英語原文
yousaythatyouloverain,
butyouopenyouruwhenitrains.
yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
thisiswhyiamafraid,yousaythatyoulovemetoo.
【普通版】
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。
【文藝版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說**爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
【七言絕句版】
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。
這是多麽強大的翻譯,隻是一段英文,竟然會有這麽多優美的譯文。怎不讓我們感歎中華語言極美極強大!不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,迴過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?--摘自網絡
感情裏,總會有分分合合;
生命裏,總會有來來去去。
許多時候,
風雨,不是天象而是錘煉;
滄桑,不是無奈而是襟懷。
以一種灑脫的姿態放手,
以一份微笑的心境達觀,
淺淺喜歡,靜靜的愛,
深深思索,淡淡釋懷。
祝福祝福!
yousaythatyouloverain,
butyouopenyouruwhenitrains.
yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
thisiswhyiamafraid,yousaythatyoulovemetoo.
【普通版】
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。
【文藝版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說**爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
【七言絕句版】
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。
這是多麽強大的翻譯,隻是一段英文,竟然會有這麽多優美的譯文。怎不讓我們感歎中華語言極美極強大!不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,迴過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?--摘自網絡
感情裏,總會有分分合合;
生命裏,總會有來來去去。
許多時候,
風雨,不是天象而是錘煉;
滄桑,不是無奈而是襟懷。
以一種灑脫的姿態放手,
以一份微笑的心境達觀,
淺淺喜歡,靜靜的愛,
深深思索,淡淡釋懷。
祝福祝福!