這樣一個獨眼巨人一出現在小教堂的門檻上,一動不動,墩墩實實,體寬與身高不相上下,如同某一偉人所言,底之平方,穿著那件一半紅一半紫的大氅,綴滿銀色鍾形花紋,尤其他那盡善盡美的醜相,民眾一眼便認出他來,異口同聲喊叫起來:
“是卡齊莫多,那個頂呱呱的敲鍾人!是卡齊莫多,聖母院那個響當當的駝子!獨眼龍卡齊莫多!瘸子卡齊莫多!絕了!絕了!”
可見這可憐家夥的綽號多如牛毛,隨便挑就是。
“孕婦千萬要當心!”學子們喊叫。
“想當孕婦的也得當心!”約翰跟著喊道。
婆娘們果真掩起臉孔來了。
“哎喲!這隻醜八怪猩猩!”一個女人說。
“又醜又兇!”另一個女人道。
“真是惡魔一個。”第三個添上一句。
“我真晦氣,住在聖母院近旁,整夜整夜都聽到他在簷槽上轉來轉去的聲響。”
“還帶著成群的貓。”
“他總是在人家的屋頂上。”
“他從煙囪給我們施魔法。”
“前天晚上,他到我家的天窗上向我做鬼臉,我以為是個男人,差點沒把我嚇死!”
“我相信他是去赴群魔會的。有一迴,他把一把掃帚丟在我家屋簷上了。”
“哎呀!駝子的醜臉!”
“哎喲!卑鄙的靈魂!”
“呸!”
男人卻個個欣喜若狂,拚命鼓掌。
成為喧鬧對象的卡齊莫多,一直站在小教堂門檻上,神情陰沉而莊重,任憑人家讚賞。
有個學子——我想是羅班·普斯潘——走到他跟前,對著他的臉大笑,未免湊得太近了。卡齊莫多隻是把他攔腰抱起,輕輕一拋,把他從人群中扔到十步開外。他這麽幹,一言不發。
科珀諾爾君,驚歎不已,也湊近去。
“他媽的!聖父啊!你是我平生所見過的最美的醜八怪。
你不但在巴黎,就是在羅馬也配得當教皇的。”
說著說著,樂嗬嗬把手伸出去放在他肩膀上,看見卡齊莫多動也不動,又接下去說:
“你是一個怪家夥,我心裏癢癢的,真想跟你去大吃大喝一頓,哪怕要我破費一打嶄新的十二個圖爾銀幣也無所謂。你認為怎麽樣?”
卡齊莫多沒有應聲。
“媽的!難道你是聾子?”襪商說。
他確實是個聾子。
然而,他對科珀諾爾的親狎舉動不耐煩了,猛然一轉身,牙齒咬得咯咯響,把那個弗朗德勒大漢嚇得連忙倒退,像是一條猛犬招架不住一隻貓似的。
於是,科珀諾爾又恐懼又敬重,圍著這個怪物兜了一圈,半徑起碼有十五步距離。有個老嫗向科珀諾爾君解釋說,卡齊莫多是個聾子。
“聾子!”襪商發出弗朗德勒人特有的粗獷笑聲,說道。
“他媽的!真是一個完美無缺的教皇。”
“嘿!我認識他。”約翰喊叫起來。他為了能就近看看卡齊莫多,終於從柱頂上滑下來了。“他是我哥哥副主教的敲鍾人。——你好,卡齊莫多!”
“鬼人!”羅班·普斯潘說道。剛才被他摔了一個跟鬥,到現在全身還酸痛哩。“他出現,是個駝子;他走路,是個瘸子;他看人,是個獨眼龍;跟他講話,是個聾子。——唉!他的舌頭哪裏去呢,這個波呂斐摩斯?”
“他願意的時候還是說話的。”老嫗說道。“他是敲鍾震聾的。他不是啞巴。”
“他缺的就是這個啦。”約翰評論道。
“而且,還多了一隻眼睛。”羅班·普斯潘加了一句。
“不對。獨眼比瞎子更不完美,欠缺什麽,他心中有數。”約翰頗有見識地說道。
這時,所有的乞丐,所有的聽差,所有的扒手,聚合起來跟學子們一道,列隊前往法院書記室,翻箱倒櫃,弄來了狂人教皇的紙板三重冠和滑稽可笑的道袍。卡齊莫多聽憑打扮,眼睛連眨都不眨一下,一副既順從又高傲的樣子。然後,大夥讓他坐在一副五顏六色的擔架上,狂人幫會的十二名頭目隨即把他扛起來。這獨眼巨人放眼一看,畸形腳底下盡是人頭,個個眉清目秀,昂首挺拔,五官端正,他那憂鬱的臉上頓時眉開眼笑,流露出一種苦楚而又輕蔑的喜悅表情。接著這支衣衫襤褸、吼聲不絕的遊行隊伍開始行進,依照慣例,先在司法宮各長廊轉一圈,然後再到外麵大街小巷去閑逛。
六愛斯梅拉達
我們很高興地要告知看官,在上述整個情景過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終頂住。演員們在他的督促下,滔滔不絕地朗誦,而他自己也津津有味地傾聽。那場喧擾,既然無法阻止,隻得忍受了,但他決意堅持到底,毫不灰心,希望群眾會把注意力再轉移過來的。當他看到卡齊莫多、科珀諾爾和狂人教皇那支震耳欲聾的隨從行列吵吵嚷嚷走出大廳時,心中那線希望的火花又燃燒起來。群眾迫不及待地都跟著跑了。他想:“行了,所有搗亂的家夥全走了!”不幸的是,所有搗亂的家夥就是民眾。轉瞬間,大廳變得空空蕩蕩了。
說真的,大廳裏還有一些觀眾,有的零零落落,有的三三兩兩圍在柱子四周,都是老幼婦孺,他們是不堪吵鬧和紛亂才留下來的。有幾個學子依然騎在窗戶的蓋頂上,向廣場眺望。
“也罷,”格蘭古瓦想道。“總算還有這麽一些人,能聽完我的聖跡劇也就夠了。他們雖然沒有幾個人,卻都是優秀的觀眾,有文學修養的觀眾。”
過了一會兒,當演到聖母登場時,本來應當演奏一曲交響樂,以造成最宏偉壯麗的戲劇效果,卻卡住了。格蘭古瓦這才發現樂隊被狂人教皇的儀仗隊伍帶走了。他隻好認命了,說道:“那就作罷!”
有一小群市民看上去像是在談論他的劇本,他遂湊近去。
下麵是他聽到的片言隻語:
“施納托君您知道德·納穆爾老爺的納瓦爾府宅嗎?”
“當然知道,就在布拉克小教堂的對麵。”
“那好,稅務局最近把它租給聖畫家吉約姆·亞曆山大,每年租金六利弗爾八個蘇巴黎幣。”
“房租又再漲得那麽厲害!”
“算了吧!他們不聽,其他人會聽的。”格蘭古瓦歎氣想道。
“學友們!”窗口上一個年輕的搗蛋鬼突然嚷起來。“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達在廣場上呐!”
這句話一出口,竟然產生魔術般的效果。大廳裏留下來的所有人全衝到窗口去,爬上牆頭去看,嘴裏一再叫著:“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!”
與此同時,外麵傳來一陣鼓掌的轟鳴聲。
“愛斯梅拉達,什麽意思?”格蘭古瓦傷心地合起雙手嘮叨著。“啊!我的天哪!好象現在該輪到窗戶露麵了。”
他掉頭向大理石桌子看去,發現演出中止了。恰好此時該輪到朱庇特拿著霹靂上場,可是朱庇特卻站在戲台下麵呆若木雞。
“米歇爾·吉博納!”詩人生氣地喊叫起來。“怎麽一迴事?難道這就是你演的角色嗎?快上去!”
“咳!梯子被一個學子剛拿走了。”朱庇特應道。格蘭古瓦一看,果然千真萬確。他那大作的症結與結局之間的任何聯係都給切斷了。
“那混賬小子!”他喃喃說道。“他幹麽拿走梯子?”
“去看愛斯梅拉達唄。”朱庇特可憐巴巴地應道。“他說:‘瞧,這兒正好有把梯子閑著!’說著就搬走了。”這真是雪裏加霜,格蘭古瓦隻好忍受了。
“統統見鬼去吧!”他對演員喊道。“要是我得了賞錢,你們也會有的。”
於是,他耷拉著腦袋,撤退而去,不過他最後一個才走,就像一位大將在英勇奮戰之後才撤離的。
他一邊走下司法宮彎彎曲曲的樓梯,一邊嘟嘟噥噥:“這幫巴黎佬,都是笨驢蠢豬,道道地地烏合之眾!他們是來聽聖跡劇的,卻什麽也不聽!他們對什麽人都留神,什麽克洛潘·特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科珀諾爾啦,卡齊莫多啦,魔鬼啦!可偏偏對聖母瑪麗亞毫不在意,一點也不!這幫浪蕩漢,我早知如此,就塞給你們一群處女瑪麗!而我呀,是來對觀眾進行觀言察色的,結果看到的隻是人家的脊背!身為詩人,如有什麽成績可言,隻抵得上一個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬在希臘走村串鎮,四處討乞為生!難怪納鬆流亡異邦,客死莫斯科!可是,這幫巴黎佬口口聲聲喊叫的愛斯梅拉達,究竟是啥名堂,我若能弄明白,心甘情願讓魔鬼扒我的皮!這到底是個什麽詞?肯定是古埃及咒語了!”
“是卡齊莫多,那個頂呱呱的敲鍾人!是卡齊莫多,聖母院那個響當當的駝子!獨眼龍卡齊莫多!瘸子卡齊莫多!絕了!絕了!”
可見這可憐家夥的綽號多如牛毛,隨便挑就是。
“孕婦千萬要當心!”學子們喊叫。
“想當孕婦的也得當心!”約翰跟著喊道。
婆娘們果真掩起臉孔來了。
“哎喲!這隻醜八怪猩猩!”一個女人說。
“又醜又兇!”另一個女人道。
“真是惡魔一個。”第三個添上一句。
“我真晦氣,住在聖母院近旁,整夜整夜都聽到他在簷槽上轉來轉去的聲響。”
“還帶著成群的貓。”
“他總是在人家的屋頂上。”
“他從煙囪給我們施魔法。”
“前天晚上,他到我家的天窗上向我做鬼臉,我以為是個男人,差點沒把我嚇死!”
“我相信他是去赴群魔會的。有一迴,他把一把掃帚丟在我家屋簷上了。”
“哎呀!駝子的醜臉!”
“哎喲!卑鄙的靈魂!”
“呸!”
男人卻個個欣喜若狂,拚命鼓掌。
成為喧鬧對象的卡齊莫多,一直站在小教堂門檻上,神情陰沉而莊重,任憑人家讚賞。
有個學子——我想是羅班·普斯潘——走到他跟前,對著他的臉大笑,未免湊得太近了。卡齊莫多隻是把他攔腰抱起,輕輕一拋,把他從人群中扔到十步開外。他這麽幹,一言不發。
科珀諾爾君,驚歎不已,也湊近去。
“他媽的!聖父啊!你是我平生所見過的最美的醜八怪。
你不但在巴黎,就是在羅馬也配得當教皇的。”
說著說著,樂嗬嗬把手伸出去放在他肩膀上,看見卡齊莫多動也不動,又接下去說:
“你是一個怪家夥,我心裏癢癢的,真想跟你去大吃大喝一頓,哪怕要我破費一打嶄新的十二個圖爾銀幣也無所謂。你認為怎麽樣?”
卡齊莫多沒有應聲。
“媽的!難道你是聾子?”襪商說。
他確實是個聾子。
然而,他對科珀諾爾的親狎舉動不耐煩了,猛然一轉身,牙齒咬得咯咯響,把那個弗朗德勒大漢嚇得連忙倒退,像是一條猛犬招架不住一隻貓似的。
於是,科珀諾爾又恐懼又敬重,圍著這個怪物兜了一圈,半徑起碼有十五步距離。有個老嫗向科珀諾爾君解釋說,卡齊莫多是個聾子。
“聾子!”襪商發出弗朗德勒人特有的粗獷笑聲,說道。
“他媽的!真是一個完美無缺的教皇。”
“嘿!我認識他。”約翰喊叫起來。他為了能就近看看卡齊莫多,終於從柱頂上滑下來了。“他是我哥哥副主教的敲鍾人。——你好,卡齊莫多!”
“鬼人!”羅班·普斯潘說道。剛才被他摔了一個跟鬥,到現在全身還酸痛哩。“他出現,是個駝子;他走路,是個瘸子;他看人,是個獨眼龍;跟他講話,是個聾子。——唉!他的舌頭哪裏去呢,這個波呂斐摩斯?”
“他願意的時候還是說話的。”老嫗說道。“他是敲鍾震聾的。他不是啞巴。”
“他缺的就是這個啦。”約翰評論道。
“而且,還多了一隻眼睛。”羅班·普斯潘加了一句。
“不對。獨眼比瞎子更不完美,欠缺什麽,他心中有數。”約翰頗有見識地說道。
這時,所有的乞丐,所有的聽差,所有的扒手,聚合起來跟學子們一道,列隊前往法院書記室,翻箱倒櫃,弄來了狂人教皇的紙板三重冠和滑稽可笑的道袍。卡齊莫多聽憑打扮,眼睛連眨都不眨一下,一副既順從又高傲的樣子。然後,大夥讓他坐在一副五顏六色的擔架上,狂人幫會的十二名頭目隨即把他扛起來。這獨眼巨人放眼一看,畸形腳底下盡是人頭,個個眉清目秀,昂首挺拔,五官端正,他那憂鬱的臉上頓時眉開眼笑,流露出一種苦楚而又輕蔑的喜悅表情。接著這支衣衫襤褸、吼聲不絕的遊行隊伍開始行進,依照慣例,先在司法宮各長廊轉一圈,然後再到外麵大街小巷去閑逛。
六愛斯梅拉達
我們很高興地要告知看官,在上述整個情景過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終頂住。演員們在他的督促下,滔滔不絕地朗誦,而他自己也津津有味地傾聽。那場喧擾,既然無法阻止,隻得忍受了,但他決意堅持到底,毫不灰心,希望群眾會把注意力再轉移過來的。當他看到卡齊莫多、科珀諾爾和狂人教皇那支震耳欲聾的隨從行列吵吵嚷嚷走出大廳時,心中那線希望的火花又燃燒起來。群眾迫不及待地都跟著跑了。他想:“行了,所有搗亂的家夥全走了!”不幸的是,所有搗亂的家夥就是民眾。轉瞬間,大廳變得空空蕩蕩了。
說真的,大廳裏還有一些觀眾,有的零零落落,有的三三兩兩圍在柱子四周,都是老幼婦孺,他們是不堪吵鬧和紛亂才留下來的。有幾個學子依然騎在窗戶的蓋頂上,向廣場眺望。
“也罷,”格蘭古瓦想道。“總算還有這麽一些人,能聽完我的聖跡劇也就夠了。他們雖然沒有幾個人,卻都是優秀的觀眾,有文學修養的觀眾。”
過了一會兒,當演到聖母登場時,本來應當演奏一曲交響樂,以造成最宏偉壯麗的戲劇效果,卻卡住了。格蘭古瓦這才發現樂隊被狂人教皇的儀仗隊伍帶走了。他隻好認命了,說道:“那就作罷!”
有一小群市民看上去像是在談論他的劇本,他遂湊近去。
下麵是他聽到的片言隻語:
“施納托君您知道德·納穆爾老爺的納瓦爾府宅嗎?”
“當然知道,就在布拉克小教堂的對麵。”
“那好,稅務局最近把它租給聖畫家吉約姆·亞曆山大,每年租金六利弗爾八個蘇巴黎幣。”
“房租又再漲得那麽厲害!”
“算了吧!他們不聽,其他人會聽的。”格蘭古瓦歎氣想道。
“學友們!”窗口上一個年輕的搗蛋鬼突然嚷起來。“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達在廣場上呐!”
這句話一出口,竟然產生魔術般的效果。大廳裏留下來的所有人全衝到窗口去,爬上牆頭去看,嘴裏一再叫著:“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!”
與此同時,外麵傳來一陣鼓掌的轟鳴聲。
“愛斯梅拉達,什麽意思?”格蘭古瓦傷心地合起雙手嘮叨著。“啊!我的天哪!好象現在該輪到窗戶露麵了。”
他掉頭向大理石桌子看去,發現演出中止了。恰好此時該輪到朱庇特拿著霹靂上場,可是朱庇特卻站在戲台下麵呆若木雞。
“米歇爾·吉博納!”詩人生氣地喊叫起來。“怎麽一迴事?難道這就是你演的角色嗎?快上去!”
“咳!梯子被一個學子剛拿走了。”朱庇特應道。格蘭古瓦一看,果然千真萬確。他那大作的症結與結局之間的任何聯係都給切斷了。
“那混賬小子!”他喃喃說道。“他幹麽拿走梯子?”
“去看愛斯梅拉達唄。”朱庇特可憐巴巴地應道。“他說:‘瞧,這兒正好有把梯子閑著!’說著就搬走了。”這真是雪裏加霜,格蘭古瓦隻好忍受了。
“統統見鬼去吧!”他對演員喊道。“要是我得了賞錢,你們也會有的。”
於是,他耷拉著腦袋,撤退而去,不過他最後一個才走,就像一位大將在英勇奮戰之後才撤離的。
他一邊走下司法宮彎彎曲曲的樓梯,一邊嘟嘟噥噥:“這幫巴黎佬,都是笨驢蠢豬,道道地地烏合之眾!他們是來聽聖跡劇的,卻什麽也不聽!他們對什麽人都留神,什麽克洛潘·特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科珀諾爾啦,卡齊莫多啦,魔鬼啦!可偏偏對聖母瑪麗亞毫不在意,一點也不!這幫浪蕩漢,我早知如此,就塞給你們一群處女瑪麗!而我呀,是來對觀眾進行觀言察色的,結果看到的隻是人家的脊背!身為詩人,如有什麽成績可言,隻抵得上一個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬在希臘走村串鎮,四處討乞為生!難怪納鬆流亡異邦,客死莫斯科!可是,這幫巴黎佬口口聲聲喊叫的愛斯梅拉達,究竟是啥名堂,我若能弄明白,心甘情願讓魔鬼扒我的皮!這到底是個什麽詞?肯定是古埃及咒語了!”