為了確保本次【亞洲高校文學聯賽】的順利進行。


    日本教育部方麵——


    聯合東京大學,京都大學,早稻田大學等多個高等學府,一共派遣出兩千餘名翻譯學者,專門翻譯中方代表團發送過來的這368本圖書。


    當然,作為迴應,中方教育部也從各高校翻譯學院,請來了相當一批日譯中翻譯作者——


    專門翻譯日方代表團發送過來的參賽叢書!


    竹林賢七,就是日方代表團早稻田大學部,翻譯中方參賽圖書的總負責人!


    竹林賢七是一位資深的中華傳統文化研究者。


    毫不誇張的說,


    雖然是日本人,但竹林賢七對於中華文化的研究,他甚至要超過了絕對大部分國人?


    就譬方說他的名字,竹林賢七——


    他正確的讀法應該是叫做竹林七賢?


    竹林七賢,就是指三國魏正始年間,嵇康、阮籍、山濤、向秀、劉伶、王戎及阮鹹七人,因常在當時的山陽縣(今河南焦作修武縣)竹林之下,喝酒、縱歌,肆意酣暢,後與地名竹林合稱七賢!


    竹林七賢作品基本上繼承了建安文學的精神,經常使用比興、象征、神話等寫作手法,隱晦曲折地表達自己的思想感情。


    正是由於受到‘建安文學’的過度影響,加之個人非常佩服‘竹林七賢’的文筆風貌,在中國留學迴到日本之後——


    他直接改掉了自己原本的姓名,重新將自己取名為竹林賢七!


    正是由於收到中華傳統文化的熏陶過於深厚,即便留學歸來迴到東京,竹林賢七也一直在從事中文翻譯方麵的學術研究,這一研究——


    就是二十五年,從未間斷!


    當得知日本方麵將聯合中方教育部,共同發起這一次【亞洲高校文學聯賽】,竹林賢七沒有絲毫猶豫——


    直接就代表早稻田學府方麵,接下了這一次中譯日的翻譯任務!


    “生而為人,我很抱歉?”竹林賢七看著桌板上的這句翻譯中文,頓時就陷入了沉思,“這......應該怎麽翻譯?”


    “我得好好想想......”


    你要說《人間失格》這本書的篇幅多不多?


    真不多。


    滿打滿算,這整本書的字數篇幅加起來,也不過區區六萬五千字。


    如果把這六萬五千字放到網文行業——


    甚至還不夠讀者塞牙縫?


    可放在傳統出版行業,就是這看起來都不夠塞牙縫的六萬五千字,它都可以寫完一整本稱得上是‘中長篇’的自傳體小說。


    其實翻譯這一行,不同於看書的讀者,你想要準確無誤並且盡量優美的展示出原作者想要表達的意思,那對於這書中的每一句話,每一個字——


    你都得深讀,深讀,再深讀......


    可能尋常看書的讀者,隨便一眼掃過的一句話,便需要整個翻譯團隊耗盡了大量心血——


    嘔心瀝血耗費無數時間,才能準確無誤的表達出這個詞?


    所以,對於這本《人間失格》的譯文翻譯,竹林賢七可謂是小心小心再小心。


    一開始,竹林賢七在接下這一項翻譯任務之時,還頗為自信:


    “部長前輩,請相信我竹林賢七,相信我們早稻田大學翻譯部的能力!”


    “我們早稻田大學翻譯部的水平,放在整個日本島,也是最頂尖的一批......”


    以竹林賢七為首的早稻田大學翻譯部,翻譯過許多外國名家的名篇作品,其中包括但不限於——


    俄國文豪列夫托爾斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。


    法國作家雅克·盧梭《愛彌兒:論教育》。


    包括世麵上的一些經典暢銷書,就包括《月亮與六便士》《人生枷鎖》《假如給我三天光明》,再包括一些中國著名作家,譬如魯迅的《呐喊》《彷徨》,沈從文的《邊城》,甚至於西漢時期的《戰國策》諸如此類.....


    早稻田大學部,在竹林賢七的帶領下,對這些名家名篇都有過翻譯!


    以往早稻田翻譯團隊,在竹林賢七的帶領下——


    翻譯的都是一些國內外的名篇巨著!


    連那麽多名家名篇,文豪大家的書都能翻譯得了,更何況是這麽一群初出茅廬的大學生?


    所以,在一開始接下這個翻譯任務之時,竹林賢七可謂是信心滿滿:


    “部長桑,翻譯的事情,就包在我們身上!”


    事實也並不出竹林賢七所料,相較於那些文豪大家的名篇巨著,這些來自於中方可以稱得上是初出茅廬的大學生寫的文章——


    那翻譯起來,別提是有多輕鬆......


    在教授竹林賢七的帶領下,早稻田大學翻譯團隊,幾乎隻需要半天就可以翻譯完一本完整的中短篇小說!


    正當竹林賢七鬥誌昂揚,在以一個極快的效率,瘋狂完成工作之時......


    直到......


    他碰上了眼前的這本《人間失格》?


    當看到這本《人間失格》序言之時,竹林賢七直接就感覺有些不對勁。


    你管......


    這叫做學生寫的書??!?


    其他先不論,單就論這書裏出現的詞句,你別說大學生,它就是比上很多國外的知名作者......


    這應該也是有過之而無不及?


    ......


    “日日重複同樣的事,遵循著與昨日相同的慣例,若能避開猛烈的狂喜,自然也不會有悲痛的來襲。”


    ......


    “他自人山人海中來,原來隻為給我一場空歡喜,你來時攜風帶雨,我無處可避。伱走時亂了四季,我久病難醫。”


    ......


    “我急切地盼望著可以經曆一場放縱的快樂,縱使巨大的悲哀將接踵而至,我也在所不惜。”


    ......


    “人啊,明明一點都不了解對方,錯看對方,卻視彼此為獨一無二的摯友,一生不了解對方的真性情,待一方撒手西去,還要為其哭泣,念誦悼詞......”


    ......


    就這種程度的辭藻,


    就這種頂級的文筆——


    你告訴我這是一個學生寫的???


    當開始翻閱《人間失格》這本書的目錄之時,竹林賢七頓時就感覺不對勁......


    並且是相當之不對勁!


    一改剛才的散漫輕視,他態度開始變得凝重,細細研讀著這書中的每一個字,每一句話......


    越是深度,他的表情就越是凝重!


    雖然說,這些華麗的詞句看似充滿活力,但是你把它結合到具體的語境一讀,立刻便能感知到那貫穿於整體語境之中的——


    ‘頹廢’‘頹靡’‘陰鬱’‘消極’......


    這種感覺很奇怪,就類比於一個吸食著藥(du)品的人,一邊自甘墮落的享受著藥品帶給他的刺激,又一邊神情恍惚的告知你:


    “要好好生活......”


    再比方說,一個長時間帶著麵具,將虛偽和荒謬貫穿到極致的自私小人,他一邊無數次出軌父親的情婦,又一邊一臉深情地朝著你勸誡:


    “對待愛情,一定要真誠......”


    這種感覺,奇怪極了!


    那語句之中所透露出的強烈撕裂感,令得竹林賢七一度精神恍惚!


    為什麽這些看似‘積極’的詞句,一旦放到具體的語境之中去深度,立刻——


    就會變得無比之糜爛,頹廢?


    秉持對作品負責的態度,竹林賢七推掉了後續要翻譯的書,他打算今天一整晚——


    就死磕《人間失格》這一本書!


    從下午四點鍾,一直坐到晚上九點。


    再從晚上九點,一直坐到淩晨三點。


    這《人間失格》不過區區六萬五千字,可就是這六萬五千字的內容——


    令得竹林賢七看了又看,讀了又讀!


    已經戒煙了多年的竹林賢七,此刻罕見的又續上了煙。


    一根,接著一根。


    一包,接著一包。


    不知道為什麽,越是反複閱讀《人間失格》這書裏的六萬五千字,竹林賢七就越是覺得——


    人這一輩子,活的太過通透,好像......


    好像也沒什麽意思?


    從下午四點,一直熬到淩晨四點,在這過程期間有關於《人間失格》這短短六萬五千字——


    竹林賢七讀了不下十遍。


    此刻,他的精神狀態貌似不太好?


    雙眼布滿紅血絲不說,並且......


    他整個人狀態似乎處在一個極其危險的邊緣?


    淩晨四點四十四分。


    像是做出了某些決定一般。


    竹林賢七滅掉了手裏的煙。


    隻見他拿起手機,朝著【早稻田大學翻譯部】群聊裏發送了一條輕飄飄的訊息:


    “諸君,永別......”


    ......

章節目錄

閱讀記錄

治愈係文豪?不,是致鬱啊!所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者榴蓮來了的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持榴蓮來了並收藏治愈係文豪?不,是致鬱啊!最新章節