經曆那件事之後,李瑞才發現,原來月蓮妹妹才是最不好惹的。鈴蘭妹子也隻是讓他承受幾倍重力而已,而月蓮妹子幹脆讓他終生吃翔。
“看來,以後不能跟超人兄隨便賭了,如果我輸了,吃翔,吃鍵盤。以前隻是開玩笑,估計以後是真的要吃翔吃鍵盤了。”
不止如此,那天吃翔之後,當天晚上,月蓮妹子還請他去觀賞荷塘月色了。本來他隻是晚上尿急,起床上廁所,但是莫名其妙的跑到荷花塘去解決了。當時可真是嚇破膽了,要是周圍有個小美眉經過,那不完蛋了。最可怕的是,差點被攝像頭給拍到,不然,自己一世英名就要毀於一旦了。
以前隻是有些害怕鈴蘭妹妹,不過作死從未停止。但是現在,月蓮妹妹也開始發功了,李瑞也稍微收斂了一點,不收斂的話隻能坐等吃翔了。
葉雲超現在英語水平還算不錯,學習各種專業英語之後,本身社交英語也已經很不錯了,說是八級也差不多了,不過真要以英語等級劃分的話,還沒達到八級。
在2012年的時候,葉雲超還隻是英語四級,或者說考試考過四級,剛剛及格不浪費,不過水平肯定是沒達到四級的。
英語等級沒那麽嚴格,因為以後經常用。但是考駕照就不是這樣了,尤其是筆試部分科目一和科目四,50題要對45題以上,100題要對90題以上,也就是90分及格,科目二和科目三也有80分才能過關。這門檻可真不是一般的高,不過,開車這東西還真是不能有絲毫的馬虎。如果按60分及格來算,那將會造就一大部分馬路殺手出來。
不過,當某一天,月蓮小美眉交給葉雲超一張紙條,葉雲超瞬間蛋疼了。
上麵寫著“ifyoudon''tleaveme,iwillbyyoursideuntilzhelifeend”。
看到這句,葉雲超馬上聯想到網上那個很火的帖子。男孩追了一個很多年的女孩,那天她發短信給男孩,就是這句。結果男孩沒看懂,找一個朋友翻譯了一下,朋友說那句話的意思是“如果你不離開我,我就和你同歸於盡”。於是男孩傷心欲絕,不再聯係女孩子,到後來,男孩英語過了六級,才知道那是“如果你不離不棄,我便生死相依”。
還有四級水平:如果你不離開我,我們便同歸於盡;六級水平:你若不離不棄,我便生死相依;八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許;專家級水平:天地合,乃敢與君絕;活佛級:你在或不在,愛就在那裏,不增不減。好吧,感情英語等級考試,考的是漢語等級啊?
當葉雲超自己到達這個水平之後,仍然沒能翻譯出那幾種意思。第一句是條件假設,離開或者不離開還不確定,不過看到後麵一句,相信沒有人會翻譯成離開吧。
不過,想到以前坑爹的小家夥們,一句howareyou和howoldareyou都能翻譯成怎麽是你和怎麽老是你。
英語中有很多奇妙的地方,us一般來說是翻譯成我們,如果說ifidon''tleaveus這種情況的話,那麽us就是指你們的意思,有時候you都可能變成他或者我。就像中文裏麵的他,正常來說是指他,但是其他兩個字放在一起的話,那麽他可能不單指他,可能是他們,也可能指你或者你們,也就是其餘的他者。
很多東西靠直譯來翻譯的話很坑爹的,比如美國俚語don''tsaythat,真正意思是你說的太對了,我非常同意你的觀點。如果你理解成,別提了,別那樣說,那就有點尷尬了。如果說thisisaway的話,一般指一種方法,等同於idea,如果直譯就是這裏有條路......
很多時候,加入了不少網絡用語,出了不少梗,“不諳世事”的葉雲超剛來這個時代的時候也鬧出了不少笑話,還專門跑去查了一下那些梗和潛在的意義。也有很多詞語脫離了原有的意思,隻有字麵直譯的意思,也有詞語變成了相反的意思,也有貶義詞變成了褒義詞。
經過七十多年的努力,各位網友簡直不要太過分,挖掘出了一大堆沒見過的網絡用語,也有見過的網絡用語被他們升華。最令人奇怪的是,經過那麽長時間的努力,白學家居然還沒死光,甚至還成立了一個白學教,我去。
不過,看到月蓮給自己的那張小紙條,葉雲超立刻心領神會,敢情是小丫頭胡鬧,要不就是某個坑爹的家夥支的招。月蓮並不注重學習這一塊,而且,成績不是一般的慘不忍睹,就憑她還不足以扯出此等萬年巨坑。
沒辦法。葉雲超隻能按照史上最坑的解釋來戲弄一下小丫頭了,看看到底是怎麽一迴事。
然後,葉雲超奮筆疾書,在另外一張紙條上寫道:月蓮,如果我不離開你,你就要和我同歸於盡啊,你從什麽時候開始這麽討厭我了?如果你這麽討厭我的話,那我還是離開你吧,祝你幸福。
當葉雲超擺著一副痛不欲生的表情,把小紙條交給月蓮之後,心裏不知道樂成什麽樣了。這樣一來,小美眉必定會痛哭流涕過來解釋的。
果不其然,小丫頭看完之後,臉色都變得慘白了,馬上衝過來解釋。
“雲超哥哥,不是這樣的,李瑞說這句話的意思是,如果你不離不棄,我便生死相依的,不應該會是這樣啊。”
“月蓮,我已經英語八級了,我會不知道這句話的意思嗎?”
“不是這樣的,我不是這個意思啊。”
“那你是什麽意思啊,反正紙條上是這個意思啊。”
“55555555”
月蓮一時間無語,淚奔而去,不久之後,遠處傳來李瑞的慘叫聲。
“看來,以後不能跟超人兄隨便賭了,如果我輸了,吃翔,吃鍵盤。以前隻是開玩笑,估計以後是真的要吃翔吃鍵盤了。”
不止如此,那天吃翔之後,當天晚上,月蓮妹子還請他去觀賞荷塘月色了。本來他隻是晚上尿急,起床上廁所,但是莫名其妙的跑到荷花塘去解決了。當時可真是嚇破膽了,要是周圍有個小美眉經過,那不完蛋了。最可怕的是,差點被攝像頭給拍到,不然,自己一世英名就要毀於一旦了。
以前隻是有些害怕鈴蘭妹妹,不過作死從未停止。但是現在,月蓮妹妹也開始發功了,李瑞也稍微收斂了一點,不收斂的話隻能坐等吃翔了。
葉雲超現在英語水平還算不錯,學習各種專業英語之後,本身社交英語也已經很不錯了,說是八級也差不多了,不過真要以英語等級劃分的話,還沒達到八級。
在2012年的時候,葉雲超還隻是英語四級,或者說考試考過四級,剛剛及格不浪費,不過水平肯定是沒達到四級的。
英語等級沒那麽嚴格,因為以後經常用。但是考駕照就不是這樣了,尤其是筆試部分科目一和科目四,50題要對45題以上,100題要對90題以上,也就是90分及格,科目二和科目三也有80分才能過關。這門檻可真不是一般的高,不過,開車這東西還真是不能有絲毫的馬虎。如果按60分及格來算,那將會造就一大部分馬路殺手出來。
不過,當某一天,月蓮小美眉交給葉雲超一張紙條,葉雲超瞬間蛋疼了。
上麵寫著“ifyoudon''tleaveme,iwillbyyoursideuntilzhelifeend”。
看到這句,葉雲超馬上聯想到網上那個很火的帖子。男孩追了一個很多年的女孩,那天她發短信給男孩,就是這句。結果男孩沒看懂,找一個朋友翻譯了一下,朋友說那句話的意思是“如果你不離開我,我就和你同歸於盡”。於是男孩傷心欲絕,不再聯係女孩子,到後來,男孩英語過了六級,才知道那是“如果你不離不棄,我便生死相依”。
還有四級水平:如果你不離開我,我們便同歸於盡;六級水平:你若不離不棄,我便生死相依;八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許;專家級水平:天地合,乃敢與君絕;活佛級:你在或不在,愛就在那裏,不增不減。好吧,感情英語等級考試,考的是漢語等級啊?
當葉雲超自己到達這個水平之後,仍然沒能翻譯出那幾種意思。第一句是條件假設,離開或者不離開還不確定,不過看到後麵一句,相信沒有人會翻譯成離開吧。
不過,想到以前坑爹的小家夥們,一句howareyou和howoldareyou都能翻譯成怎麽是你和怎麽老是你。
英語中有很多奇妙的地方,us一般來說是翻譯成我們,如果說ifidon''tleaveus這種情況的話,那麽us就是指你們的意思,有時候you都可能變成他或者我。就像中文裏麵的他,正常來說是指他,但是其他兩個字放在一起的話,那麽他可能不單指他,可能是他們,也可能指你或者你們,也就是其餘的他者。
很多東西靠直譯來翻譯的話很坑爹的,比如美國俚語don''tsaythat,真正意思是你說的太對了,我非常同意你的觀點。如果你理解成,別提了,別那樣說,那就有點尷尬了。如果說thisisaway的話,一般指一種方法,等同於idea,如果直譯就是這裏有條路......
很多時候,加入了不少網絡用語,出了不少梗,“不諳世事”的葉雲超剛來這個時代的時候也鬧出了不少笑話,還專門跑去查了一下那些梗和潛在的意義。也有很多詞語脫離了原有的意思,隻有字麵直譯的意思,也有詞語變成了相反的意思,也有貶義詞變成了褒義詞。
經過七十多年的努力,各位網友簡直不要太過分,挖掘出了一大堆沒見過的網絡用語,也有見過的網絡用語被他們升華。最令人奇怪的是,經過那麽長時間的努力,白學家居然還沒死光,甚至還成立了一個白學教,我去。
不過,看到月蓮給自己的那張小紙條,葉雲超立刻心領神會,敢情是小丫頭胡鬧,要不就是某個坑爹的家夥支的招。月蓮並不注重學習這一塊,而且,成績不是一般的慘不忍睹,就憑她還不足以扯出此等萬年巨坑。
沒辦法。葉雲超隻能按照史上最坑的解釋來戲弄一下小丫頭了,看看到底是怎麽一迴事。
然後,葉雲超奮筆疾書,在另外一張紙條上寫道:月蓮,如果我不離開你,你就要和我同歸於盡啊,你從什麽時候開始這麽討厭我了?如果你這麽討厭我的話,那我還是離開你吧,祝你幸福。
當葉雲超擺著一副痛不欲生的表情,把小紙條交給月蓮之後,心裏不知道樂成什麽樣了。這樣一來,小美眉必定會痛哭流涕過來解釋的。
果不其然,小丫頭看完之後,臉色都變得慘白了,馬上衝過來解釋。
“雲超哥哥,不是這樣的,李瑞說這句話的意思是,如果你不離不棄,我便生死相依的,不應該會是這樣啊。”
“月蓮,我已經英語八級了,我會不知道這句話的意思嗎?”
“不是這樣的,我不是這個意思啊。”
“那你是什麽意思啊,反正紙條上是這個意思啊。”
“55555555”
月蓮一時間無語,淚奔而去,不久之後,遠處傳來李瑞的慘叫聲。