那一段,讓我稍微起了雞皮疙瘩喔。」
「是嘛是嘛,就像我說的對吧?你也有同感對不對,加藤!不愧是天選的淡定之子!」
「……我覺得世界上沒有女孩子會高興被那樣稱唿耶。」
呃,加藤隻有質疑我的態度,對於詩羽學姊這份劇本的意見,她還是舉雙手讚成我的。
沒錯,詩羽學姊的修正版劇本,真的就是有趣得不管重讀幾次都會讓人由衷掉淚。
「這個版本,有變動的部分幾乎都在最後對不對?可是讀起來完全像不一樣的故事耶。」
「就是啊……那同樣是學姊厲害的地方!」
雖然修正量確實很大,不過修正的部分,大多偏重在最終章的後半部以及尾聲,範圍絕不算廣。
然而,學姊卻能讓我們感受到和劇本初稿的壓倒性「差異」,手法叫人不得不咂舌讚歎。
和初稿相比,說起來雖然不太好聽,但我之所以會對第二稿更加感動,或許就是因為學姊用了與故事稍稍脫鉤的手法,來將內容「兜攏」。
畢竟這些內容,改編得實在絕妙。
盡管劇情發展大幅改變,從序盤就一點一滴埋下的伏筆,仍然和初稿一樣全部用上了。
而且,伏筆的迴收方式並不是完全相同,還微妙地改變了解讀的角度。
……呃,靠我笨拙的表達能力可能無法說明完整,不過舉個例子好了,女主角在序盤曾經講過:『沒關係,誠司,會有辦法的。是你的話』。
然後,到了末尾的高潮,女主角同樣會說到相同台詞,但是在初稿中,那個場景是她希望和主角一起活下去的台詞,在第二稿卻變成了她袒護主角而自我犧牲的台詞。
像這種讓世界觀整個翻盤的解讀差異,分布在劇情的各個角落,統整性和有趣度又都保持在原有水準,改編技巧神到讓我冒出一個吃人不吐骨頭的主意——「幹脆先用初稿發售,然後把第二稿當作導演剪輯版迴鍋再賣不就好了?」
由於內容實在太高超,感覺簡直像從序盤的階段,就已經設計成可以用兩套觀點來解讀這個故事了…………呃,總不會吧?
「可是倫也,這樣真的好嗎?」
「英梨梨……?」
然而,把學姊捧得像神的我正笑得一臉淫蕩……呃,笑得像福神一樣時,英梨梨卻用了略顯冷靜、略顯不甘心,也略顯過意不去的語氣對我開口:
「雖然惠也有提到,不過這個版本,會讓作品從以往到現在的解讀方式都改變喔。說不定連劇本的主題也變了一百八十度。」
「……嗯。」
「還有,圖片的部分感覺也不是隻改末尾就好。說不定連序盤用的角色姿圖的表情,都要加上修正才可以。」
「…………也對。」
「更重要的是,真實劇情線的女主角變了。」
「………………我明白。」
是的,簡單來說就是這麽迴事。
劇情改編得未免太神了。
「咦?會嗎?我覺得和之前一樣,巡璃看起來才像第一女主角耶?」
「……嗯,加藤說的沒錯。」
「就是啊,惠說的肯定也對。」
「?」
學姊的改編,就是神在能夠催生出這兩種解讀方式。
換言之,遊戲變成了第一女主角劇情線,以及真實劇情線個別分開的結構了……
坦然將焦點擺在角色身上的人,會覺得身為第一女主角的巡璃劇本是這款遊戲的主幹。
然而,像我和英梨梨一樣,曾拚命深究或考察過美少女遊戲的人,就會看出身為幕後女主角的琉璃劇本才是這款遊戲的本質所在。
「啊啊,真是,這股失落感、這份惆悵,卻能帶來這種爽快感……聞都可以聞出霞詩子在寫《戀愛節拍器》時的味道。」
「我看你果然也是霞詩子的粉絲吧,對吧?」
「真是敗給她了,推出這種作品,一有閃失就會變成完全由霞詩子獨秀的遊戲……柏木英理的色彩根本會被徹底抹煞掉。」
「這樣一來,你就不能偷懶了呢。」
「我本來就沒有打算偷懶。」
換成平常,我會在這時候吐槽:「不,柏木英理的色彩太濃厚會變成十八禁啦!」但是我不會那麽不識相。
畢竟,英梨梨平時對詩羽學姊的作品無論如何都會嫌個兩句,既然她現在變成認真給予讚賞的創作者,我要是不認真迴應她可不行。
「是嘛是嘛,就像我說的對吧?你也有同感對不對,加藤!不愧是天選的淡定之子!」
「……我覺得世界上沒有女孩子會高興被那樣稱唿耶。」
呃,加藤隻有質疑我的態度,對於詩羽學姊這份劇本的意見,她還是舉雙手讚成我的。
沒錯,詩羽學姊的修正版劇本,真的就是有趣得不管重讀幾次都會讓人由衷掉淚。
「這個版本,有變動的部分幾乎都在最後對不對?可是讀起來完全像不一樣的故事耶。」
「就是啊……那同樣是學姊厲害的地方!」
雖然修正量確實很大,不過修正的部分,大多偏重在最終章的後半部以及尾聲,範圍絕不算廣。
然而,學姊卻能讓我們感受到和劇本初稿的壓倒性「差異」,手法叫人不得不咂舌讚歎。
和初稿相比,說起來雖然不太好聽,但我之所以會對第二稿更加感動,或許就是因為學姊用了與故事稍稍脫鉤的手法,來將內容「兜攏」。
畢竟這些內容,改編得實在絕妙。
盡管劇情發展大幅改變,從序盤就一點一滴埋下的伏筆,仍然和初稿一樣全部用上了。
而且,伏筆的迴收方式並不是完全相同,還微妙地改變了解讀的角度。
……呃,靠我笨拙的表達能力可能無法說明完整,不過舉個例子好了,女主角在序盤曾經講過:『沒關係,誠司,會有辦法的。是你的話』。
然後,到了末尾的高潮,女主角同樣會說到相同台詞,但是在初稿中,那個場景是她希望和主角一起活下去的台詞,在第二稿卻變成了她袒護主角而自我犧牲的台詞。
像這種讓世界觀整個翻盤的解讀差異,分布在劇情的各個角落,統整性和有趣度又都保持在原有水準,改編技巧神到讓我冒出一個吃人不吐骨頭的主意——「幹脆先用初稿發售,然後把第二稿當作導演剪輯版迴鍋再賣不就好了?」
由於內容實在太高超,感覺簡直像從序盤的階段,就已經設計成可以用兩套觀點來解讀這個故事了…………呃,總不會吧?
「可是倫也,這樣真的好嗎?」
「英梨梨……?」
然而,把學姊捧得像神的我正笑得一臉淫蕩……呃,笑得像福神一樣時,英梨梨卻用了略顯冷靜、略顯不甘心,也略顯過意不去的語氣對我開口:
「雖然惠也有提到,不過這個版本,會讓作品從以往到現在的解讀方式都改變喔。說不定連劇本的主題也變了一百八十度。」
「……嗯。」
「還有,圖片的部分感覺也不是隻改末尾就好。說不定連序盤用的角色姿圖的表情,都要加上修正才可以。」
「…………也對。」
「更重要的是,真實劇情線的女主角變了。」
「………………我明白。」
是的,簡單來說就是這麽迴事。
劇情改編得未免太神了。
「咦?會嗎?我覺得和之前一樣,巡璃看起來才像第一女主角耶?」
「……嗯,加藤說的沒錯。」
「就是啊,惠說的肯定也對。」
「?」
學姊的改編,就是神在能夠催生出這兩種解讀方式。
換言之,遊戲變成了第一女主角劇情線,以及真實劇情線個別分開的結構了……
坦然將焦點擺在角色身上的人,會覺得身為第一女主角的巡璃劇本是這款遊戲的主幹。
然而,像我和英梨梨一樣,曾拚命深究或考察過美少女遊戲的人,就會看出身為幕後女主角的琉璃劇本才是這款遊戲的本質所在。
「啊啊,真是,這股失落感、這份惆悵,卻能帶來這種爽快感……聞都可以聞出霞詩子在寫《戀愛節拍器》時的味道。」
「我看你果然也是霞詩子的粉絲吧,對吧?」
「真是敗給她了,推出這種作品,一有閃失就會變成完全由霞詩子獨秀的遊戲……柏木英理的色彩根本會被徹底抹煞掉。」
「這樣一來,你就不能偷懶了呢。」
「我本來就沒有打算偷懶。」
換成平常,我會在這時候吐槽:「不,柏木英理的色彩太濃厚會變成十八禁啦!」但是我不會那麽不識相。
畢竟,英梨梨平時對詩羽學姊的作品無論如何都會嫌個兩句,既然她現在變成認真給予讚賞的創作者,我要是不認真迴應她可不行。