英語原文


    yousaythatyouloverain,


    butyouopenyouruwhenitrains.


    yousaythatyoulovethesun,


    butyoufindashadowspotwhenthesunshines.


    yousaythatyoulovethewind,


    butyoucloseyourwindowswhenwindblows.


    thisiswhyiamafraid,yousaythatyoulovemetoo.


    【普通版】


    你說你愛雨,


    但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;


    你說你愛太陽,


    但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;


    你說你愛風,


    但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;


    你說你也愛我,


    而我卻為此煩憂。


    【文藝版】


    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;


    後來輕攬婆娑,深遮霓裳。


    你說**爛漫,綠袖紅香;


    後來內掩西樓,靜立卿旁。


    你說軟風輕拂,醉臥思量;


    後來緊掩門窗,漫帳成殤。


    你說情絲柔腸,如何相忘;


    我卻眼波微轉,兀自成霜。


    【詩經版】


    子言慕雨,啟傘避之。


    子言好陽,尋蔭拒之。


    子言喜風,闔戶離之。


    子言偕老,吾所畏之。


    【離騷版】


    君樂雨兮啟傘枝,


    君樂晝兮林蔽日,


    君樂風兮欄帳起,


    君樂吾兮吾心噬。


    【七言絕句版】


    戀雨卻怕繡衣濕,


    喜日偏向樹下倚。


    欲風總把綺窗關,


    叫奴如何心付伊。


    【七律壓軸版】


    江南三月雨微茫,


    羅傘疊煙濕幽香。


    夏日微醺正可人,


    卻傍佳木趁蔭涼。


    霜風清和更初霽,


    輕蹙蛾眉鎖朱窗。


    憐卿一片相思意,


    尤恐流年拆鴛鴦。


    這是多麽強大的翻譯,隻是一段英文,竟然會有這麽多優美的譯文。怎不讓我們感歎中華語言極美極強大!不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,迴過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?--摘自網絡


    感情裏,總會有分分合合;


    生命裏,總會有來來去去。


    許多時候,


    風雨,不是天象而是錘煉;


    滄桑,不是無奈而是襟懷。


    以一種灑脫的姿態放手,


    以一份微笑的心境達觀,


    淺淺喜歡,靜靜的愛,


    深深思索,淡淡釋懷。


    祝福祝福!

章節目錄

閱讀記錄

夢想漣漪所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者嫻漪的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持嫻漪並收藏夢想漣漪最新章節