2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考


    2008年初,忽聞南京也要舉辦同人會,一千零一夜cos劇社的禦宅族們便議論開了。拿什麽作品去參加呢?議論持續到二月中旬,終究是沒有結果。幾乎一致決定空手去逛了。這時想起這本有趣的書,似乎出了快半年了卻依然沒有漢化版。於是萌發了漢化的念頭。可是cat並不會日語,但ic會!為了籠絡人心,便對她說:“我們翻譯偽娘書去同人會賣吧,我cos偽娘促銷!”於是事就這樣成了,並且滿足了所有人的惡趣味。


    除策劃、製作人以及網售客服等職務以外,cat主要負責的是排版與封麵。在此隆重感謝一直以來辛勤工作著的排版校對組成員們以及封麵設計:


    soe——手繪女王!現在看到的封麵就是她一筆一筆地畫出來的哦!


    對於我提出的這樣或那樣的要求,她總是笑顏以對,完全沒有女王的架子!


    littletiger——在本科的時候一起做了個叫做《水晶之約——夢幻假日》的遊戲。親眼看著他挨個像素地調整模板的文字邊距,還真是辛苦呢!


    flowerflyer——為了全國廣大偽娘。你甘願犧牲了自己,以滿腔熱情參與了圖像處理以及排版兩項工作!嗯……很期待你的和服偽娘哦!


    光耀·丸——盡可能地去掉掃描圖上的雜色。這樣一個艱苦卓絕的任務就是由他來完成的!從百忙中抽出時間來做這項工作,真是感激涕零啊!


    sevra——校對了所有稿子。修正了各種各樣的文字錯誤,並且分成一頁一頁的很方便排版的樣子。嗯,他也是功不可沒呢!特別鳴謝!


    此外,還要感謝翻譯組的同學們!他們的名字就由lc來列出吧!


    在開放預訂的兩天來,很多人拍下了這本書,給我們帶來了欣喜,同時也帶來了壓力。這使得我們一刻也不敢懈怠,通宵達旦地努力修正任何一個不起眼的版式偏差,任何一個難以發現的語言錯誤。但是畢竟水平有限,失誤在所難免,還望大家海涵!感謝大家對一千零一夜杜團與偽娘事業的支持,願我們的工作能對大家有所幫助!衷心祝願大家在做出偽娘與控偽娘的過程中幸福快樂!


    ——————————


    二十幾天前,cat忽然很興奮地發給我一個介紹偽娘解說手冊的鏈接,說:“我看這本書現在很紅火嘛~我們來漢化吧!”


    我知道cat是個跟我一樣喜歡突發奇想的人。我們性格很不同,經常會就一些很無厘頭的問題抬杠不休。不過,在一千零一夜社合作了那麽多次,卻意外地每次都能堅持到底。這次我也是很開心地就答應了。我猜我那點惡趣味早就被cat看透了吧。


    翻譯一本書,比我想象的要容易,但也更複雜。在這裏我要感謝下翻譯組的所有成員,你們辛苦啦:


    人妻美女教師zzhheenn——翻譯組裏麵要是沒有一個日文專業的撐腰我實在是底氣不足啊!你不僅翻譯了接近三分之一的書稿,還需要解決其他人雜七雜八的問題,真是謝謝啦~


    理工本科男leonhart——l桑翻譯水平是出乎我意料的好:速度很快,語言表達也比較到位。當初我一點都沒有料到你會毫不抗拒地答應參與這項囧事業呢。現在看來有你加入真的是很幸運。


    浦口小ddpsi——第一個交稿的翻譯,文字用得都很有愛,真是非常難得。於是,我非常期待你穿上cat設計的裙子——趕緊學以致用吧。^_^


    貓哥otl——翻譯質量是所有人中最高的,用詞或者標點都很準確,在後期校對過程中幾乎沒有什麽改動。雖然翻譯的內容相對少些,不過慢工出細活。值得表揚!


    這是我們第一次翻譯一本書,疏漏之處還希望各位多多包涵。雖然這近一個月來一直為這個工作而奔忙,但是如果本書能夠給朋友們帶來了一點點方便,那麽我們這些免費苦力就算沒白做了~~希望大家喜歡這個漢化作品,希望我們的工作有價值。


    ——lc振蕩電路


    ——————————


    オンナノコになりたい!【日文版】


    執筆:三葉


    內頁插圖:結城春架


    封麵插圖:ひねもすのたり


    企畫·構成·編集:土方敏良


    design:沼利光,宮田真吾(d式graphics)


    發行人:原田修


    編集人:木村晃


    發行所株式會社——訊杜


    ——————————


    好想做個女孩子!【漢化版】


    發行日2008年3月29日初迴限量100冊


    出品·監督:cattom


    責任編輯:lc震蕩電路


    封麵設計:soe


    翻譯:zzhheenn、psi、leonhapt、otl


    排版·校對:littletiger、flowerflyer、光耀·丸


    特別鳴謝:sevra


    製作:一千零一夜cos劇社


    [emailprotected]</a>


    ■漢化版僅學習研究,如喜歡本書請購買正版。


    ■翻譯、排版錯誤煩請發信至我們的郵箱。


    ■如有裝錯誤請聯係本社調換。


    內部刊物僅供參考

章節目錄

閱讀記錄

好想做個女孩子所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者三葉的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持三葉並收藏好想做個女孩子最新章節