未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。
未來的白地圖?
有點像最後一集才有的副標?
大家好,我是今野。
剛剛那句話,是我用電話和人討論如何敲定副標題時,責任編輯所說的感想。
確實--其實在我構思的時候也有擔心過這點。
「少女們從今以後開始麵對各自的未來,邁出步伐。」
然後就是--the end。這副標令人不禁聯想到這樣的內容呢。
首先是「未來」,當然「明日」也是一樣的,這兩個都很像用來幫故事收尾的字詞。
再來就是「白色」。雖然藍色也很可疑,但白色比藍色還要可疑。如果用紅色或黃色,故事倒不太會有完結的感覺。這隻是我個人的感覺就是了。
而最後的一擊就是「地圖」二字,這十足讓人有完結的感覺吧?
可是,本集並非最後一集。
一直有在看本係列的讀者們,大概早就心想「應該還不可能完結吧?」。沒錯,還有堆積如山的問題沒解決呢,要整理這些問題還得花上一段時間吶。
話說這集的內容裏,有出現刺繡的繡法。
那種有如小毛蟲的刺繡技法,常常出現在我小時候穿的洋裝或是短上衣中,所以我才會馬上聯想到「一講到薔薇就是這種技法」,但我還真不知道那叫什麽名字。翻閱著現有的刺繡書時,才心想「喔喔!就是這個,原來叫做小提琴繡法(violin stich)啊」,然後才開始書寫本文內容。不過為求慎重起見,我想說還是再確認一下比較好,於是就在網絡上查了一下,卻怎麽查都沒有條目出來。那麽拚成提琴繡法如何呢?但把b換成v查還是一樣(注11),沒有半點頭緒。該不會這是那本書獨創的名稱吧?--我開始感到懷疑,跑到書店裏試著翻閱其它刺繡書,結果就被我給找到了!我還是特地用玫瑰一詞當關鍵詞找,才找到花邊卷線玫瑰(bullion rose)一詞的。這時我才「咦!?」地察覺到一件事。
原來不是小提琴!!是花邊卷線啊--!!!
難怪不管在網絡上怎麽查,跑出來的都是小提琴圖案。
一廂情願這種觀念真是可怕,要是一個沒弄好,到時候可能就把「小提琴繡法」給寫進書裏了,真可怕--……
如此這般,這次就寫一些跟『瑪莉亞的凝望』這部作品有關的「錯誤」吧。
讀者們最常弄錯的就是標題了吧。像是把『瑪莉亞的凝望(マリア様がみてる)』誤以為是『瑪莉亞的凝視(マリア様が見てる)』、『瑪莉亞正在看(マリア様がみている)』或是『瑪莉亞在看(マリアさまが見てる)』之類的。
至於人名,則有把祥子(sachiko)念成「shouko」的。(就連我的作家朋友也說「明明就知道是sachiko卻會念錯」)。而佑巳(yumi)則常被人誤以為是「裕巳」,諸如此類,我還能理解為什麽會搞錯。再來就是佑巳的「巳」。如果是用手寫,不管是巳還是己都能當作是書寫習慣問題而無視掉,但其實巳的上頭有連起來喔,這麽一說才會驚覺到自己寫錯了吧?
說到多一劃,不可不提的就是由乃的乃了。滿常看到有人把乃寫成及的,不知是不是寫太快不小心多寫的。就因為不隻一個人寫錯,而是很多人都這樣寫,所以讓人感到分外有趣。對了,也有人把乃梨子寫成「及梨子」;也有不少寫成「江梨子」、「乃利子」或是「容子」的。
關於我的名字,我以前曾在某處後記提過,諸如把緒雪的緒寫成諸啦,不然就是把雪寫成雷或是電的。在那次之後還是有很多有趣(……不好意思)的錯字,所以我打算趁現在公開。今野變成令野(這也是多一劃的情況),不然就是「今野 緒雪」變成「今野緒 雪」(以為我的姓是今野緒呢。如果是這樣,那我在開頭打招唿時應該會說「大家好,我是今野緒」才對吧?)
拉拉雜雜地寫了一堆,不過我絕不是在抱怨,還請大家不要灰心,繼續寫信給我喔。畢竟有錯才有樂趣嘛。不過寫錯的人,通常都不會發現自己寫錯了吧?我應該也在不少地方寫錯了不少字,但自己就是沒發現。偶爾看到以前的筆記本或筆記紙上有寫錯的漢字,然後才驚覺「咦--?」就是了。
說到錯誤,前陣子我收到一個男生寄來的信上,最後還添了一句「請幫我向編輯姊姊問好」,但我現在的編輯是「哥哥」喔。我以前曾在後記上跟大家告知過,所以一直以為大家都知道,不過我是寫在『スリピツシュ!』那本書的後記裏提的,所以看來也有人不清楚。還是說,有人在簽名會等活動上,看到站在我身旁的集英社大姊姊們,以為「她就是編輯嗎!」,接著對她一見鍾情了……?
不過要是聲明後,依然收到男性寄來的信上寫著「請幫我向編輯哥哥問好」,我可能會更加煩惱吧。
--啊,隻要照實和他轉述就好了嗎?
今野 緒雪
*注11:日文拚小提琴一詞時,通常是以バイオリン(baiorin)為主流,ヴァイオリン(vaiorin)則是更為貼近英文發音的拚法。