我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ


    我是ツカサ,『銃皇無盡的法夫納』終於也到了第四集,這次的故事是離開密得加爾,以菲莉爾的故鄉為舞台。


    從熱帶的密得加爾,來到微冷高地的艾爾利亞公國——


    對於怕冷的我來說,那是相當難受的場麵。


    而且不知是怎樣的因果關係,在我寫這篇後記的不久之前,東京也降下刷新紀錄的大雪。


    這還是我首次經驗積了數十公分雪的狀況。當天我就躲在家裏,安分地度過一天。


    想到北方每年的降雪量非此可比,我就不禁心生恐懼。


    而思及為我們除雪的人,我也深切地燃起了尊敬之心……


    ——喔,若是再繼續這個話題,我怕光說這件事就會把篇幅用完了,所以就言歸正傳吧。


    我想說的是,這集因為作品中與現實的氣候較接近,所以寫起來感覺相當順利。果然,如果是在寒冷的時期寫炎熱季節的故事,要想像並融入那樣的世界,就不免要多花一點時間。


    隻要融入故事後,外界氣溫如何就沒有影響了,所以我想文章的質是沒有差別的;不過說到執筆速度,若作品與現實的氣候是一致的話,我覺得會寫得比較快,那或許是轉換思緒時所花的時間不同吧。


    雖然那隻是沒有根據的體感……不過在經驗上,我是那樣認為的。


    說到經驗——這本法夫納第四集,已經是我身為作家發行的第二十一本書了。就心情來說,我自認還是個新人,所以感覺很不可思議。


    我之所以能夠一直從事寫作,都是多虧各位讀者的聲援,我真的非常感謝你們。


    然後,托各位的福,『銃皇無盡的法夫納』決定漫畫化了。


    而且※在第四集書末,還有刊載漫畫版法夫納的序章哦。(編注:此指日文版書籍情形。)


    我已經看過序章和第一話的分鏡稿,感覺非常有震撼力,棒透了——最重要的是很好看,讓我不禁佩服,漫畫的表現力真的很了不起。


    漫畫確實有文章所無法完全描寫的魅力,迴過神來,我已經是站在讀者的立場,享受閱讀漫畫版的樂趣了。


    我也要好好努力,不能輸給漫畫版。


    像這樣的跨媒體合作是我第一次經驗,我心中非常地興奮期待。


    聽說將會在「good!アフタヌーン」月刊連載,還請各位讀者務必支持。


    那麽我接下來就開始致謝辭了。


    捆枝老師,這一集伊莉絲她們也是超可愛的!特別是大家的禮服裝扮都十分具有魅力,光是看著就覺得好幸福。非常感謝您總是為本書畫出這麽美妙的插畫。


    責任編輯莊司先生,多虧您每次迅速的應對,我才能從容不迫地將作品完成至可以滿足的程度,您所指謫的錯誤之處,有許多都讓我驀然驚醒,真的非常感謝您,今後也請您多多指教。


    然後,我要重新向各位讀者們致上最大的感謝。


    下一集終於是(?)預定以麗莎為主的一集,敬請期待。


    那麽再會囉。


    二〇一四年 二月 ツカサ


    後記


    法夫納第四集!


    各位覺得如何呢?


    能夠描繪大家的禮服裝扮真的很快樂。


    然後我好想把臉埋在菲莉爾的胸前。


    捆枝りこ

章節目錄

閱讀記錄

銃皇無盡的法夫納所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者司的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持司並收藏銃皇無盡的法夫納最新章節