終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    困難的部分在於「裝備」。比方說「劍」這種大眾化的日文,我就不會加注「sword」。這部分也是各位喜歡怎麽念都可以,但我會正常念成漢字的「劍」。「長劍」與「短劍」也因為我覺得隻看漢字就知道意思,所以這次沒加注。


    若是看到我刻意以原文加注,請各位當成我正以資料格式說明該登場人物的裝備。要說隨興確實很隨興,但我今後也會多花心思,期許自己寫出易讀易懂的內容。


    二○一九年六月 水野良


    插圖p350


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。


    困難的部分在於「裝備」。比方說「劍」這種大眾化的日文,我就不會加注「sword」。這部分也是各位喜歡怎麽念都可以,但我會正常念成漢字的「劍」。「長劍」與「短劍」也因為我覺得隻看漢字就知道意思,所以這次沒加注。


    若是看到我刻意以原文加注,請各位當成我正以資料格式說明該登場人物的裝備。要說隨興確實很隨興,但我今後也會多花心思,期許自己寫出易讀易懂的內容。


    二○一九年六月 水野良


    插圖p350


    終於完成了!


    期待已久的各位讀者,真的非常抱歉。日文版當初預定在四月出版,卻晚了四個月。如果是一般的輕小說,應該已經再出一本左右了吧……


    今年四月,我以輕小說作家出道進入第三十一年,但是寫作速度一個勁地變慢。我不認為今後會變快,所以我把目標設定為在一年以內出版第二集。請各位讀者耐心等候。


    能夠在瞬息萬變的輕小說界持續創作三十年以上,都是多虧一直支持我的讀者們,真的很感謝各位。


    話說,各位或許知道,本書《羅德斯島戰記 誓約之寶冠1》是《羅德斯島傳說》、《羅德斯島戰記》、《新羅德斯島戰記》的續篇。不過時代是《新戰記》的一百年後,主要角色也幾乎全部換新,所以我認為即使不看舊作也沒問題。或許也有讀者是從本書開始閱讀,請不必在意以前的劇情,繼續看下去。


    老實說,我非常猶豫是否要撰寫新係列。因為無論想寫什麽樣的內容,都絕對會背叛某些讀者。「希望別再動這套作品」這種意見,我想肯定是存在的。


    即使如此,我還是開始寫新的係列,雖然也是基於寫作生活滿三十周年,或是拓展國際市場這種不方便明講的原因,不過極端來說,隻是因為我腦海浮現想寫出來的點子(主題?)罷了。而且不是單一,是複數。這些構想或許會層層交錯,鋪陳劇情,帶著我走到終點。身為作者的我「如此期待」。


    現階段沒有明確決定結局。劇情會如何發展也是未知數。這是我一如往常的作風,大致都會順利進行。


    隻不過若要順利進行,我隻能全心全意麵對作品。重新挖掘世界設定,從舊作找出或許可以當成伏筆的段落,和新登場的角色們對話。執筆中的作者,和轉生到異世界有五成像。


    幸好在撰寫本書的過程中,我「看見」了各種東西,所以應該可以勉強推進到第二集。


    以自稱「羅德斯之騎士」的男主角(?)萊魯為首,瑪莫王國的王子與公主們將如何活躍,敬請期待。


    還有多餘的篇幅,所以雖然唐突,不過請容我稍微補充說明本書奇幻用語的標示方式。


    羅德斯是「西洋風格」的奇幻作品,所以原本的用語幾乎都是外來語。不過,使用音譯的名詞會失去奇幻作品獨特的磅礡感與幻想氣氛,所以我以前就傾向於避免這麽用。


    另一方麵,羅德斯也是「遊戲形式」的奇幻作品,所以特殊用語很多,如果不使用這類外來語,會發生無法和讀者共享意境的問題。


    例如「怪物」,如果突然寫「哥布林出現了」,不知道哥布林的讀者就無法想象。即使知道,但是設定可能因作品而異,所以或許會混亂。


    我的做法是在這種怪物第一次登場時以「赤色肌膚的小鬼」這種句子說明,或是以能夠想象外型的漢字取名,再以原本名稱的原文加注,寫成「赤肌鬼」這樣的方式。第二次之後還這麽標示很煩人,所以不加注直接寫成「赤肌鬼」。不過這始終是原則,會依照前後文或場麵氣氛適度變更。


    「魔法」也一樣,以「火球」為例,第一次出現的時候使用漢字讓讀者可以想象是何種魔法,並且以原文加注,不過第二次之後就不加注直接寫成「火球」。要是直接寫成「fireball」,感覺會變得很像是遊戲。若在第一次的時候加注原文,後來看到沒加注的「火球」可能也會想用原文發音,不過念法就請各位自便吧。順帶一提,我自己是直接念成漢字的「火球」。因為我之所以加注,是希望和各位達成「火球是fireball」的共識。

章節目錄

閱讀記錄

羅德斯島戰記 誓約之寶冠所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者水野良的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持水野良並收藏羅德斯島戰記 誓約之寶冠最新章節