,愛息斯的兒子,
向神聖的奧西裏斯說道,
啊父親,我將這
剖白了的靈魂帶來給你。
他的心在天秤上稱量過,
他的行為已經判決;
允許他你的圓餅和麥酒,
允許歡迎他的晉謁。“
於是那活著的靈魂說,
瞧吧,啊主人中的主人,
我來此向你晉謁,
在奧西裏斯麵前,我是個無罪的人。
你是美麗的
全世界的王子,
我愛了你,啊眷顧我,
把我當作你心所愛的人。“
他出來,進入了白晝
這裏,我曾遊曆墳墓,瞧見你
強壯的身體。
我曾通過地下的世界,注視過奧西裏斯
播撒黑夜。
我來了,我曾注視過奧西裏斯,我的父親,
我是他的兒子。
我是那愛著他的父親的兒子,
我也被愛。
我曾為自己開辟一條小徑,
通過西方的天際,
象一個神。
我曾追隨他的腳步,而由於他的神通,
贏得永遠。
天與地間的大門,就敞開著,
我的路徑歡暢。
歡唿,每一個神明,每一個靈魂,我的光
從黑暗中閃亮。
我走進去,象一隻鷂鷹;
我走出來,象一隻鳳凰,
那黎明的星。
在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,
白晝高升。
他邀請奧西裏斯從死人中上升
舉步上升,平靜的心,
啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。
愛息斯在尼羅河的蘆葦中
在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟,
庇護著賀魯斯為你的命運複仇。
他從隱秘的住所出來;
他勇猛地與你的敵人爭鬥,
他現在正航行於旭日的舟中。
出來,平靜的心,我已經為你複仇。
他把自己與奧西裏斯合而為一
我是田野中的王子。
我是奧西裏斯,
我就是賀魯斯與拉,
與奧西裏斯合而為一。
我在他誕生之室中
守著他的門戶。
我在他誕生之時出世,
我就是奧西裏斯。
具有他的心和力量,
我的青春
永遠與他的青春在他所到之處
一同更生。
將他的殺害者殺害,我也
從黑暗中上升;
於是,我為了他的報複,
也為自己複仇。
把這一切奉獻給他
裝飾我的祭壇。
他攜帶了我一同
從死亡中上升。
他將自己與拉合而為一
我是光明的主宰,自生的青春,
原始的生命的初生,無名的事物的初名。
我是歲月的王子;我的軀體是永恆;
我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下麵。
請用這樣的名字唿喚我:
居留在葡萄園中的主人,
漫遊過城市的孩子,平原中的青年。
請用這樣的名字唿喚我:
走向父親的小孩,
光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合為一
啊永存的圭笏的王國,
拉的燦爛之舟所停泊的安息之所,
神聖的形象的白色冠冕!
我來了!我是那小孩,正是那個孩子!
我的頭發是努,我的臉是拉的圓盤,
我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯;
我的軀體的每一肢節都是一位神,
我的骨與肉,是活著的神的名字。
托特庇護著我,直到永遠,每天每天。
我如拉一般地來了,像那未經命名者般地
來了。我像昨日一樣來了,
像那仍未被人稱道的,千萬年來
盡瘁於列國和萬民的先知。
我是向那昨日,今日和明日的
大道走去的孩子。
我就是一,是那唯一,
不息地穿過一切天宇,
繞著他的路程前進;
他的瞬息在你的軀體中,而他的形象
安息在他們自己的廟堂裏,隱秘而又顯耀;
他把你們掌握在手中,卻沒有一隻手
能將他握住;他知道年的名字和季候,
但你們,無論何等生物,卻不能知曉;
歲月為他在不斷的過去中迴轉,
輝煌地移向時間的終點。
是的,我是他,再也不會死亡;
無論人,無論成聖的死者,甚至無論眾神
也不能從不朽的路上將我迴轉。
他在白晝行走
我是昨日,今日和明日,
是創造了眾神的隱秘著的神聖的靈魂,
飼養了那蒙恩者。
我是從死亡中上升者的主宰,
他的形象是死者之室的明燈,
他的神龕即是大地。
當天空以水晶照耀了,
便愉悅了我的道路,擴張的我的小徑
並把我包裹在光裏。
當黃昏封閉了神的眼睛
和牆邊的門戶,
請守護我的安寧,遠離黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打開了無花果樹,
我的形態是一切男女的形態,
我的精靈是神。
他防衛了他的心,抵抗破壞者
我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋,
我是田野中的王子,我是奧西裏斯。
我在他的死室中與他一同誕生,
我與他同死,而現在我從死亡上升,
我的心曾在奧西裏斯麵前判決,
無人再把它從我帶走。
是的,這,我的心,曾在奧西裏斯麵前
哭泣,並在審判的殿堂裏哀求。
而現在,我勝利地在平安中坐著,
在那永恆的山頂。
伸出我的手,我握住南方的微風,
張開我的鼻孔,唿吸那西風;
我點亮了一朵燦爛的火花
給開啟那千萬年的大門的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
是永遠開花的灌木花叢。
他完成了他的勝利
歡唿,從月亮發光
行走過熙熙攘攘的黑夜
而高舉著火炬的你。
我也來了,一個輝煌的靈魂。
站定我的腳跟,
藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門,
因為我攜來了黃金的杖,
勝利地穿過黑暗。
他走入女神赫托爾的家
我是純粹的旅人。
你注視我,自從你看見我。
啊,門邊守望的阿希,
看我也追隨
赫托爾,
因為她是愛情。
他登上了拉的小舟
歡唿你,大神,在你的舟中,
讓我作你的水手!
允許我和旭日與落日的
舟子共語。
我走向你的港口,
啊帶我與你同行;
在不眠的群星中
使我成為你的隨從。
我不曾接觸過汙穢之物,
也沒有接觸過不神聖的東西;
清晨的舟和黃昏的舟
從你的祭壇上將我喂養。
白色的大麥做成我的麵包,
紅色的大麥做成我的麥酒;
這顆唱著禮讚的心是純潔的,
從無敵的旅程中平安歸來。
啊拉,讓我與你一同航行
在你的舟中,啊旅人!
他命令一陣清風
請開向我!
你是誰?你走向何方?
你叫什麽名字?
我?我也是你們中的一個。
因為我出發,行向眾神的廟,
我所行駛的船名叫靈魂的集合所。
他認識西方的眾靈魂
高高地,在那舍伯克之廟所矗立的旭日的山頂,躺著一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。
他的名字是火居者;他是清晨之敵。
他攔住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他將被束縛,而拉的舟向前航去,
是的,就是我,以有力的蠱惑製約了蛇,
羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平線。
我,就是我,羈束了他,
會見了西方的眾靈魂,
以及落日之山的主宰,和赫托爾,
黃昏夫人。
他認識東方的眾靈魂
我,就是我,知道那東天門。
拉將從那黃金的清晨之舟中,從那裏出來,
在清風之前到達勝利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;
在青翠的無花果樹旁與拉同行,
我是他的水手,永遠在無盡的旅程之中。
我凝視著和平的田野,它的
壁壘以鐵包裹,它的收獲非常豐饒;
而那東方的眾靈魂是不死的收割者。
我,就是我,看見那不死的凱旋,
當啟明星神聖地在他們之間行走,
給予我和平的田野,我自己的城池。
他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇
現在背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇,
不然就將你擲下天池的深處
投入你的父親所命定的屠宰場。
看吧,我的精靈像拉一樣的上升,
我已變成可怕的拉的靈魂;
是的,我在恐怖之屋中出生。
現在,背轉你的身去,離開,拉的箭
飛越過那幽暗;發光的投槍
在你的頭上閃亮,並撕開你的頭骨。
當咆哮的雲在地平線上升起
以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡裏,
禁住了你的嘴,
使你的言詞飛散在靜默之中。
我在權威的殿堂中聽見了神的聲音。
歡唿!年老的台謨說,你的臉要堅強,
啊拉的戰士,在我們的麵前將邪惡趕走。
賽伯的聲音也在叫喊:
歡唿吧!你們一切的王子,
確定那與太陽一同航行的座位,
現在帶著武器起來,以閃電進攻。
歡唿!可愛的赫托爾說;而那些環行於
土耳其玉色的池水邊的眾神大聲答應:
噢!我們要將那偉大者舉於他的仇敵之上。
讓你們和我們把讚美一同朗誦!
啊拉,你的可怕的光,在眾神行進的聲音中
諸天搖動,而那條蛇死去。
背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇!
看吧,我是東方和西方的天空的拉。
宛若蓮花
我是純潔的蓮花,
拉神的氣息養育了我
輝煌地發芽。
我從黑暗的地下升起
進入陽光的世界,
在田野開花。
他像蛇撒迦
我是那條蛇,因年歲而肥胖,
我住在遙遠的地區,
它一天天地死了又活,
我也如此死而複生。
他祈求可以寫字的硯台
歡唿,年老的神守著你的父親,
不讓托特將那藏書打開。
看著我,一個記錄者,
好像托特,每天抄寫
奧西裏斯美麗的詞句,
請答應我,永遠使用我的墨水和硯台;
你將每天讀到我寫的記錄,
並且發現我如此的盡職。
他燃起了一柱火
賀魯斯的發光的眼睛來了。
他平安地在黑暗中閃耀。
在地平線上,拉歡喜地見到
頭把邪惡銷毀。
抵禦那賽特的權力,我與拉
點亮一柱火,而且追隨於
他的扈從中,永遠地崇拜著
那孿生姊妹的手。
賀魯斯的眼睛平安地活著。
他在地下歌唱
地上的軀體和田野中的靈魂
是純潔的;
從我帶著雙倍歡欣的口中流出的讚美
是純潔的。
蛇死在那
眾神設立的地點,
奧西裏斯活著,而他的寶座
安息在水上。
你的美麗是一條流動的小溪,
叫旅人駐足;
是遊宴之屋,一切人
都在那裏敬拜自己的神。
你的美麗是樹立著圓柱的庭院
向拉燃燒著薰香。
你的臉比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的頭發掀起波濤
宛如東方的婦人,
黑如在地下
守住午夜的門戶。
你的臉是天際的蔚藍,
光亮如一塊琉璃;
拉的光線照在你的臉上
使你的衣衫用黃金織成。
你的眉毛是孿生的女神
安坐在神壇上,
你的氣息
如陣陣天風吹彎了穀子。
你的眼睛觀望那黎明之山;
你的手是水晶的池沼;
你的兩膝是一叢菅茅
有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,
眷顧著;
在眾神的湖中洗淨身體,
又踏上旅程。
另一世界
這裏,有為你的身體預備的餅餌,
為你的喉嚨預備的涼水,
為你的鼻孔預備的甜蜜的清風,
而你滿足了。
你不再在你的
選中的小徑中顛簸,
一切邪惡與黑暗
全從你的心靈中落下。
在這裏的河邊,
喝水或洗你的手腳;
或者撒下你的網,
它一定充滿跳躍的魚。
哈辟的神聖的母牛
將她的**給你,
揚揚得意的眾神的美酒
將成為你每天的飲料。
白色的亞麻布是你的戰袍,
你的草鞋閃著黃金的光彩;
你的武器凱旋,
不再有死亡來到。
現在,在旋風之上
你追隨著你的王子,
現在,你在繁葉的樹下
心曠神怡。
插翅登上天頂,
或者在和平的田野安眠;
白晝,太陽將你守護,
夜晚有升起的星辰。
阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主
對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中你展開了新的地平線,
在每一處你所造就的人間的國土
都被你的愛所征服。當快樂的白晝
在歡喜的平安中跟隨你的腳步。
當你沉落,世界歸於荒涼;
屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳墓;
隻有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的灶上。
現在,東方重又黎明,大地已經清醒,
人們合唱著,自沉睡中躍起;
他們沐浴更衣,
在快樂的禮拜中高舉雙臂。
家畜們再次走過田野;
鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,
它們也崇敬你,而那羊群
快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿著這燦爛的河流
舟子升起了風帆,在你的麵前登程前進;
而在那大海,所有深水的魚
浮出波浪,在你的光中歡笑。
因你是一切生命和人類的種子,
母腹中的嬰兒,也知道
你的儀容臨近的安慰,
你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的唿吸屬於你,
它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂,
在它蹣跚的腿上舞蹈
歡迎黎明的光輝。
你的心創造了一切,這肥沃的土地,
人民,牲畜,用腳行走的,
天空飛翔的生物,以及陸地和海洋
都自你的心中誕生。”
舉行完儀式博奇發現自己被蒙騙了因為他的妻子根本沒有醒過來,反而變得更僵直了,屍骨還是屍骨還是屍骨,怒不可遏的博奇把氣全灑在了貝都因人身上,他責怪貝都因人沒有按照他的要求放置貢品,甚至拔出槍要殺了他們多虧了威爾遜出麵阻止了這一瘋狂的行為。
威爾遜規勸博奇先生道:“難道你還不明白嗎?逝者是不可能重生的,放棄吧!迴頭現在還來得及。”
博奇先生沮喪地搖了搖頭,說道:“不,這不可能,我等了20年了,不可能出錯的,我知道了這份亡靈書是假的,我要迴去,我要迴去找館長他一定給我一份假的,不然怎麽會沒用呢?”
威爾遜歎了一口氣無奈地說道:“你這樣隻會讓身邊的人傷心,放棄吧,亡靈書的內容的確是真的,放棄吧!”
博奇轉過頭指著威爾遜警告他說道:“如果你不想幫忙就不要添亂,滾迴去吧!”,威爾遜對他實在是放不下心,隻得同意一起返迴開羅。
博奇先生點了點頭然後按照慣例在胸前畫了一個十字,看了看威爾遜向他點了點頭,二人開始挖掘墓穴,牧師被這場景嚇到了,他趕緊上前阻止,但是威爾遜攔下了他並且警告他不要多管閑事,牧師無奈隻得離開。
他們挖開土層棺材露了出來,他們扒開土,博奇先生和威爾遜跳入神坑中推開了棺蓋,他們朝裏麵一看,一副已經腐爛的不成樣子的屍骨,看來這就是博奇先生的妻子了,二人把這副屍骨裝上馬車用亞麻布蓋上,他們坐上馬車向著東部沙漠深處出發,因為根據古埃及傳統西部是亡者之境,而東部是生者之地,如果要讓人複活必須要把死者送到尼羅河東岸。
馬車在一處離開羅以東300英裏的一處貝都因村落停了下來,這裏有一處被遺棄的古代遺跡,根據要求貝都因人為他們準備了代表多姆泰夫的胡狼的胃和腸子、代表哈碧的狒狒的肺、代表凱布山納夫的獵鷹的腸子,以及代表了艾姆謝特的人類的肝。
威爾遜十分好奇問貝都因人:“你們是從哪裏弄來代表艾姆謝特的人類的肝髒的?”
一個貝都因人年輕人老哈提的家說道:“老哈提昨天去世了這個肝髒是他捐給你們的!”
除此之外博奇還找來了幾名貝都因人充當祭司的角色,跪在祭祀台周圍摩拜,威爾遜對此看了十分辣眼睛,於是他閑來無事抽起了煙。
貝都因人把屍骨安放到位,博奇先生來到祭祀台前,打開亡靈書念了起來,一邊嘴裏念叨著,希望這個管用,在一旁的貝都因人祈禱下,博奇先生開始了他的咒語:“亡靈起身,歌唱太陽
讚美你,啊拉,向著你驚人的上升!
你上升,照耀,令諸天向一旁滾動。
你是眾神之王,萬物之主,
我們自你而來,因你而成神聖。
你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;
神聖的風帶著音樂,吹過你黃金的琴弦。
在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片雲
自你的翅膀上,閃現著天邊反照的顏色。
你行過了天頂,你的心喜悅;
你的清晨和黃昏之舟都遇上好風;在你麵前,瑪特高舉她決定命運的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧囂。
啊你完善之神,永恆之神,唯一之神!
與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!
在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象
閃爍著掠過天國的河心。
你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。
千年萬年,你是新的生命熱切的根源。
時間在你的腳下卷起塵土,而你永遠不變。
時間的創造者,你已超越了一切時間。
你通過了那扇黑夜的背後閉起的門,
使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。
語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。
讚美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒!
你上升,照耀,顯示你光輝的形象,
千萬年過去了,我們不能一一清數,
千萬年將到來,你光照萬年!
他向奧西裏斯,那永恆之主唱一篇禮讚
光榮歸於奧西裏斯,永無窮盡的王子,
他通過了億萬年而直入永恆,
以南方和北方為他的冠冕,他是眾神與人的主人,
攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
大地重又迴春,由於你的熱情;
昔日和將來作你的隨從,你將他們率領,
你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。
你的身體發光,你的頭就是藍天。
土耳其玉的顏色在你蒞臨之地的四野發光。
你的軀體廣被,你的容顏煥發,
猶如今後世界的田野和溪穀。
請允許我的精神在地上堅守,在永恆中凱旋。
允許我順風航過你的國土。
允許我插翅騰飛,象那鳳凰。
允許我在眾神的塔門邊得到寬宏的迎迓。
在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,
那些在死亡中與你同升的祝福的食品,
並且讓我在那有陽光的田野上
播種和收獲大麥和小麥,
在幸福的草原上有一個家。
他請求神的赦免
你摧毀了時間的騰飛的翅膀,
你,生命中神秘的居留者,
我所說的一切話語的保護者,
正為我,你的兒子,感到羞愧;
你的心充滿了愁苦與羞赧,
因為我的罪孽,在世間十分嚴重,
我的邪惡與違逆是如此囂張。
啊,請與我和解,和解!
毀掉那隱現與我們之間的柵欄!
讓我的一切罪孽洗淨,而且
無知地俯伏在你的左右。
是的,請去掉我的所有的邪惡,
並放棄你充滿心頭的羞恥,
使你和我在今後的時間裏融化堅冰。
他堅持他的雷同的記憶
在那巨大的屋子裏,在那火的居室,在那計算全部年數的黑夜,
在那細數歲月的黑夜,
請將我的名字歸還於我。
當東方的天階上的守望者
讓我安靜地坐在他的身邊,
當眾神一一報出自己的身份,
讓我也記起我昔日的名字!
他行近審判的殿堂
啊我的心,母親,我的心,我的母親,
我的本體,我的人間的生命的種子,
仍舊與我同住在那王子的殿堂,
謁見那持有天秤的大神。
當你被放在天秤中,用真理的羽毛
來稱量時,不要使審判對我不利;
不要讓判官在我麵前唿喊:
他曾遍行惡事,言而無信。
你們,神聖的眾神,雲一樣地即位,抱著圭笏,
在掂量詞語時,請向奧西裏斯把我說得美好,
把我的案卷提交給四十二位審判者;
讓我不敢在阿門提特死亡。
哦,我的心,倘若我們之間無須分離,
我們明天會共有一個名字,
是的,千秋萬歲是我們共署的名字,
是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!
他被宣告為誠實
現在,大神托特,那位
正義與真理的審判者,
向著眾神如此開言:
(眾神正坐在奧西裏斯麵前)
現在這顆心確實
稱量過了,它是純潔的。
在他的裏麵找不出邪惡,
他的心抵得住那天秤。
於是那些在奧西裏斯麵前
坐著的諸神如此應答:
你的話是真的,讓他進來,
永遠在平安中活著。
在永遠的田野之中
給他一所房子。
別讓遺忘吞噬
那凱旋了的靈魂。“
於是賀魯斯,愛息斯的兒子,
向神聖的奧西裏斯說道,
啊父親,我將這
剖白了的靈魂帶來給你。
他的心在天秤上稱量過,
他的行為已經判決;
允許他你的圓餅和麥酒,
允許歡迎他的晉謁。“
於是那活著的靈魂說,
瞧吧,啊主人中的主人,
我來此向你晉謁,
在奧西裏斯麵前,我是個無罪的人。
你是美麗的
全世界的王子,
我愛了你,啊眷顧我,
把我當作你心所愛的人。“
他出來,進入了白晝
這裏,我曾遊曆墳墓,瞧見你
強壯的身體。
我曾通過地下的世界,注視過奧西裏斯
播撒黑夜。
我來了,我曾注視過奧西裏斯,我的父親,
我是他的兒子。
我是那愛著他的父親的兒子,
我也被愛。
我曾為自己開辟一條小徑,
通過西方的天際,
象一個神。
我曾追隨他的腳步,而由於他的神通,
贏得永遠。
天與地間的大門,就敞開著,
我的路徑歡暢。
歡唿,每一個神明,每一個靈魂,我的光
從黑暗中閃亮。
我走進去,象一隻鷂鷹;
我走出來,象一隻鳳凰,
那黎明的星。
在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,
白晝高升。
他邀請奧西裏斯從死人中上升
舉步上升,平靜的心,
啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。
愛息斯在尼羅河的蘆葦中
在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟,
庇護著賀魯斯為你的命運複仇。
他從隱秘的住所出來;
他勇猛地與你的敵人爭鬥,
他現在正航行於旭日的舟中。
出來,平靜的心,我已經為你複仇。
他把自己與奧西裏斯合而為一
我是田野中的王子。
我是奧西裏斯,
我就是賀魯斯與拉,
與奧西裏斯合而為一。
我在他誕生之室中
守著他的門戶。
我在他誕生之時出世,
我就是奧西裏斯。
具有他的心和力量,
我的青春
永遠與他的青春在他所到之處
一同更生。
將他的殺害者殺害,我也
從黑暗中上升;
於是,我為了他的報複,
也為自己複仇。
把這一切奉獻給他
裝飾我的祭壇。
他攜帶了我一同
從死亡中上升。
他將自己與拉合而為一
我是光明的主宰,自生的青春,
原始的生命的初生,無名的事物的初名。
我是歲月的王子;我的軀體是永恆;
我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下麵。
請用這樣的名字唿喚我:
居留在葡萄園中的主人,
漫遊過城市的孩子,平原中的青年。
請用這樣的名字唿喚我:
走向父親的小孩,
光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合為一
啊永存的圭笏的王國,
拉的燦爛之舟所停泊的安息之所,
神聖的形象的白色冠冕!
我來了!我是那小孩,正是那個孩子!
我的頭發是努,我的臉是拉的圓盤,
我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯;
我的軀體的每一肢節都是一位神,
我的骨與肉,是活著的神的名字。
托特庇護著我,直到永遠,每天每天。
我如拉一般地來了,像那未經命名者般地
來了。我像昨日一樣來了,
像那仍未被人稱道的,千萬年來
盡瘁於列國和萬民的先知。
我是向那昨日,今日和明日的
大道走去的孩子。
我就是一,是那唯一,
不息地穿過一切天宇,
繞著他的路程前進;
他的瞬息在你的軀體中,而他的形象
安息在他們自己的廟堂裏,隱秘而又顯耀;
他把你們掌握在手中,卻沒有一隻手
能將他握住;他知道年的名字和季候,
但你們,無論何等生物,卻不能知曉;
歲月為他在不斷的過去中迴轉,
輝煌地移向時間的終點。
是的,我是他,再也不會死亡;
無論人,無論成聖的死者,甚至無論眾神
也不能從不朽的路上將我迴轉。
他在白晝行走
我是昨日,今日和明日,
是創造了眾神的隱秘著的神聖的靈魂,
飼養了那蒙恩者。
我是從死亡中上升者的主宰,
他的形象是死者之室的明燈,
他的神龕即是大地。
當天空以水晶照耀了,
便愉悅了我的道路,擴張的我的小徑
並把我包裹在光裏。
當黃昏封閉了神的眼睛
和牆邊的門戶,
請守護我的安寧,遠離黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打開了無花果樹,
我的形態是一切男女的形態,
我的精靈是神。
他防衛了他的心,抵抗破壞者
我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋,
我是田野中的王子,我是奧西裏斯。
我在他的死室中與他一同誕生,
我與他同死,而現在我從死亡上升,
我的心曾在奧西裏斯麵前判決,
無人再把它從我帶走。
是的,這,我的心,曾在奧西裏斯麵前
哭泣,並在審判的殿堂裏哀求。
而現在,我勝利地在平安中坐著,
在那永恆的山頂。
伸出我的手,我握住南方的微風,
張開我的鼻孔,唿吸那西風;
我點亮了一朵燦爛的火花
給開啟那千萬年的大門的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
是永遠開花的灌木花叢。
他完成了他的勝利
歡唿,從月亮發光
行走過熙熙攘攘的黑夜
而高舉著火炬的你。
我也來了,一個輝煌的靈魂。
站定我的腳跟,
藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門,
因為我攜來了黃金的杖,
勝利地穿過黑暗。
他走入女神赫托爾的家
我是純粹的旅人。
你注視我,自從你看見我。
啊,門邊守望的阿希,
看我也追隨
赫托爾,
因為她是愛情。
他登上了拉的小舟
歡唿你,大神,在你的舟中,
讓我作你的水手!
允許我和旭日與落日的
舟子共語。
我走向你的港口,
啊帶我與你同行;
在不眠的群星中
使我成為你的隨從。
我不曾接觸過汙穢之物,
也沒有接觸過不神聖的東西;
清晨的舟和黃昏的舟
從你的祭壇上將我喂養。
白色的大麥做成我的麵包,
紅色的大麥做成我的麥酒;
這顆唱著禮讚的心是純潔的,
從無敵的旅程中平安歸來。
啊拉,讓我與你一同航行
在你的舟中,啊旅人!
他命令一陣清風
請開向我!
你是誰?你走向何方?
你叫什麽名字?
我?我也是你們中的一個。
因為我出發,行向眾神的廟,
我所行駛的船名叫靈魂的集合所。
他認識西方的眾靈魂
高高地,在那舍伯克之廟所矗立的旭日的山頂,躺著一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。
他的名字是火居者;他是清晨之敵。
他攔住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他將被束縛,而拉的舟向前航去,
是的,就是我,以有力的蠱惑製約了蛇,
羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平線。
我,就是我,羈束了他,
會見了西方的眾靈魂,
以及落日之山的主宰,和赫托爾,
黃昏夫人。
他認識東方的眾靈魂
我,就是我,知道那東天門。
拉將從那黃金的清晨之舟中,從那裏出來,
在清風之前到達勝利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;
在青翠的無花果樹旁與拉同行,
我是他的水手,永遠在無盡的旅程之中。
我凝視著和平的田野,它的
壁壘以鐵包裹,它的收獲非常豐饒;
而那東方的眾靈魂是不死的收割者。
我,就是我,看見那不死的凱旋,
當啟明星神聖地在他們之間行走,
給予我和平的田野,我自己的城池。
他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇
現在背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇,
不然就將你擲下天池的深處
投入你的父親所命定的屠宰場。
看吧,我的精靈像拉一樣的上升,
我已變成可怕的拉的靈魂;
是的,我在恐怖之屋中出生。
現在,背轉你的身去,離開,拉的箭
飛越過那幽暗;發光的投槍
在你的頭上閃亮,並撕開你的頭骨。
當咆哮的雲在地平線上升起
以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡裏,
禁住了你的嘴,
使你的言詞飛散在靜默之中。
我在權威的殿堂中聽見了神的聲音。
歡唿!年老的台謨說,你的臉要堅強,
啊拉的戰士,在我們的麵前將邪惡趕走。
賽伯的聲音也在叫喊:
歡唿吧!你們一切的王子,
確定那與太陽一同航行的座位,
現在帶著武器起來,以閃電進攻。
歡唿!可愛的赫托爾說;而那些環行於
土耳其玉色的池水邊的眾神大聲答應:
噢!我們要將那偉大者舉於他的仇敵之上。
讓你們和我們把讚美一同朗誦!
啊拉,你的可怕的光,在眾神行進的聲音中
諸天搖動,而那條蛇死去。
背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇!
看吧,我是東方和西方的天空的拉。
宛若蓮花
我是純潔的蓮花,
拉神的氣息養育了我
輝煌地發芽。
我從黑暗的地下升起
進入陽光的世界,
在田野開花。
他像蛇撒迦
我是那條蛇,因年歲而肥胖,
我住在遙遠的地區,
它一天天地死了又活,
我也如此死而複生。
他祈求可以寫字的硯台
歡唿,年老的神守著你的父親,
不讓托特將那藏書打開。
看著我,一個記錄者,
好像托特,每天抄寫
奧西裏斯美麗的詞句,
請答應我,永遠使用我的墨水和硯台;
你將每天讀到我寫的記錄,
並且發現我如此的盡職。
他燃起了一柱火
賀魯斯的發光的眼睛來了。
他平安地在黑暗中閃耀。
在地平線上,拉歡喜地見到
頭把邪惡銷毀。
抵禦那賽特的權力,我與拉
點亮一柱火,而且追隨於
他的扈從中,永遠地崇拜著
那孿生姊妹的手。
賀魯斯的眼睛平安地活著。
他在地下歌唱
地上的軀體和田野中的靈魂
是純潔的;
從我帶著雙倍歡欣的口中流出的讚美
是純潔的。
蛇死在那
眾神設立的地點,
奧西裏斯活著,而他的寶座
安息在水上。
你的美麗是一條流動的小溪,
叫旅人駐足;
是遊宴之屋,一切人
都在那裏敬拜自己的神。
你的美麗是樹立著圓柱的庭院
向拉燃燒著薰香。
你的臉比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的頭發掀起波濤
宛如東方的婦人,
黑如在地下
守住午夜的門戶。
你的臉是天際的蔚藍,
光亮如一塊琉璃;
拉的光線照在你的臉上
使你的衣衫用黃金織成。
你的眉毛是孿生的女神
安坐在神壇上,
你的氣息
如陣陣天風吹彎了穀子。
你的眼睛觀望那黎明之山;
你的手是水晶的池沼;
你的兩膝是一叢菅茅
有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,
眷顧著;
在眾神的湖中洗淨身體,
又踏上旅程。
另一世界
這裏,有為你的身體預備的餅餌,
為你的喉嚨預備的涼水,
為你的鼻孔預備的甜蜜的清風,
而你滿足了。
你不再在你的
選中的小徑中顛簸,
一切邪惡與黑暗
全從你的心靈中落下。
在這裏的河邊,
喝水或洗你的手腳;
或者撒下你的網,
它一定充滿跳躍的魚。
哈辟的神聖的母牛
將她的**給你,
揚揚得意的眾神的美酒
將成為你每天的飲料。
白色的亞麻布是你的戰袍,
你的草鞋閃著黃金的光彩;
你的武器凱旋,
不再有死亡來到。
現在,在旋風之上
你追隨著你的王子,
現在,你在繁葉的樹下
心曠神怡。
插翅登上天頂,
或者在和平的田野安眠;
白晝,太陽將你守護,
夜晚有升起的星辰。
阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主
對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中你展開了新的地平線,
在每一處你所造就的人間的國土
都被你的愛所征服。當快樂的白晝
在歡喜的平安中跟隨你的腳步。
當你沉落,世界歸於荒涼;
屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳墓;
隻有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的灶上。
現在,東方重又黎明,大地已經清醒,
人們合唱著,自沉睡中躍起;
他們沐浴更衣,
在快樂的禮拜中高舉雙臂。
家畜們再次走過田野;
鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,
它們也崇敬你,而那羊群
快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿著這燦爛的河流
舟子升起了風帆,在你的麵前登程前進;
而在那大海,所有深水的魚
浮出波浪,在你的光中歡笑。
因你是一切生命和人類的種子,
母腹中的嬰兒,也知道
你的儀容臨近的安慰,
你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的唿吸屬於你,
它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂,
在它蹣跚的腿上舞蹈
歡迎黎明的光輝。
你的心創造了一切,這肥沃的土地,
人民,牲畜,用腳行走的,
天空飛翔的生物,以及陸地和海洋
都自你的心中誕生。”
舉行完儀式博奇發現自己被蒙騙了因為他的妻子根本沒有醒過來,反而變得更僵直了,屍骨還是屍骨還是屍骨,怒不可遏的博奇把氣全灑在了貝都因人身上,他責怪貝都因人沒有按照他的要求放置貢品,甚至拔出槍要殺了他們多虧了威爾遜出麵阻止了這一瘋狂的行為。
威爾遜規勸博奇先生道:“難道你還不明白嗎?逝者是不可能重生的,放棄吧!迴頭現在還來得及。”
博奇先生沮喪地搖了搖頭,說道:“不,這不可能,我等了20年了,不可能出錯的,我知道了這份亡靈書是假的,我要迴去,我要迴去找館長他一定給我一份假的,不然怎麽會沒用呢?”
威爾遜歎了一口氣無奈地說道:“你這樣隻會讓身邊的人傷心,放棄吧,亡靈書的內容的確是真的,放棄吧!”
博奇轉過頭指著威爾遜警告他說道:“如果你不想幫忙就不要添亂,滾迴去吧!”,威爾遜對他實在是放不下心,隻得同意一起返迴開羅。