注意


    在本故事當中出現了世界各國不同的神祇。


    本書對於神話、宗教或是相關研究及信仰均抱持著最高敬意。但因劇本創作上的需求,內容當中有些許設定上的變更以及特意另做新解的部分。敬請多多諒解與包涵。


    好久不見,或是初次見麵,我是すえばしけん。在上一部作品《特務魔法使》出版八個月後,再度送上我的新作。這是一個由龐大的多餘設定為基礎,所展開的草根性日常風景故事(大致上是)。希望您能輕鬆地享受個中樂趣。


    說到本次的寫作狀況,篇幅是比截稿日更難對付的敵人。想要把這個寫進去,也想把那個寫進去,頁數就這樣無上限地持續增加,光抑製這樣的狀況就要耗費相當多的力氣。最後隻好含恨吐血般地大刀闊斧砍掉了數十頁,將內容濃縮至極致精華。也罷,如此一來也可說是比較容易閱讀,內容也因此變得更加精簡。


    話說,撰寫後記也是相隔八個月的事情了,這期間若要談到我的生活變化,絕對讓您大吃一驚,因為可說是完全改變。就因為這樣,光是為了尋找寫作靈感就已經吃足了苦頭。


    而寫作環境的細微變化,就屬購入了一台名字近似某種寵物犬的攜帶型數字電子記事本。電子記事本畢竟是以文字輸入為主的裝置,相較於筆記本電腦來說功能有限。但外型輕便且開機迅速,對於時常在外寫作的我而言仍是必備道具。


    有一次想要寫「年俸」而輸入讀音「nennbou 」時,卻無法選擇漢字。搞什麽啊——這麽簡單的單字也沒有啊——真是派不上用場耶——即使一個音一個音拆開去選漢字,仍然打不出「俸」這個字。查了字典後,發現原來「年俸」這個字念成「nennpou 」而不是「nennbou 」。我當場成了得找個洞鑽進去的職業作家。原來是我搞錯讀音了,當然沒辦法選字。不好用的其實是我的腦袋。


    ——「俸」長得跟「棒」那麽像,說它們是一出生就分離兩地的雙胞胎也不為過,這種讀音會念錯哪裏奇怪了?


    (找借口我最行。)


    如今迴想起來,自己倒是經常犯下這類錯誤。小時候曾經有把「無法言喻」念成「無法揶揄」,或者是把「變態」記成「變能」的記憶。這樣的我竟然還可以成為一個頂天立地的作家——啊,請不要吐槽,說我小時候書都讀到哪裏去了。


    如此糟糕的作家,寫出來的糟糕神祇故事就是《我的宅女神》。


    今後的係列故事能夠發展到什麽境界,就要看各位讀者的支持度而定。如果正在站著讀此書的您能拿著書前往櫃台,對我而言將是珍貴的小小幸福。


    本次同樣承蒙了許多人的協助。


    由衷感謝責任編輯前田、みえはる的插畫,擔綱設計、印刷、販賣的相關人士,以及書店的各位和其他出版流通的每一位相關人士。


    那麽後會有期。


    二〇一一年一月


    すえばしけん

章節目錄

閱讀記錄

我的宅女神(宅居的她是神的說)所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者すえばしけん的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持すえばしけん並收藏我的宅女神(宅居的她是神的說)最新章節