ss2 孤狼和辣妹交錯時,故事開始了
別太愛我,孤狼不想開後宮。(我說你們也太喜歡我這個單身男了吧) 作者:凪木エコ 投票推薦 加入書簽 留言反饋
標題注:此a魔法禁書目錄,魔法と科學が交錯とき、物語は始まる
放學迴家路上,車站前的藥店裏。
徑直走進男士區,迫不及待地將目標商品——新的洗麵奶和化妝水1入手。然後走向櫃台。
就算是我也會覺得這是一次太過簡單的購物。但是,購物本身也確實沒什麽意思。
如果是那些對美容感興趣的帥哥的話,一定會在店裏手舞足蹈地物色各種各樣的化妝品。然後為了瘋狂地追求美麗,喝下有摻了碳酸的化妝水吧2。
但是,我的外貌也就一般般3。
這並不是什麽悲觀的看法。因為正是這副與身份相應的容貌,使得廉價的男用商品就已經能滿足我的需求了。我似乎就是那種樂觀派吧。
對錢包溫柔以待的臉,讓我們一起走向櫃台吧。
【嗯?這不是姬宮嗎?】
【你好。告辭。】
【直接就想要逃跑嗎……!】
不用那樣把自己當成怪物也可以的,比如說
用勇者鬥惡龍來形容的話,
洞之瀨夢乃現身啦!
用寶可夢來形容的話,
啊!野生的洞之瀨夢乃突然出現啦!
用名偵探柯南來形容的話,
外表看似辣妹,內心卻疼愛小孩,她的名字就是洞之瀨夢乃!
大概這種程度就好了。
【什麽啊,一副像是剛被煩人的家夥搭話的表情。】
【不必在意。放學後碰到同學時,我一般都是這個表情。】
【接下來的一小時4,和我聊聊天吧。】
她竟然想出了這麽殘酷的提議。何とも殘酷な事を思い付くものだ。
這場像是投球練習5的粗談終於結束後,洞之瀨說著“你買了什麽啊?”,開始窺視我手握的商品。
【洗麵奶和化妝水?欸—、不錯嘛。在好好地保養自己呢。】
【隻是不至於失禮節的程度而已。】
洞之瀨“噗噗”6地小聲笑了起來。
她應該是在想【憑你這張臉,用肥皂和自來水都是大材小用
7。(笑)】吧。
殺雞焉用牛刀有過之而無不及
但她好像並不是這麽想的
【洗麵奶是起泡型的,化妝水是一體型的,真有你的作風呢。】
【?哪裏像我的作風?】
【用最低限度的護理、最小限度的勞力滿足自己的那種感覺。】
【……。不管你了。】
【啊哈哈哈!正中靶心 被我猜中了吧~】
原本是噗斯噗嘶地笑,現在已經變成嘎啦嘎啦了8。
這個家夥也和那個不知道在哪兒的友好三人組一樣,漸漸開始理解我的思考和行動模式了。
此時技藝精進的洞之瀨似乎在思考著什麽。
把手伸向我的臉?
一瞬間,我以為眼球可能要被挖走了而擺開架勢,但這隻是不必要的擔心而已。
因為洞之瀨伸手碰到的目標,是我的臉頰。
【……喂】
【嗯—……總感覺皮膚有點幹燥呢。】
洞之瀨那細心修過的手指,在我的臉頰上來迴撫摸。她為了不讓美甲弄傷我的肌膚,選擇用指肚溫柔地輕拂,這一點我很喜歡。
不過這樣有一點羞恥,而且很癢啊。
對我的內心一無所知的洞之瀨,從我的手中拿過化妝水。
然後,她一邊說著【幹燥肌膚果然就應該用這個啊】,一邊從貨架上拿下另一種化妝水遞給我。
這個商品,是剛剛還在我手中握著的化妝水的保濕版。
【一樣的品牌,一樣的價格!這樣可以嗎?】
【謔啊】
【這反應什麽意思啊……】
【沒什麽……隻是想單純地表示感謝罷了。】
實話說,我平時的確不怎麽在意自己的肌膚質量之類的東西。
和高種姓的jk在一起的話,即使是男用化妝品買起來也如探囊取物。
(男用化妝品也不過是插標賣首而已)
肌膚膨脹——全掌推擊——相撲力士——膚若凝脂
僅是到這種考量的程度,對美容毫無興趣的我已經是不值一提了9。
仔細觀察完使我暫時免受閑聊之苦10的化妝水後,洞之瀨轉迴視線。
(
我蒙受其照顧、)
然後,我被笑靨如花的她開心地問道:
【我也幫上你的忙了吧~?】
【沒錯、確實。你的建議幫大忙了。】
【很誠實嘛,不錯不錯】
微笑著現出潔白牙齒的洞之瀨,我真心覺得非常可愛。
不過僅到此為止——
【現在輪到姬宮了。】
【……啊?】
【我是來買美甲、香體噴霧
(body spray)
,還有唇膏之類的各種各樣的護理用品的。所以這次輪到姬宮替我選了。】
【……】
因為幫我選了所以讓我幫她選?
這是足球比賽後的隊服交換嗎?
我要選的量是不是有點太多了?
【那我們就
此別過
——】
【那我們就去女士區吧。】
不愧是洞之瀨,就連我想去女士區都察覺到了,還絕讚地抱人犯規
。恭喜,您已經升至姬宮鑒定3級。
【我們先從香體噴霧開始選吧。姬宮你挑出自己喜歡的香味就可以啦——】
【喜歡的香味,嗎……我最喜歡咖啡的香氣啊。】
【既然你那麽喜歡咖啡,買完東西我們一起去咖啡館吧】
【……】
再這樣聊著一些不鹹不淡的事情下去,恐怕一輩子都迴不了家了。
話說迴來,昨天和今天的女高中生,是不是太過在意氣味了?
之後買完東西,在咖啡館聽了一個小時的閑話之類的,自不必多言了。
(往事已不堪迴首)
這一話一些文字遊戲以及奇怪的字詞比較多qaq,另外標題的“交錯”翻為“交會”會更好嗎?
1
、新的洗麵奶原文為詰め替え用の洗顏料,可能是指那種買一大瓶用來罐裝的那種,不知大家有沒有更合適的翻譯
2、原文為化妝水の炭酸割とかを飲むのだろう,我沒看懂,直譯了,應該是什麽梗
3、これだけ,直譯:僅此而已
4、原為為一小時間,應該是不足但接近一小時的地感覺,如果中文有對應的詞麻煩告知一下 最後一句的“一個小時”也是這樣
5、キャッチボール,catch ball,指棒球那種丟來丟去的遊戲,我們打球時候經常熱身就是這個
6、くすくす,kusukusu 擬聲詞
7、原文為石鹸と水道水で十分すぎ 實際意思更接近“有過之而無不及”,此處為保證通順
8、カラカラ,karakara 擬聲詞
9、原文為肌が突っ張る→突っ張り→力士→もち肌 そんな考えに至るくらい、美容に無頓著な俺とは比べ物にならん。我跪了,後麵一句翻不出來,前麵翻譯結合原文可以看出來姬宮在聯想
10、原文為お世話になる,受照顧的意思,這裏意譯了
11、原文「それじゃ──、」、「それじゃあレディースコーナー行こっか」 それじゃまたね=再見,それじゃ=那麽,這個地方的笑點在於兩個人的話重在一起了,用灰色字補充了中文看起來會通順不少,也不失日文的原意
12、原文俺の腕をがっつりホールディング。 大概意思是對的,尋求更好的翻譯
另外選んだから選ばせてやる的な? サッカー試合後のユニフォーム交換的な? 俺が選ぶ量、多過ぎじゃね? 前兩句中的 “的な”是個什麽用法,用大手子教下我嗎
放學迴家路上,車站前的藥店裏。
徑直走進男士區,迫不及待地將目標商品——新的洗麵奶和化妝水1入手。然後走向櫃台。
就算是我也會覺得這是一次太過簡單的購物。但是,購物本身也確實沒什麽意思。
如果是那些對美容感興趣的帥哥的話,一定會在店裏手舞足蹈地物色各種各樣的化妝品。然後為了瘋狂地追求美麗,喝下有摻了碳酸的化妝水吧2。
但是,我的外貌也就一般般3。
這並不是什麽悲觀的看法。因為正是這副與身份相應的容貌,使得廉價的男用商品就已經能滿足我的需求了。我似乎就是那種樂觀派吧。
對錢包溫柔以待的臉,讓我們一起走向櫃台吧。
【嗯?這不是姬宮嗎?】
【你好。告辭。】
【直接就想要逃跑嗎……!】
不用那樣把自己當成怪物也可以的,比如說
用勇者鬥惡龍來形容的話,
洞之瀨夢乃現身啦!
用寶可夢來形容的話,
啊!野生的洞之瀨夢乃突然出現啦!
用名偵探柯南來形容的話,
外表看似辣妹,內心卻疼愛小孩,她的名字就是洞之瀨夢乃!
大概這種程度就好了。
【什麽啊,一副像是剛被煩人的家夥搭話的表情。】
【不必在意。放學後碰到同學時,我一般都是這個表情。】
【接下來的一小時4,和我聊聊天吧。】
她竟然想出了這麽殘酷的提議。何とも殘酷な事を思い付くものだ。
這場像是投球練習5的粗談終於結束後,洞之瀨說著“你買了什麽啊?”,開始窺視我手握的商品。
【洗麵奶和化妝水?欸—、不錯嘛。在好好地保養自己呢。】
【隻是不至於失禮節的程度而已。】
洞之瀨“噗噗”6地小聲笑了起來。
她應該是在想【憑你這張臉,用肥皂和自來水都是大材小用
7。(笑)】吧。
殺雞焉用牛刀有過之而無不及
但她好像並不是這麽想的
【洗麵奶是起泡型的,化妝水是一體型的,真有你的作風呢。】
【?哪裏像我的作風?】
【用最低限度的護理、最小限度的勞力滿足自己的那種感覺。】
【……。不管你了。】
【啊哈哈哈!正中靶心 被我猜中了吧~】
原本是噗斯噗嘶地笑,現在已經變成嘎啦嘎啦了8。
這個家夥也和那個不知道在哪兒的友好三人組一樣,漸漸開始理解我的思考和行動模式了。
此時技藝精進的洞之瀨似乎在思考著什麽。
把手伸向我的臉?
一瞬間,我以為眼球可能要被挖走了而擺開架勢,但這隻是不必要的擔心而已。
因為洞之瀨伸手碰到的目標,是我的臉頰。
【……喂】
【嗯—……總感覺皮膚有點幹燥呢。】
洞之瀨那細心修過的手指,在我的臉頰上來迴撫摸。她為了不讓美甲弄傷我的肌膚,選擇用指肚溫柔地輕拂,這一點我很喜歡。
不過這樣有一點羞恥,而且很癢啊。
對我的內心一無所知的洞之瀨,從我的手中拿過化妝水。
然後,她一邊說著【幹燥肌膚果然就應該用這個啊】,一邊從貨架上拿下另一種化妝水遞給我。
這個商品,是剛剛還在我手中握著的化妝水的保濕版。
【一樣的品牌,一樣的價格!這樣可以嗎?】
【謔啊】
【這反應什麽意思啊……】
【沒什麽……隻是想單純地表示感謝罷了。】
實話說,我平時的確不怎麽在意自己的肌膚質量之類的東西。
和高種姓的jk在一起的話,即使是男用化妝品買起來也如探囊取物。
(男用化妝品也不過是插標賣首而已)
肌膚膨脹——全掌推擊——相撲力士——膚若凝脂
僅是到這種考量的程度,對美容毫無興趣的我已經是不值一提了9。
仔細觀察完使我暫時免受閑聊之苦10的化妝水後,洞之瀨轉迴視線。
(
我蒙受其照顧、)
然後,我被笑靨如花的她開心地問道:
【我也幫上你的忙了吧~?】
【沒錯、確實。你的建議幫大忙了。】
【很誠實嘛,不錯不錯】
微笑著現出潔白牙齒的洞之瀨,我真心覺得非常可愛。
不過僅到此為止——
【現在輪到姬宮了。】
【……啊?】
【我是來買美甲、香體噴霧
(body spray)
,還有唇膏之類的各種各樣的護理用品的。所以這次輪到姬宮替我選了。】
【……】
因為幫我選了所以讓我幫她選?
這是足球比賽後的隊服交換嗎?
我要選的量是不是有點太多了?
【那我們就
此別過
——】
【那我們就去女士區吧。】
不愧是洞之瀨,就連我想去女士區都察覺到了,還絕讚地抱人犯規
。恭喜,您已經升至姬宮鑒定3級。
【我們先從香體噴霧開始選吧。姬宮你挑出自己喜歡的香味就可以啦——】
【喜歡的香味,嗎……我最喜歡咖啡的香氣啊。】
【既然你那麽喜歡咖啡,買完東西我們一起去咖啡館吧】
【……】
再這樣聊著一些不鹹不淡的事情下去,恐怕一輩子都迴不了家了。
話說迴來,昨天和今天的女高中生,是不是太過在意氣味了?
之後買完東西,在咖啡館聽了一個小時的閑話之類的,自不必多言了。
(往事已不堪迴首)
這一話一些文字遊戲以及奇怪的字詞比較多qaq,另外標題的“交錯”翻為“交會”會更好嗎?
1
、新的洗麵奶原文為詰め替え用の洗顏料,可能是指那種買一大瓶用來罐裝的那種,不知大家有沒有更合適的翻譯
2、原文為化妝水の炭酸割とかを飲むのだろう,我沒看懂,直譯了,應該是什麽梗
3、これだけ,直譯:僅此而已
4、原為為一小時間,應該是不足但接近一小時的地感覺,如果中文有對應的詞麻煩告知一下 最後一句的“一個小時”也是這樣
5、キャッチボール,catch ball,指棒球那種丟來丟去的遊戲,我們打球時候經常熱身就是這個
6、くすくす,kusukusu 擬聲詞
7、原文為石鹸と水道水で十分すぎ 實際意思更接近“有過之而無不及”,此處為保證通順
8、カラカラ,karakara 擬聲詞
9、原文為肌が突っ張る→突っ張り→力士→もち肌 そんな考えに至るくらい、美容に無頓著な俺とは比べ物にならん。我跪了,後麵一句翻不出來,前麵翻譯結合原文可以看出來姬宮在聯想
10、原文為お世話になる,受照顧的意思,這裏意譯了
11、原文「それじゃ──、」、「それじゃあレディースコーナー行こっか」 それじゃまたね=再見,それじゃ=那麽,這個地方的笑點在於兩個人的話重在一起了,用灰色字補充了中文看起來會通順不少,也不失日文的原意
12、原文俺の腕をがっつりホールディング。 大概意思是對的,尋求更好的翻譯
另外選んだから選ばせてやる的な? サッカー試合後のユニフォーム交換的な? 俺が選ぶ量、多過ぎじゃね? 前兩句中的 “的な”是個什麽用法,用大手子教下我嗎