我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣。
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離遠去,
如同一個吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,
你如同憂鬱這個詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
你聽起來像在悲歎,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你。
讓我在你的沉默中安靜無聲。
並且讓我借你的沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環。
你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
...
ilikeforyoutobestill
ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent,
andyouhearmefromfaraway,andyouvoicedoesnottouchyou.
itseemsasthoughyoureyeshadflownaway
anditseemsthatakisshadsealedyourmouth.
asallthingsarefilledwithmysoul
youemergefromthethings,filledmysoul.
youarelikebutterflyofdream,
andyouarelikethewordncholy.
ilikeforyoutobestill,andyouseemfaraway.
itsoundsasthoughyouwerglikeadove.
andyouhearmefromfarawayandyouvoicedoesnotrouchyou:
letetobestillinyoursilence.
andletmetalktoyouwithyoursilence
thatisbrightasring.
youarelikethenight,withit\‘sstillnessandconstetions.
yoursilenceisthatofastar,asredid.
ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwerabsent,
distantanffullofsorrowasthoughyouhaddied.
onewordthen,onesmile,isenough.
andiamhappy,happythatit\‘snottrue.
...
靜靜的深夜,
淡淡的品讀,
深深的悸動,
寂靜中夢的蝴蝶...
願夢的蝴蝶
帶給你生動的靈性,
擁抱你
黑夜中的寂寞與群星;
願夢的蝴蝶
充滿你琉璃的靈魂,
明亮你
黑夜中的沉默與安寧;
此刻,點點滴滴的思緒,
夢的蝴蝶,嬌豔美麗你寂靜的心靈...
...
巴勃魯·聶魯達(1904~1973),原名內夫塔利·裏加爾多·雷耶斯·巴索阿爾托,智利當代著名詩人。生於帕拉爾城中的一個鐵路職工家庭。少年時代就喜愛寫詩並起筆名為聶魯達,16歲入聖地亞哥智利教育學院學習法語。1928年進入外交界任駐外領事、大使等職。1945年被選為國會議員,並獲智利國家文學獎。50年代,聶魯達再也不必靠外交官的薪水來維持生計了,他可以全身心地投入詩歌和政治作品的創作中。1965年,牛津大學授予他名譽學位。他曾是1969年智利大選的總統候選人,但為了支持人民陣線的候選人薩爾瓦多·阿連德,聶魯達退出了競選。1971年,聶魯達獲諾貝爾文學獎。
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離遠去,
如同一個吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,
你如同憂鬱這個詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
你聽起來像在悲歎,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你。
讓我在你的沉默中安靜無聲。
並且讓我借你的沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環。
你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
...
ilikeforyoutobestill
ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent,
andyouhearmefromfaraway,andyouvoicedoesnottouchyou.
itseemsasthoughyoureyeshadflownaway
anditseemsthatakisshadsealedyourmouth.
asallthingsarefilledwithmysoul
youemergefromthethings,filledmysoul.
youarelikebutterflyofdream,
andyouarelikethewordncholy.
ilikeforyoutobestill,andyouseemfaraway.
itsoundsasthoughyouwerglikeadove.
andyouhearmefromfarawayandyouvoicedoesnotrouchyou:
letetobestillinyoursilence.
andletmetalktoyouwithyoursilence
thatisbrightasring.
youarelikethenight,withit\‘sstillnessandconstetions.
yoursilenceisthatofastar,asredid.
ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwerabsent,
distantanffullofsorrowasthoughyouhaddied.
onewordthen,onesmile,isenough.
andiamhappy,happythatit\‘snottrue.
...
靜靜的深夜,
淡淡的品讀,
深深的悸動,
寂靜中夢的蝴蝶...
願夢的蝴蝶
帶給你生動的靈性,
擁抱你
黑夜中的寂寞與群星;
願夢的蝴蝶
充滿你琉璃的靈魂,
明亮你
黑夜中的沉默與安寧;
此刻,點點滴滴的思緒,
夢的蝴蝶,嬌豔美麗你寂靜的心靈...
...
巴勃魯·聶魯達(1904~1973),原名內夫塔利·裏加爾多·雷耶斯·巴索阿爾托,智利當代著名詩人。生於帕拉爾城中的一個鐵路職工家庭。少年時代就喜愛寫詩並起筆名為聶魯達,16歲入聖地亞哥智利教育學院學習法語。1928年進入外交界任駐外領事、大使等職。1945年被選為國會議員,並獲智利國家文學獎。50年代,聶魯達再也不必靠外交官的薪水來維持生計了,他可以全身心地投入詩歌和政治作品的創作中。1965年,牛津大學授予他名譽學位。他曾是1969年智利大選的總統候選人,但為了支持人民陣線的候選人薩爾瓦多·阿連德,聶魯達退出了競選。1971年,聶魯達獲諾貝爾文學獎。