第105章
瑪麗蘇的共犯—傲慢與偏見同人 作者:賑早見琥珀主 投票推薦 加入書簽 留言反饋
貝內特先生對於這次交談已經感到滿足了。他確定自己已經完完全全的達成了這交談中包含的幾個目的。
首先,他可以問心無愧的享受寧靜的夜晚,而不必去行使那令主客都會感到不便的職責;其次他履行了一個父親對於求學暫歸的孩子關心的義務――尤其是他發覺自己對第三個女兒說幾句好話的效果足以媲美給自己的妻子買上幾條絲綢披肩的,他很意外但也很樂意這樣輕輕鬆鬆的讓這個容易被取悅的女兒感到快樂;再次,他的確對於三個小女兒的教育問題進行了慎重的考慮,而他慎重考慮的結果加上好友布雷恩先生的建議,促使他完善了這樣一個看法――這三個小姑娘應該盡量待在一起,年長的可以約束年幼的不再任性妄為,年幼的可以讓年長的不再那麽孤僻離群,年長和年幼的加在一起,還能讓中間那個學會在兩種觀點中思考,做不成人雲亦雲的小傻蛋――就算他這位散漫的父親費勁腦汁去設計每個女兒的單獨的教育模式,恐怕也打不到眼下這種相互促進的好效果,這次的交談讓他更加堅定的了要讓自己繼續堅持這種互補的教育方針;最後他感到了由衷地喜悅,他的瑪麗終於完全像他期待的那樣,長成了一個適合交談又值得交談的姑娘――不僅聽得懂英語語法的奇妙之處還能恰到好處地裝作聽不懂――他因為自身犯的錯誤而導致在婚姻關係中草率糊塗的失去的和妻子在智力上平等交流的樂趣,現在這份缺失的樂趣在自己的幾個女兒身上悉數得到了補償。他從簡的善良的願望、麗萃的銳利的看法以及瑪麗公正的角度中獲得極大地鼓舞,甚至開始思考起再過幾年和幾年以後,基蒂和莉迪亞又能給他帶來什麽樣的驚喜和樂趣。也許到那個時候,沒有兒子做繼承人給他帶來的痛苦擔憂就遠不如現在這麽強烈了:他的遺憾可能會因此更強烈些――要是有個兒子就不用急著把女兒們都嫁出去,可以從容不迫地讓她們留在家裏,愛留多久就留多久。(.mianhuatang.info無彈窗廣告)
留在客廳裏的瑪麗和蘇對於貝內特先生不著邊際的聯想是一無所知的。她們根本猜不出自家姐妹的猜想能力不僅遺傳自母親,還得了來自父親方麵的加強。
她們正忙著安排茶水、張羅點心、調整壁爐擋板和木炭等一係列瑣事,好讓另外三個小姑娘更加舒適的留在客廳裏。瑪麗盤算著可以讓基蒂和瑪利亞下下棋或是四個人湊在一起打一會惠斯特,如果蘇願意辛苦一點還能陪她們玩玩分角色朗讀,總之無論是出於私心還是責任感,瑪麗都幹不出讓大家湊在一起做針線的正經事兒的。這是一個愉快的夜晚,郎伯恩的每一個人都應該愉快。
蘇覺得瑪麗的構想太隨便了,下棋打牌也不比針線活有趣多少,不外乎就是消磨時間,於是她自告奮勇的要給大家講故事――而且還是講鬼故事,在沒有電燈隻有蠟燭的時代,夜晚最好的消遣莫過於此。蘇又非常擅長此道,聊齋的豐富多彩絕不是僵屍鬼魂吸血鬼和林中強盜可以比擬的。蘇講得興高采烈眉飛色舞,姑娘們個個被嚇得鬼哭狼嚎,一隻耳朵分明不敢再聽,可另一隻耳朵偏迫不及待想要繼續聽。
瑪麗沒能阻止蘇,她隻好暗自慶幸蘇還記得收斂記得照顧她說的東西方差異,而不是像當年給自己講鬼故事那樣肆無忌憚的講了無數文質彬彬的男人和遍地狐狸一夜情的故事――瑪麗曾經懷疑蘇這麽做的用意是破壞她對男人的正常見解,從而信了蘇所說的天下好男人沒幾個(隻有一個)的觀點。
基蒂和瑪利亞驚魂未定,於是商定出了一起上廁所加深友誼的協議。海倫不像她們那樣故事聽得精彩聽得聚精會神就不知不覺喝下茶水。她的信仰幫她分辨了現實和想象,隻是她還有些好奇為什麽講故事的人對嚇唬自己的妹妹樂此不疲。她看不出這些著重於氣氛和表現力的故事比其他故事有特別什麽優勢。除了讓人害怕,這種故事毫無用處。於是她對蘇提問,打趣著問她是不是隻是喜歡把妹妹搞得坐立不安。
蘇迴答說鬼故事的有天然的優點和用途。
“當人無法堂而皇之的說出自己的想法的時候,就可以講鬼故事。鬼怪的無稽無聊和可怕都可以單獨自成一體的拿來討論,而不會輕易讓人記起它的現實來源。就好像人們都不曾想過為什麽所有的鬼怪都形似人類使用人語,而且要害的也都是人。”
“也許鬼故事都是被懷著這樣警示的企圖而創作的。但是我們是不是可以把它看做文學表達的一種特例。我認為也不是任何時候任何不易開口的事情都必須使用憤懣的態度婉轉道來,所以沒有什麽必要特別看重它。”
“這隻是我的個人樂趣。當然我的樂趣還有諷刺,相較之下我更喜歡文學裏隱晦的諷刺和嘲弄。比指責更柔和,但有時候更有力量。不止是鬼故事能夠使用嘲弄,別的故事都能擁有這樣的方式,”那時的蘇又進一步說道,“有人不敢明麵指責貴族的矯揉造作無病呻吟,於是細心修飾後寫了豌豆公主。結果他的高明手法和卓絕的智力讓他的嘲諷連他嘲諷的對象都不能輕易分辨。那些被他大肆嘲弄的人反而拿那些表麵的文意去解釋故事的意義。受過高等教育,認識多國文字豌豆公主們難免就這樣得意洋洋,他們隻追求詞匯的多寡,卻無暇理解最基本的用詞下所包涵的各種含義。他們的眼睛隻看到了故事裏的自己血統純粹情感纖細身嬌肉貴,卻讀不出自己的無聊和無用;用原本用來諷刺自己的話當做自誇的證據,一味沾沾自喜而感覺不到謬誤可笑。他們難道無知嗎?不,一點都不。他們大部分都受過一般人受不起的係統教育。他們深諳文字形式的一切知識和規則――僅此而已,卻對文字下麵的涵義不屑一顧。他們既配不上祖傳的財產和地位,有配不上為了習得知識自己所付出的努力――因為他們僅僅把它作為裝飾品,就和一頂綴滿蕾絲和珠寶的帽子一樣,談起詩歌音樂和文學就像是單純炫耀蕾絲和珠寶的數量,在人前搖頭晃腦大大展示一番就足夠了。”
瑪麗要心平氣和一些,她不想讓自己的同學和朋友覺得自己對待有權有勢的人看法太過尖刻挑剔不講情理。於是又補充說明並非所有的貴族都拿知識做裝飾,她是對海倫說的也是對蘇說的,既為了緩和剛剛疾風驟雨般說話的氛圍,又為了糾正剛剛話題中過分的地方:“或許該怪我見識的太少。我生平所見總讓我顯得孤陋寡聞少見多怪。我相信這世界並非是我所見的模樣。我這麽心急火燎一股腦兒的像你傾吐看法,隻能說明我實在不太走運――始終遇不到一個正常的例子來證明人們本能的無暇的求知欲。我自己在讀書的時候,都難免嫌棄自己的功利。我不想假裝我喜歡詩歌勝過小說。但是我不得不在床頭案前放上詩集。讀它們愛它們,準備心得,然後和另一些喜愛詩歌的人討論是不是彼此心心相印。但我不認為這隻是一種有社交目的的偽裝喬飾,我強迫自己喜歡詩歌散文有更正當的理由。我覺得它們是另一種擁有靈性的音樂,我不能因為自己的喜好就放棄它們。就像人們無法做到無時無刻的虔誠,因此才需要牧師和神父的指導。貴族也好有錢人也好,和我們普通人一樣,不管是真的去學或者佯裝去學,能夠發覺自己的缺失,還會采用學習的方法進行補充。且不論最終得到了什麽樣的結果,我都不應該從目的性上去挑剔之責。我承認徒有其表或是連徒有其表都做不到人,讓我十分沮喪。不過我或許也該為自己能夠分辨出貨真價實的人感到高興。如果你希望了解,我也能心情愉悅向你說說這幾個人。不過現在你或許想要先說些什麽吧?”
“……”海倫什麽都沒打算說。
這前後的差別實在太明顯了,海倫再也不能假裝視而不見,讓自己認為一切僅僅是自己的胡思亂想。
事情就發生在眼前,她真的聽到了兩個人用同一張嘴唇在說話,看到兩個人在相互討論彼此印證補充。這都是真的!
海倫並沒有如同自己想象的那樣,因為病得厲害或是藥物的作用產生了幻覺。她很清醒很理智很驚訝又很鎮定的分析者眼前的狀況。
兩天前海倫發現自己認識的瑪麗似乎是由兩部分組成的,這個晚上她則仔細的觀察那兩個部分的差異之處。她不知道以前認識的瑪麗究竟是哪個部分,或者說是混在一起哪個部分多些,她隻知道這兩部分有著明顯的不同之處。她其實早該看出來了,而不是等到生病感覺變得敏銳之後才發現。一切線索都是如此明顯不加掩飾的袒露在眼前:棋牌局上的左手和右手,紀錄本上的兩種不同的計數符號,還有代表名字簡寫的s和m。如果m意味著瑪麗,那麽s又是誰?
她試圖迴憶瑪麗是不是在寫作或是繪畫是用過筆名,不過她確實不記得有這種筆名。於是她又迴憶貝內特家兩位年幼的小姐是否叫過瑪麗別的什麽昵稱,依然沒有收獲。
她該如何啟齒呢?她可以問嗎?她應該問嗎?
海倫盯著在壁爐前麵燒茶水的那個以複數形式存在女孩,用一種十分微弱的不確定的聲音喃喃道:
“你是誰?你又叫什麽?莎拉……雪倫……賽…賽琳娜……雪莉……西維亞……蘇珊……”
一半被叫做瑪麗另一半不知姓名的女孩的神色在火光下由震驚轉為慌亂,又從慌亂慢慢轉為強自鎮定,她皺眉幾次之後放棄了掙紮,平靜的迴答道:
“……我想你可以叫我蘇。”
首先,他可以問心無愧的享受寧靜的夜晚,而不必去行使那令主客都會感到不便的職責;其次他履行了一個父親對於求學暫歸的孩子關心的義務――尤其是他發覺自己對第三個女兒說幾句好話的效果足以媲美給自己的妻子買上幾條絲綢披肩的,他很意外但也很樂意這樣輕輕鬆鬆的讓這個容易被取悅的女兒感到快樂;再次,他的確對於三個小女兒的教育問題進行了慎重的考慮,而他慎重考慮的結果加上好友布雷恩先生的建議,促使他完善了這樣一個看法――這三個小姑娘應該盡量待在一起,年長的可以約束年幼的不再任性妄為,年幼的可以讓年長的不再那麽孤僻離群,年長和年幼的加在一起,還能讓中間那個學會在兩種觀點中思考,做不成人雲亦雲的小傻蛋――就算他這位散漫的父親費勁腦汁去設計每個女兒的單獨的教育模式,恐怕也打不到眼下這種相互促進的好效果,這次的交談讓他更加堅定的了要讓自己繼續堅持這種互補的教育方針;最後他感到了由衷地喜悅,他的瑪麗終於完全像他期待的那樣,長成了一個適合交談又值得交談的姑娘――不僅聽得懂英語語法的奇妙之處還能恰到好處地裝作聽不懂――他因為自身犯的錯誤而導致在婚姻關係中草率糊塗的失去的和妻子在智力上平等交流的樂趣,現在這份缺失的樂趣在自己的幾個女兒身上悉數得到了補償。他從簡的善良的願望、麗萃的銳利的看法以及瑪麗公正的角度中獲得極大地鼓舞,甚至開始思考起再過幾年和幾年以後,基蒂和莉迪亞又能給他帶來什麽樣的驚喜和樂趣。也許到那個時候,沒有兒子做繼承人給他帶來的痛苦擔憂就遠不如現在這麽強烈了:他的遺憾可能會因此更強烈些――要是有個兒子就不用急著把女兒們都嫁出去,可以從容不迫地讓她們留在家裏,愛留多久就留多久。(.mianhuatang.info無彈窗廣告)
留在客廳裏的瑪麗和蘇對於貝內特先生不著邊際的聯想是一無所知的。她們根本猜不出自家姐妹的猜想能力不僅遺傳自母親,還得了來自父親方麵的加強。
她們正忙著安排茶水、張羅點心、調整壁爐擋板和木炭等一係列瑣事,好讓另外三個小姑娘更加舒適的留在客廳裏。瑪麗盤算著可以讓基蒂和瑪利亞下下棋或是四個人湊在一起打一會惠斯特,如果蘇願意辛苦一點還能陪她們玩玩分角色朗讀,總之無論是出於私心還是責任感,瑪麗都幹不出讓大家湊在一起做針線的正經事兒的。這是一個愉快的夜晚,郎伯恩的每一個人都應該愉快。
蘇覺得瑪麗的構想太隨便了,下棋打牌也不比針線活有趣多少,不外乎就是消磨時間,於是她自告奮勇的要給大家講故事――而且還是講鬼故事,在沒有電燈隻有蠟燭的時代,夜晚最好的消遣莫過於此。蘇又非常擅長此道,聊齋的豐富多彩絕不是僵屍鬼魂吸血鬼和林中強盜可以比擬的。蘇講得興高采烈眉飛色舞,姑娘們個個被嚇得鬼哭狼嚎,一隻耳朵分明不敢再聽,可另一隻耳朵偏迫不及待想要繼續聽。
瑪麗沒能阻止蘇,她隻好暗自慶幸蘇還記得收斂記得照顧她說的東西方差異,而不是像當年給自己講鬼故事那樣肆無忌憚的講了無數文質彬彬的男人和遍地狐狸一夜情的故事――瑪麗曾經懷疑蘇這麽做的用意是破壞她對男人的正常見解,從而信了蘇所說的天下好男人沒幾個(隻有一個)的觀點。
基蒂和瑪利亞驚魂未定,於是商定出了一起上廁所加深友誼的協議。海倫不像她們那樣故事聽得精彩聽得聚精會神就不知不覺喝下茶水。她的信仰幫她分辨了現實和想象,隻是她還有些好奇為什麽講故事的人對嚇唬自己的妹妹樂此不疲。她看不出這些著重於氣氛和表現力的故事比其他故事有特別什麽優勢。除了讓人害怕,這種故事毫無用處。於是她對蘇提問,打趣著問她是不是隻是喜歡把妹妹搞得坐立不安。
蘇迴答說鬼故事的有天然的優點和用途。
“當人無法堂而皇之的說出自己的想法的時候,就可以講鬼故事。鬼怪的無稽無聊和可怕都可以單獨自成一體的拿來討論,而不會輕易讓人記起它的現實來源。就好像人們都不曾想過為什麽所有的鬼怪都形似人類使用人語,而且要害的也都是人。”
“也許鬼故事都是被懷著這樣警示的企圖而創作的。但是我們是不是可以把它看做文學表達的一種特例。我認為也不是任何時候任何不易開口的事情都必須使用憤懣的態度婉轉道來,所以沒有什麽必要特別看重它。”
“這隻是我的個人樂趣。當然我的樂趣還有諷刺,相較之下我更喜歡文學裏隱晦的諷刺和嘲弄。比指責更柔和,但有時候更有力量。不止是鬼故事能夠使用嘲弄,別的故事都能擁有這樣的方式,”那時的蘇又進一步說道,“有人不敢明麵指責貴族的矯揉造作無病呻吟,於是細心修飾後寫了豌豆公主。結果他的高明手法和卓絕的智力讓他的嘲諷連他嘲諷的對象都不能輕易分辨。那些被他大肆嘲弄的人反而拿那些表麵的文意去解釋故事的意義。受過高等教育,認識多國文字豌豆公主們難免就這樣得意洋洋,他們隻追求詞匯的多寡,卻無暇理解最基本的用詞下所包涵的各種含義。他們的眼睛隻看到了故事裏的自己血統純粹情感纖細身嬌肉貴,卻讀不出自己的無聊和無用;用原本用來諷刺自己的話當做自誇的證據,一味沾沾自喜而感覺不到謬誤可笑。他們難道無知嗎?不,一點都不。他們大部分都受過一般人受不起的係統教育。他們深諳文字形式的一切知識和規則――僅此而已,卻對文字下麵的涵義不屑一顧。他們既配不上祖傳的財產和地位,有配不上為了習得知識自己所付出的努力――因為他們僅僅把它作為裝飾品,就和一頂綴滿蕾絲和珠寶的帽子一樣,談起詩歌音樂和文學就像是單純炫耀蕾絲和珠寶的數量,在人前搖頭晃腦大大展示一番就足夠了。”
瑪麗要心平氣和一些,她不想讓自己的同學和朋友覺得自己對待有權有勢的人看法太過尖刻挑剔不講情理。於是又補充說明並非所有的貴族都拿知識做裝飾,她是對海倫說的也是對蘇說的,既為了緩和剛剛疾風驟雨般說話的氛圍,又為了糾正剛剛話題中過分的地方:“或許該怪我見識的太少。我生平所見總讓我顯得孤陋寡聞少見多怪。我相信這世界並非是我所見的模樣。我這麽心急火燎一股腦兒的像你傾吐看法,隻能說明我實在不太走運――始終遇不到一個正常的例子來證明人們本能的無暇的求知欲。我自己在讀書的時候,都難免嫌棄自己的功利。我不想假裝我喜歡詩歌勝過小說。但是我不得不在床頭案前放上詩集。讀它們愛它們,準備心得,然後和另一些喜愛詩歌的人討論是不是彼此心心相印。但我不認為這隻是一種有社交目的的偽裝喬飾,我強迫自己喜歡詩歌散文有更正當的理由。我覺得它們是另一種擁有靈性的音樂,我不能因為自己的喜好就放棄它們。就像人們無法做到無時無刻的虔誠,因此才需要牧師和神父的指導。貴族也好有錢人也好,和我們普通人一樣,不管是真的去學或者佯裝去學,能夠發覺自己的缺失,還會采用學習的方法進行補充。且不論最終得到了什麽樣的結果,我都不應該從目的性上去挑剔之責。我承認徒有其表或是連徒有其表都做不到人,讓我十分沮喪。不過我或許也該為自己能夠分辨出貨真價實的人感到高興。如果你希望了解,我也能心情愉悅向你說說這幾個人。不過現在你或許想要先說些什麽吧?”
“……”海倫什麽都沒打算說。
這前後的差別實在太明顯了,海倫再也不能假裝視而不見,讓自己認為一切僅僅是自己的胡思亂想。
事情就發生在眼前,她真的聽到了兩個人用同一張嘴唇在說話,看到兩個人在相互討論彼此印證補充。這都是真的!
海倫並沒有如同自己想象的那樣,因為病得厲害或是藥物的作用產生了幻覺。她很清醒很理智很驚訝又很鎮定的分析者眼前的狀況。
兩天前海倫發現自己認識的瑪麗似乎是由兩部分組成的,這個晚上她則仔細的觀察那兩個部分的差異之處。她不知道以前認識的瑪麗究竟是哪個部分,或者說是混在一起哪個部分多些,她隻知道這兩部分有著明顯的不同之處。她其實早該看出來了,而不是等到生病感覺變得敏銳之後才發現。一切線索都是如此明顯不加掩飾的袒露在眼前:棋牌局上的左手和右手,紀錄本上的兩種不同的計數符號,還有代表名字簡寫的s和m。如果m意味著瑪麗,那麽s又是誰?
她試圖迴憶瑪麗是不是在寫作或是繪畫是用過筆名,不過她確實不記得有這種筆名。於是她又迴憶貝內特家兩位年幼的小姐是否叫過瑪麗別的什麽昵稱,依然沒有收獲。
她該如何啟齒呢?她可以問嗎?她應該問嗎?
海倫盯著在壁爐前麵燒茶水的那個以複數形式存在女孩,用一種十分微弱的不確定的聲音喃喃道:
“你是誰?你又叫什麽?莎拉……雪倫……賽…賽琳娜……雪莉……西維亞……蘇珊……”
一半被叫做瑪麗另一半不知姓名的女孩的神色在火光下由震驚轉為慌亂,又從慌亂慢慢轉為強自鎮定,她皺眉幾次之後放棄了掙紮,平靜的迴答道:
“……我想你可以叫我蘇。”