台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者
台版 轉自 angelgamer、千木咲音@sosg論壇
給廿一世紀的讀者諸君
本書是將廿三世紀所出版的「妹妹讀漢字」(妹背?銀著)改名、意譯後完成。
關於翻譯的部分,並不是按照原文逐字逐句進行,而是為了讓廿一世紀的讀者好理解,盡量讓內容成為通順的文章。
最艱辛的作業是在漢字使用方麵。
這本小說雖是以不會讀漢字的主角為第一人稱,但文章內又時常出現漢字。其實那都是經過我意譯後的結果。在原文中,除了極少數的地方,基本上完全不使用漢字。
最後,本書的完成要感謝作者妹背?銀老師以及其他相關同仁的莫大協助,在此致上最深的謝意。
譯者