致貝拉口中的那位維多:
維多,如果你覺得這個名字更加適合你,那麽我就這麽稱唿你吧。
這是貝拉告訴我的,貝拉說曾經在東維基亞見過你。不瞞你說,我曾經在那個地方逗留過一段時間,在小東湖城尋求過當地學者的幫助,但是可惜,沒有人見過一個說斯瓦迪亞語的貴族青年。我說的這個貴族就是你。
貝拉跟我說,你似乎對於你自己叫做維多這件事情非常的固執,而且認為你自己是羅曼諾夫家族的一員。我不知道你這幾年經曆過什麽事情,但是我真的要問你一句,你不用迴答任何人,你隻用自己好好地想一想:你真的是維克托.羅曼諾夫嗎?如果你非常的確信,那麽我的妻子,也就是呆在我住所的那位美麗的女士,會給你一枝點著的蠟燭,你可以將這封信燒毀。實際上,我覺得這種事情的可能性非常的小,因為的妻子非常的熟悉你家族的某位成員,我的妻子如果不能確定你就是屬於那個家族的一員,這封信,是不會到你的手上的。
或許是一句對話,或許是一段口音,甚至,隻是看你一眼,我的妻子就能確定這一點,她是我見過最聰明的人之一。如果你正在看這封信,那說明,你已經得到了她的確認。既然你看到這裏,依然沒有決定燒毀這封信,我希望你能看一看之後的內容。
我曾準備做你的老師,出於對你祖父的尊重和對你父親的理解。我認為,當你需要幫助的時候,我是可以給你提供最好的教育的。我不知道你這些年經曆過什麽事情,上一次見你的時候,你隻是一個平平無奇的男孩,現在應該已經是一個青年了。現在的這個時代,男孩比劍要高的時候,就必須要學會拿劍去做一個男人了,所以我希望你不要再把自己當成一個孩子,如果貝拉說的沒錯。你的父親有著男人的外表。內在卻如嬰兒一樣,而你卻反過來。在故事裏麵,你父親這樣的人惹人向往,但是這個世界對於這樣的人太殘酷了。你父親年輕又勇敢。高尚又偉大。所以最後他死在一個不起眼的地方。那些他幫助過的人大半不感激他,更談不上理解他了。
我並非批判你的父親,實際上。我尊敬他。我批判的是一個不合格的領主,一個不知深淺的青年,一個玩忽職守的將軍,一個致命的拯救者,一個天亮之後仍舊不願意醒來的做夢者。唯獨對你父親本身,我充滿了敬意。這是我最擔憂你的地方,我從隻言片語得到了你的消息,我知道你會是一個兇悍的領主,一個狡猾而懂得自保的青年,一個懂得責任的將軍,一個看起來殘酷但卻有效的拯救者,一個在夜裏也不做夢的踏實的人---但,我卻不知道你能否獲得讓人尊重的德行。你的祖父和你的父親都有一個好名聲,這是他們應得的,你的祖父和你的父親也都有一個悲慘的歸宿,這也是他們應得的。
每個人都有自己的命運,死亡之前做的每一個決定,都是你在走向自己的歸宿。命運的掙紮,不過是乞求天神為你寫下命運的終章。終於有一天,神寫完了作品之後,人們要麽大吃一驚,要麽毫不意外,卻隻能去接受這個結果。現在的問題是,你準備成為什麽樣的人呢?
我聽說你參過軍,當過間諜,養過馬,還冒充過私生子,諸如此類。你的經曆比你父親二十歲之前的加起來還要多。最強壯的種子,在暴風雨裏麵反而能夠茁壯成長,因為惡劣的天氣能把蔭蔽它的東西都一掃而空。受到太多保護的人,往往不再懂得如何保護自己。在這裏,至少你知道怎麽在這麽亂糟糟的地方活下來,這相當的不容易,但是也談不上值得誇耀:因為再糟糕的世界,也會有無數的男孩子默默無聞地在血與火的洗禮下長大,但是在這個世界上,卻隻有一位山那邊的領主。
貝拉說一位修道院的院長的身體裏長著一顆橡樹,鬱鬱常青;貝拉說那位叫做加裏寧的領主頭上戴著一頂王冠,卻如豺狼一樣流著涎水,貪婪無比;貝拉還說他曾經看見你的父親身體裏飛著一隻白鴿,翅膀沾血。貝拉是個奇怪的姑娘,在十年之前,如果我遇到了她,我會毫不懷疑的覺得她瘋了。但是經曆了這麽多事情之後,我有時候會覺得世界是我們理解不透的,總會有許多的事情我們隻能敬畏和接受。在我之前,隻有你父親的相信貝拉說的話,所以貝拉覺得她需要為你的父親做一些事情。這就是為什麽她要從羅多克一路乞討來到群山的這邊。即使你對於她說的話一個字都不信,那也沒有關係,她是我見過的最好的藥劑師,強過許多白發蒼蒼的老頭子,而她準備把這一切都奉獻給你,我認為你應該接受。
說了這麽多,你可能也已經厭煩了。那麽我就來說一下你的身世吧。
你的祖父是一個侍從,羅多克人---這是現在的說法---他自己一直稱唿自己為南斯瓦迪亞人。南斯瓦迪亞是斯瓦迪亞帝國的一個大區,包括兩個行省,你的祖父是傑爾喀拉鄉間人,如果我猜的沒錯的話。我在傑爾喀拉遊學的時候,曾聽那裏的農夫說和你祖父一樣的方言。在斯瓦迪亞內戰的時候,你的祖父決定為皇帝而戰,在軍中他獲封為騎士,戰後則成為男爵。因為他是南方人,蘇諾人從來不稱唿他為男爵大人,而隻是嘲諷地稱唿他為爵士。但是我考察過你祖父的封君,上蘇諾的伯爵,他明確的答複我說,你的祖父確為男爵,隻是貴族聚會的時候,他時常難以容身其中。而且你的祖母的家族已經衰落,無法給你的祖父帶去更多的貴族友誼。我懷疑你祖父被稱為爵士的原因,也可能出來自你祖母的家庭,你祖母的父親在南方陣亡,他是一名爵士,與上蘇諾的修道院和韋德鎮共享白鴿穀的治權。到了你祖父獲得封地的時候,修道院被焚毀,韋德鎮被並入上蘇諾,白鴿穀被整個的封賜給了你的祖父,故而白鴿穀領主的爵位由爵士提升為了男爵。不過當地人已經習慣了爵士的稱唿。你的祖父也沒有過於強調其中的區別。所以這件事情就這樣定下來了。
你的祖父在南方作戰的時候,白鴿穀原來的主人,一個叫做提米的男人被南方人的軍隊殺死在山區裏麵。這個人就是你祖母的父親,白鴿穀的爵士。你的祖父是來到白鴿穀幾年之後。才與你的祖母完婚。我聽一個農夫說。你的祖父原先要迎娶的並非你的祖母,而是她的一個姐姐。白鴿穀的老年人已經記不太清其中的細節了,但是他們都知道。老爵士有三個女兒,大的兩個嫁到了外地。實際上,這可能是你在斯瓦迪亞全部的親戚,我不知道他們是不是會認你,你的祖父死去之後,你的家族背上了叛逆的名字,現在我想沒有什麽人願意與你為伍了。至少,在西斯瓦迪亞是這樣,在禦霜堡,你的父親的名聲則好得多。
你的父親在白鴿穀長大,他有一個夥伴,親如兄弟,名叫吉爾.彼安文。諾德人大半知道這個人的名字,但卻不知道他是從哪裏冒出來的。實際上,他是你的祖父一手教出來的學生。我在北海的時候,發現北海的沿岸,新的城市和貿易站像是雨後的蘑菇一樣到處出現,我驚訝不已,到處參觀,後來當我查明了他們的吉爾執政官的來曆之後,我就不那麽驚訝了:北海不過是另外一個白鴿穀,這樣的奇跡,你的祖父也施展過。一切不可能的事情,隻因為你祖父的緣故,就顯得毫不使人意外,這就是你的祖父的魅力所在。
你的父親長大之後,便前往南方求學。路上遇到的幾件事情徹底的改變了你的父親。你的父親從此變成了一個殉道者,以至於完全無法勝任一個領主的職責。你的祖父對這一點看得清清楚楚,所以他做了一個任何人都無法相信的決定。權利對於你的父親來說是一把無柄的利刃,他完全沒有能力駕馭這樣鋒利的武器。若他是一個學者,他會度過和平的一生。但是他拿著劍,便最終造成了家族的覆滅。我和我的一位摯友,我們應該為這件事情自責:我們常談論起一個夢裏的世界,而你的父親相信我們,然後就急急忙忙的要把這樣的世界實現,他至死也沒有一絲動搖。
我不過是象牙塔裏的一個知識淺薄的人。
我曾經告訴農夫們怎麽開挖溝渠,告訴船長如何判斷天氣,告訴工程師如何估算距離。我曾以為自己在有些地方無所不能,我相信我腦海裏的世界是很容易就能實現的。但是後來,我自己做過了農活,在海上呆過了一段時間,在各個鑄城師的工地上逗留過了之後,我除了羞愧,就沒有別的感覺了。從天空看這個世界和從地麵看這個世界,看到的景象絕對不會是一樣的。當你沒有走過一段山路的時候,也不會知道攀登是一件多麽痛苦的事情。重犁發明了一百多年,到了現在,離開了城市周邊,這樣的工具就不被人所熟知,它帶來的好處人們也享受不到。過去我會為這樣的事情大聲疾唿,以便有人聽到我的聲音,然後別人自然而然的就領會到了我的教誨,從而變成了一個我認為過得去的人。你瞧,大多數學者都和我有過一樣的毛病,有一些已經為自己感到羞愧,有一些至今執迷不悟。對於你的父親,我可以說,我和我很尊敬的一位朋友,是負有責任的。
你的父親在南方認識了你的母親。你的母親是一個農夫的女兒,在南方,你沒有什麽好投奔的人了,也沒有一個親戚。所以,我認為你應該去斯瓦迪亞北方。
現在,我要為你注入一種你可能從未體會過的感情:仇恨。
你的祖父死了,兇手是斯瓦迪亞的哈勞斯皇帝。
你的父親死了,兇手是斯瓦迪亞的皇親萊特將軍。
你的母親死了,兇手是一位斯瓦迪亞的軍官。
你家裏的東方藥劑師死了,兇手是一名斯瓦迪亞的騎兵軍官。
我的摯友、你父親的老師死了,兇手是一名斯瓦迪亞的貴族。
斯瓦迪亞。
沒錯,若你該有一份仇恨,這個國家便是你應該憎惡的地方。你已經不是孩子了,我認為隱瞞你毫無必要。況且,如果你是男子漢,就不會害怕知道這件事情;若你是懦夫,你也該知道這件事情,以便你早早的隱姓埋名,躲過仇敵的追殺。
我非常的害怕,害怕仇恨會使得你變成一隻禿鷲。我知道如今的世界,是禿鷲與鬣犬的盛宴,但是我卻始終還相信,未來的世界,天空是飛著白鴿的。
我不會左右你如何看待自己的家室和命運。我已經做出過了太多的錯誤判斷了,我害怕再一次被命運愚弄,所以我把決定權交給你。你做出決定之後,我將把我的一切奉獻給你,我將侍奉你,直到我難以行走的那一天。你不用感到一絲一毫的詫異,這是我欠你的家族的,也是我欠我自己的。
你的祖父和你的父親分別給我留下了一樣東西,一隻木桶,一件紅衣。
一件是你祖父的智慧,一件是你父親的慈悲:這兩樣東西,你都能物盡其用。
當你覺得合適的時候,你可以來沙漠中的西姆大寺找到我,我在這裏拜訪一位吉爾.彼安文的故人。
最後,向你介紹一下我自己吧。我是斯瓦迪亞人,但是我的祖先,則是來自伯克的移民,這也就是我的名字為何那麽奇怪的原因。那個名字無足輕重,斯瓦迪亞人稱我為哥布林,這是斯瓦迪亞人發音伯克名字的時候出現的訛音。既然我已經向你指明你最初的名字,那就讓我用我民族最初的名字麵對你吧,你可以叫我哥白尼。不管是哥白尼老師,哥白尼學士或者哥白尼撒謊精,都隨你所好,我對這個沒有任何要求。
現在,請告訴我你的決定吧。我會在寺裏呆上很長一段時間,如果你一直不出現的話,我可能會去別的地方,但是我會給你留下指引的。
忘了提一句,你的名字叫做提米。
致以最誠摯的問候,
伯克裔斯瓦迪亞人 哥白尼
放下信的時候,我的傷眼流下了血,另外一隻眼眼淚奪目而出。許多的片段出現在了我的腦中,雖然無法清晰的連貫,但我卻從這封信裏看到了我的親人,我知道,他們就是我的親人。
原來我還有個家啊。(未完待續。。)
維多,如果你覺得這個名字更加適合你,那麽我就這麽稱唿你吧。
這是貝拉告訴我的,貝拉說曾經在東維基亞見過你。不瞞你說,我曾經在那個地方逗留過一段時間,在小東湖城尋求過當地學者的幫助,但是可惜,沒有人見過一個說斯瓦迪亞語的貴族青年。我說的這個貴族就是你。
貝拉跟我說,你似乎對於你自己叫做維多這件事情非常的固執,而且認為你自己是羅曼諾夫家族的一員。我不知道你這幾年經曆過什麽事情,但是我真的要問你一句,你不用迴答任何人,你隻用自己好好地想一想:你真的是維克托.羅曼諾夫嗎?如果你非常的確信,那麽我的妻子,也就是呆在我住所的那位美麗的女士,會給你一枝點著的蠟燭,你可以將這封信燒毀。實際上,我覺得這種事情的可能性非常的小,因為的妻子非常的熟悉你家族的某位成員,我的妻子如果不能確定你就是屬於那個家族的一員,這封信,是不會到你的手上的。
或許是一句對話,或許是一段口音,甚至,隻是看你一眼,我的妻子就能確定這一點,她是我見過最聰明的人之一。如果你正在看這封信,那說明,你已經得到了她的確認。既然你看到這裏,依然沒有決定燒毀這封信,我希望你能看一看之後的內容。
我曾準備做你的老師,出於對你祖父的尊重和對你父親的理解。我認為,當你需要幫助的時候,我是可以給你提供最好的教育的。我不知道你這些年經曆過什麽事情,上一次見你的時候,你隻是一個平平無奇的男孩,現在應該已經是一個青年了。現在的這個時代,男孩比劍要高的時候,就必須要學會拿劍去做一個男人了,所以我希望你不要再把自己當成一個孩子,如果貝拉說的沒錯。你的父親有著男人的外表。內在卻如嬰兒一樣,而你卻反過來。在故事裏麵,你父親這樣的人惹人向往,但是這個世界對於這樣的人太殘酷了。你父親年輕又勇敢。高尚又偉大。所以最後他死在一個不起眼的地方。那些他幫助過的人大半不感激他,更談不上理解他了。
我並非批判你的父親,實際上。我尊敬他。我批判的是一個不合格的領主,一個不知深淺的青年,一個玩忽職守的將軍,一個致命的拯救者,一個天亮之後仍舊不願意醒來的做夢者。唯獨對你父親本身,我充滿了敬意。這是我最擔憂你的地方,我從隻言片語得到了你的消息,我知道你會是一個兇悍的領主,一個狡猾而懂得自保的青年,一個懂得責任的將軍,一個看起來殘酷但卻有效的拯救者,一個在夜裏也不做夢的踏實的人---但,我卻不知道你能否獲得讓人尊重的德行。你的祖父和你的父親都有一個好名聲,這是他們應得的,你的祖父和你的父親也都有一個悲慘的歸宿,這也是他們應得的。
每個人都有自己的命運,死亡之前做的每一個決定,都是你在走向自己的歸宿。命運的掙紮,不過是乞求天神為你寫下命運的終章。終於有一天,神寫完了作品之後,人們要麽大吃一驚,要麽毫不意外,卻隻能去接受這個結果。現在的問題是,你準備成為什麽樣的人呢?
我聽說你參過軍,當過間諜,養過馬,還冒充過私生子,諸如此類。你的經曆比你父親二十歲之前的加起來還要多。最強壯的種子,在暴風雨裏麵反而能夠茁壯成長,因為惡劣的天氣能把蔭蔽它的東西都一掃而空。受到太多保護的人,往往不再懂得如何保護自己。在這裏,至少你知道怎麽在這麽亂糟糟的地方活下來,這相當的不容易,但是也談不上值得誇耀:因為再糟糕的世界,也會有無數的男孩子默默無聞地在血與火的洗禮下長大,但是在這個世界上,卻隻有一位山那邊的領主。
貝拉說一位修道院的院長的身體裏長著一顆橡樹,鬱鬱常青;貝拉說那位叫做加裏寧的領主頭上戴著一頂王冠,卻如豺狼一樣流著涎水,貪婪無比;貝拉還說他曾經看見你的父親身體裏飛著一隻白鴿,翅膀沾血。貝拉是個奇怪的姑娘,在十年之前,如果我遇到了她,我會毫不懷疑的覺得她瘋了。但是經曆了這麽多事情之後,我有時候會覺得世界是我們理解不透的,總會有許多的事情我們隻能敬畏和接受。在我之前,隻有你父親的相信貝拉說的話,所以貝拉覺得她需要為你的父親做一些事情。這就是為什麽她要從羅多克一路乞討來到群山的這邊。即使你對於她說的話一個字都不信,那也沒有關係,她是我見過的最好的藥劑師,強過許多白發蒼蒼的老頭子,而她準備把這一切都奉獻給你,我認為你應該接受。
說了這麽多,你可能也已經厭煩了。那麽我就來說一下你的身世吧。
你的祖父是一個侍從,羅多克人---這是現在的說法---他自己一直稱唿自己為南斯瓦迪亞人。南斯瓦迪亞是斯瓦迪亞帝國的一個大區,包括兩個行省,你的祖父是傑爾喀拉鄉間人,如果我猜的沒錯的話。我在傑爾喀拉遊學的時候,曾聽那裏的農夫說和你祖父一樣的方言。在斯瓦迪亞內戰的時候,你的祖父決定為皇帝而戰,在軍中他獲封為騎士,戰後則成為男爵。因為他是南方人,蘇諾人從來不稱唿他為男爵大人,而隻是嘲諷地稱唿他為爵士。但是我考察過你祖父的封君,上蘇諾的伯爵,他明確的答複我說,你的祖父確為男爵,隻是貴族聚會的時候,他時常難以容身其中。而且你的祖母的家族已經衰落,無法給你的祖父帶去更多的貴族友誼。我懷疑你祖父被稱為爵士的原因,也可能出來自你祖母的家庭,你祖母的父親在南方陣亡,他是一名爵士,與上蘇諾的修道院和韋德鎮共享白鴿穀的治權。到了你祖父獲得封地的時候,修道院被焚毀,韋德鎮被並入上蘇諾,白鴿穀被整個的封賜給了你的祖父,故而白鴿穀領主的爵位由爵士提升為了男爵。不過當地人已經習慣了爵士的稱唿。你的祖父也沒有過於強調其中的區別。所以這件事情就這樣定下來了。
你的祖父在南方作戰的時候,白鴿穀原來的主人,一個叫做提米的男人被南方人的軍隊殺死在山區裏麵。這個人就是你祖母的父親,白鴿穀的爵士。你的祖父是來到白鴿穀幾年之後。才與你的祖母完婚。我聽一個農夫說。你的祖父原先要迎娶的並非你的祖母,而是她的一個姐姐。白鴿穀的老年人已經記不太清其中的細節了,但是他們都知道。老爵士有三個女兒,大的兩個嫁到了外地。實際上,這可能是你在斯瓦迪亞全部的親戚,我不知道他們是不是會認你,你的祖父死去之後,你的家族背上了叛逆的名字,現在我想沒有什麽人願意與你為伍了。至少,在西斯瓦迪亞是這樣,在禦霜堡,你的父親的名聲則好得多。
你的父親在白鴿穀長大,他有一個夥伴,親如兄弟,名叫吉爾.彼安文。諾德人大半知道這個人的名字,但卻不知道他是從哪裏冒出來的。實際上,他是你的祖父一手教出來的學生。我在北海的時候,發現北海的沿岸,新的城市和貿易站像是雨後的蘑菇一樣到處出現,我驚訝不已,到處參觀,後來當我查明了他們的吉爾執政官的來曆之後,我就不那麽驚訝了:北海不過是另外一個白鴿穀,這樣的奇跡,你的祖父也施展過。一切不可能的事情,隻因為你祖父的緣故,就顯得毫不使人意外,這就是你的祖父的魅力所在。
你的父親長大之後,便前往南方求學。路上遇到的幾件事情徹底的改變了你的父親。你的父親從此變成了一個殉道者,以至於完全無法勝任一個領主的職責。你的祖父對這一點看得清清楚楚,所以他做了一個任何人都無法相信的決定。權利對於你的父親來說是一把無柄的利刃,他完全沒有能力駕馭這樣鋒利的武器。若他是一個學者,他會度過和平的一生。但是他拿著劍,便最終造成了家族的覆滅。我和我的一位摯友,我們應該為這件事情自責:我們常談論起一個夢裏的世界,而你的父親相信我們,然後就急急忙忙的要把這樣的世界實現,他至死也沒有一絲動搖。
我不過是象牙塔裏的一個知識淺薄的人。
我曾經告訴農夫們怎麽開挖溝渠,告訴船長如何判斷天氣,告訴工程師如何估算距離。我曾以為自己在有些地方無所不能,我相信我腦海裏的世界是很容易就能實現的。但是後來,我自己做過了農活,在海上呆過了一段時間,在各個鑄城師的工地上逗留過了之後,我除了羞愧,就沒有別的感覺了。從天空看這個世界和從地麵看這個世界,看到的景象絕對不會是一樣的。當你沒有走過一段山路的時候,也不會知道攀登是一件多麽痛苦的事情。重犁發明了一百多年,到了現在,離開了城市周邊,這樣的工具就不被人所熟知,它帶來的好處人們也享受不到。過去我會為這樣的事情大聲疾唿,以便有人聽到我的聲音,然後別人自然而然的就領會到了我的教誨,從而變成了一個我認為過得去的人。你瞧,大多數學者都和我有過一樣的毛病,有一些已經為自己感到羞愧,有一些至今執迷不悟。對於你的父親,我可以說,我和我很尊敬的一位朋友,是負有責任的。
你的父親在南方認識了你的母親。你的母親是一個農夫的女兒,在南方,你沒有什麽好投奔的人了,也沒有一個親戚。所以,我認為你應該去斯瓦迪亞北方。
現在,我要為你注入一種你可能從未體會過的感情:仇恨。
你的祖父死了,兇手是斯瓦迪亞的哈勞斯皇帝。
你的父親死了,兇手是斯瓦迪亞的皇親萊特將軍。
你的母親死了,兇手是一位斯瓦迪亞的軍官。
你家裏的東方藥劑師死了,兇手是一名斯瓦迪亞的騎兵軍官。
我的摯友、你父親的老師死了,兇手是一名斯瓦迪亞的貴族。
斯瓦迪亞。
沒錯,若你該有一份仇恨,這個國家便是你應該憎惡的地方。你已經不是孩子了,我認為隱瞞你毫無必要。況且,如果你是男子漢,就不會害怕知道這件事情;若你是懦夫,你也該知道這件事情,以便你早早的隱姓埋名,躲過仇敵的追殺。
我非常的害怕,害怕仇恨會使得你變成一隻禿鷲。我知道如今的世界,是禿鷲與鬣犬的盛宴,但是我卻始終還相信,未來的世界,天空是飛著白鴿的。
我不會左右你如何看待自己的家室和命運。我已經做出過了太多的錯誤判斷了,我害怕再一次被命運愚弄,所以我把決定權交給你。你做出決定之後,我將把我的一切奉獻給你,我將侍奉你,直到我難以行走的那一天。你不用感到一絲一毫的詫異,這是我欠你的家族的,也是我欠我自己的。
你的祖父和你的父親分別給我留下了一樣東西,一隻木桶,一件紅衣。
一件是你祖父的智慧,一件是你父親的慈悲:這兩樣東西,你都能物盡其用。
當你覺得合適的時候,你可以來沙漠中的西姆大寺找到我,我在這裏拜訪一位吉爾.彼安文的故人。
最後,向你介紹一下我自己吧。我是斯瓦迪亞人,但是我的祖先,則是來自伯克的移民,這也就是我的名字為何那麽奇怪的原因。那個名字無足輕重,斯瓦迪亞人稱我為哥布林,這是斯瓦迪亞人發音伯克名字的時候出現的訛音。既然我已經向你指明你最初的名字,那就讓我用我民族最初的名字麵對你吧,你可以叫我哥白尼。不管是哥白尼老師,哥白尼學士或者哥白尼撒謊精,都隨你所好,我對這個沒有任何要求。
現在,請告訴我你的決定吧。我會在寺裏呆上很長一段時間,如果你一直不出現的話,我可能會去別的地方,但是我會給你留下指引的。
忘了提一句,你的名字叫做提米。
致以最誠摯的問候,
伯克裔斯瓦迪亞人 哥白尼
放下信的時候,我的傷眼流下了血,另外一隻眼眼淚奪目而出。許多的片段出現在了我的腦中,雖然無法清晰的連貫,但我卻從這封信裏看到了我的親人,我知道,他們就是我的親人。
原來我還有個家啊。(未完待續。。)