大家好,我是木村心一。
各位看完這本《黑暗騎士不可脫》之後有什麽感想呢?
這是一部讓我猶豫許久的作品。是要寫得更加緊張刺激又懸疑一點呢;還是反過來不加入戰鬥,隻描寫日常生活,像四格漫畫那樣懶洋洋地持續下去呢?
最後,我選擇了無須想太多便能閱讀的輕鬆架構。
希望這項判斷能把作品寫得符合大家的口味。
那麽,就讓大家在這裏欣賞一段「純對話的極短篇」吧。
※
「啟治同學,你喜歡的料理是什麽呢?」
「嗯~基本上什麽都喜歡喔。黑暗騎士同學喜歡吃什麽呢?」
「我?唔,最近吃了覺得很棒的是蛋包飯。」
「啊~蛋包飯的確很好吃呢。」
「喔!啟治同學也喜歡嗎?」
「嗯,我喜歡半熟蛋包飯。」
「…………半……熟?」
「你不知道嗎?就是那種黏稠地散開來的東西。不過形狀不是像蛋包那樣,所以你大概不知道吧。」
「半熟的意思……是指小雞嗎?」
「咦,不,那指的是煮熟的程度。」
「所謂的熟……原來是指這個意思嗎!我本來還以為肯定是『時機成熟』或『果實成熟』這種代表時間經過的意思。」
「……經你這麽一說,嗯,那的確是有點奇怪的形容方式。」
「那麽,我吃過的蛋包飯就是全熟的嘍!」
「這個嘛,應該是吧。」
「……所謂的熟女難道是指……」
「不,不好意思,那不是煮過的意思。熟女指的並不是完全煮熟的女性。以時間經過來解釋是正確的……啊!半熟是指食物待在火上的時間不夠長。」
「唔~這個國家的語言果然很難啊。我對以為已經精通的自己感到羞愧。」
「不,是我的錯。如果換個說法──應該是我喜歡『半生蛋包飯』。」
「蕃茄醬味道的飯和蕃茄醬的雙重組合真是難以抗拒啊。」
「不,呃,我吃過的半生蛋包飯都是奶油飯再配上多蜜醬的耶。」
「…………咦?」
「咦?」
「啟治同學。麻煩你稍等一下。沒有蕃茄飯也沒有蕃茄醬,就連蛋包的形狀都沒有嗎?」
「……嗯,是啊。」
「那樣子……也算蛋包飯?」
「這個嘛,飯上麵有蛋就算了吧。」
「哦~原來是這樣定義的啊。說到飯配蛋,那個我也滿喜歡的呢。就是中國風蛋包飯。」
「咦,有那種東西嗎?」
「就是那種加了海鮮的蛋跟甜甜的芡汁……」
「那是天津飯吧。」
「………………你剛才不是說飯上有蛋就是蛋包飯嗎?」
「不,呃,雖然是這樣沒錯,但是不好意思,是我解釋得不夠好。」
「我實在是搞不懂。明明飯的味道、淋的醬汁和形狀都不一樣,卻還是可以叫作蛋包飯對吧,那為什麽條件一樣的中國風蛋包飯卻叫天津飯呢?」
「那是因為……啊,因為一開始是做成蛋包的形狀,然後再軟軟地散開來的。」
「……啟治同學,你知道炸豬排蓋飯【escalope】嗎?」
「啊~是北海道還哪裏的淋了多蜜醬的炸豬排對吧。」
「嗯。是把用來沾炸豬排的醬汁改成多蜜醬的料理。那名字取得很好。我覺得如果味道改變了,名字也應該跟著修改。」
「原來如此,所以把蕃茄醬換成多蜜醬的半熟蛋包飯也應該要換個名字。」
「所以,就跟炸豬排蓋飯一樣,我覺得應該要給那種不是蕃茄醬口味的蛋包飯取個新名字!」
「例如什麽呢?」
「escalope…………esca…………escaflowne之類的。」
「那不就是那個唄!怎麽想都是那個唄!動畫{注:指的是動畫《聖天空戰記》}的那個唄!」
「我……我不知道!我連漫畫版是克·亞樹畫的都不知道!」
「根本就是已經知道了唄!絕對知道的唄!」
「天空的……」
「就是那個唄!加上『天空的』就肯定是那個唄!」
「半熟的escaflowne。」
「決定了!咦!確定要用這個?」
「不行嗎?」
「呃,如果隻有我們兩個使用的話……應該是沒什麽問題啦。」
「隻有我們兩個使用的……稱唿……嗎……嗯,就這麽叫!從現在開始就這麽叫!」
「哎,我是無所謂啦。」
「順便問一下,你早上吃了什麽呢?」
「是生蛋拌飯喔。就是很簡單地把生蛋打在飯上,然後再跟醬油──」
「沒熟的蛋包飯,不,因為沒有蕃茄醬,所以是沒熟的escaflowne。」
「呃,不是的……」
「看樣子……這道料理也得取個新名字了呢。應該說我更想要一個隻有你和我使用的秘密稱唿。」
「咦,那就再拿炸豬排蓋飯參考一下?」
「……esca…yer{注:此指成人遊戲《超昂天使 escyer》}……」
「就是那個唄!女孩子知道的話會那個的那個唄!」
※
我究竟想在這個極短篇裏說什麽呢?
那就是──「啊啊啊啊啊啊!好想用關西腔啊!」
那不就是那個唄?
那個東西不就是那個嗎?
可能因為自己是關西人吧,不管怎樣都覺得前麵那一句是比較有趣的句子。不過,從前後台詞來看,突然加入關西腔就會有很明顯的異樣感呢。
話雖如此,要是整段都用關西腔的話,就會讓日常對話變得太囉唆而難以閱讀。
因為想做卻做不了,又是和故事本篇完全無關的事情,所以就寫在這裏了。
關西人無法放棄關西腔。
其他地方的人都可以毫無阻礙地改講標準語,為什麽近畿地區的人就是沒辦法放棄方言呢?
大家是怎麽想的呢。還是會覺得如果主角是關東人的話,就不該使用關西腔嗎?
我覺得,既然日語有那麽多種,要是能找機會運用的話也不錯呢。
不過,如果有人覺得「那不就是那個唄?」比「那個東西不就是那個嗎?」還無趣的話,那我也無可奈何就是了。
不,應該說那樣反而更好吧。
因為這樣子的話,以後大家就會轉而吐槽標準語了。
最後是謝辭。
非常感謝各位閱讀本拙作。
光是有人願意閱讀我就很開心了。
如果隻是把故事寫出來的話,根本沒有必要做成這種書。
希望有人能讀它。希望有人能夠對故事有什麽感觸。
就算隻有一個人也好,我希望能將這種想法傳達給誰。
閱讀我的作品的各位,總是配合著我這種作者的任性。
真的很謝謝你們。
擔任插畫的有葉老師,承蒙您畫了好幾種方案讓我參考,真的讓我感激不盡。特別是noie,有時候我還是看了插畫才能決定她的角色特質,您真的幫了很大的忙。
在百忙之中還以郵件陪我商量的《約會大作戰》的橘公司老師;在黑心企業工作,明明忙得要死,卻還願意陪我聊天的友人;還有常去的居酒屋。
如果沒有日常生活和對話,我是什麽點子都想
不出來的。
謝謝你們刺激了我的靈感。
然後是編輯部的各位、校對人員和設計師。正是因為有各式各樣的人的辛勞,這本書才能問世。
雖然覺得感謝的話能夠再多一點就好了,但最後還是會集結成以下這句話呢。
各位,謝謝你們。
順便一提,在故事本篇出現的魔法風雲會的st word」是──
「我總有一天會被某人打敗吧。但那並非今天,也絕不是你。」我想借由直接引用的方式,在最後把這句很棒的話介紹給各位。
各位看完這本《黑暗騎士不可脫》之後有什麽感想呢?
這是一部讓我猶豫許久的作品。是要寫得更加緊張刺激又懸疑一點呢;還是反過來不加入戰鬥,隻描寫日常生活,像四格漫畫那樣懶洋洋地持續下去呢?
最後,我選擇了無須想太多便能閱讀的輕鬆架構。
希望這項判斷能把作品寫得符合大家的口味。
那麽,就讓大家在這裏欣賞一段「純對話的極短篇」吧。
※
「啟治同學,你喜歡的料理是什麽呢?」
「嗯~基本上什麽都喜歡喔。黑暗騎士同學喜歡吃什麽呢?」
「我?唔,最近吃了覺得很棒的是蛋包飯。」
「啊~蛋包飯的確很好吃呢。」
「喔!啟治同學也喜歡嗎?」
「嗯,我喜歡半熟蛋包飯。」
「…………半……熟?」
「你不知道嗎?就是那種黏稠地散開來的東西。不過形狀不是像蛋包那樣,所以你大概不知道吧。」
「半熟的意思……是指小雞嗎?」
「咦,不,那指的是煮熟的程度。」
「所謂的熟……原來是指這個意思嗎!我本來還以為肯定是『時機成熟』或『果實成熟』這種代表時間經過的意思。」
「……經你這麽一說,嗯,那的確是有點奇怪的形容方式。」
「那麽,我吃過的蛋包飯就是全熟的嘍!」
「這個嘛,應該是吧。」
「……所謂的熟女難道是指……」
「不,不好意思,那不是煮過的意思。熟女指的並不是完全煮熟的女性。以時間經過來解釋是正確的……啊!半熟是指食物待在火上的時間不夠長。」
「唔~這個國家的語言果然很難啊。我對以為已經精通的自己感到羞愧。」
「不,是我的錯。如果換個說法──應該是我喜歡『半生蛋包飯』。」
「蕃茄醬味道的飯和蕃茄醬的雙重組合真是難以抗拒啊。」
「不,呃,我吃過的半生蛋包飯都是奶油飯再配上多蜜醬的耶。」
「…………咦?」
「咦?」
「啟治同學。麻煩你稍等一下。沒有蕃茄飯也沒有蕃茄醬,就連蛋包的形狀都沒有嗎?」
「……嗯,是啊。」
「那樣子……也算蛋包飯?」
「這個嘛,飯上麵有蛋就算了吧。」
「哦~原來是這樣定義的啊。說到飯配蛋,那個我也滿喜歡的呢。就是中國風蛋包飯。」
「咦,有那種東西嗎?」
「就是那種加了海鮮的蛋跟甜甜的芡汁……」
「那是天津飯吧。」
「………………你剛才不是說飯上有蛋就是蛋包飯嗎?」
「不,呃,雖然是這樣沒錯,但是不好意思,是我解釋得不夠好。」
「我實在是搞不懂。明明飯的味道、淋的醬汁和形狀都不一樣,卻還是可以叫作蛋包飯對吧,那為什麽條件一樣的中國風蛋包飯卻叫天津飯呢?」
「那是因為……啊,因為一開始是做成蛋包的形狀,然後再軟軟地散開來的。」
「……啟治同學,你知道炸豬排蓋飯【escalope】嗎?」
「啊~是北海道還哪裏的淋了多蜜醬的炸豬排對吧。」
「嗯。是把用來沾炸豬排的醬汁改成多蜜醬的料理。那名字取得很好。我覺得如果味道改變了,名字也應該跟著修改。」
「原來如此,所以把蕃茄醬換成多蜜醬的半熟蛋包飯也應該要換個名字。」
「所以,就跟炸豬排蓋飯一樣,我覺得應該要給那種不是蕃茄醬口味的蛋包飯取個新名字!」
「例如什麽呢?」
「escalope…………esca…………escaflowne之類的。」
「那不就是那個唄!怎麽想都是那個唄!動畫{注:指的是動畫《聖天空戰記》}的那個唄!」
「我……我不知道!我連漫畫版是克·亞樹畫的都不知道!」
「根本就是已經知道了唄!絕對知道的唄!」
「天空的……」
「就是那個唄!加上『天空的』就肯定是那個唄!」
「半熟的escaflowne。」
「決定了!咦!確定要用這個?」
「不行嗎?」
「呃,如果隻有我們兩個使用的話……應該是沒什麽問題啦。」
「隻有我們兩個使用的……稱唿……嗎……嗯,就這麽叫!從現在開始就這麽叫!」
「哎,我是無所謂啦。」
「順便問一下,你早上吃了什麽呢?」
「是生蛋拌飯喔。就是很簡單地把生蛋打在飯上,然後再跟醬油──」
「沒熟的蛋包飯,不,因為沒有蕃茄醬,所以是沒熟的escaflowne。」
「呃,不是的……」
「看樣子……這道料理也得取個新名字了呢。應該說我更想要一個隻有你和我使用的秘密稱唿。」
「咦,那就再拿炸豬排蓋飯參考一下?」
「……esca…yer{注:此指成人遊戲《超昂天使 escyer》}……」
「就是那個唄!女孩子知道的話會那個的那個唄!」
※
我究竟想在這個極短篇裏說什麽呢?
那就是──「啊啊啊啊啊啊!好想用關西腔啊!」
那不就是那個唄?
那個東西不就是那個嗎?
可能因為自己是關西人吧,不管怎樣都覺得前麵那一句是比較有趣的句子。不過,從前後台詞來看,突然加入關西腔就會有很明顯的異樣感呢。
話雖如此,要是整段都用關西腔的話,就會讓日常對話變得太囉唆而難以閱讀。
因為想做卻做不了,又是和故事本篇完全無關的事情,所以就寫在這裏了。
關西人無法放棄關西腔。
其他地方的人都可以毫無阻礙地改講標準語,為什麽近畿地區的人就是沒辦法放棄方言呢?
大家是怎麽想的呢。還是會覺得如果主角是關東人的話,就不該使用關西腔嗎?
我覺得,既然日語有那麽多種,要是能找機會運用的話也不錯呢。
不過,如果有人覺得「那不就是那個唄?」比「那個東西不就是那個嗎?」還無趣的話,那我也無可奈何就是了。
不,應該說那樣反而更好吧。
因為這樣子的話,以後大家就會轉而吐槽標準語了。
最後是謝辭。
非常感謝各位閱讀本拙作。
光是有人願意閱讀我就很開心了。
如果隻是把故事寫出來的話,根本沒有必要做成這種書。
希望有人能讀它。希望有人能夠對故事有什麽感觸。
就算隻有一個人也好,我希望能將這種想法傳達給誰。
閱讀我的作品的各位,總是配合著我這種作者的任性。
真的很謝謝你們。
擔任插畫的有葉老師,承蒙您畫了好幾種方案讓我參考,真的讓我感激不盡。特別是noie,有時候我還是看了插畫才能決定她的角色特質,您真的幫了很大的忙。
在百忙之中還以郵件陪我商量的《約會大作戰》的橘公司老師;在黑心企業工作,明明忙得要死,卻還願意陪我聊天的友人;還有常去的居酒屋。
如果沒有日常生活和對話,我是什麽點子都想
不出來的。
謝謝你們刺激了我的靈感。
然後是編輯部的各位、校對人員和設計師。正是因為有各式各樣的人的辛勞,這本書才能問世。
雖然覺得感謝的話能夠再多一點就好了,但最後還是會集結成以下這句話呢。
各位,謝謝你們。
順便一提,在故事本篇出現的魔法風雲會的st word」是──
「我總有一天會被某人打敗吧。但那並非今天,也絕不是你。」我想借由直接引用的方式,在最後把這句很棒的話介紹給各位。