在凱裏醫生修理那輛小車時,斯圖亞特到商店去了。因為他想,既然要做一次長途汽車旅行,就該買一些合適的衣服。他來到一家玩具店,那裏有不少完全適合他的用品,包括新行李,外套,襯衫,還有其他的一些小東西。他很高興能把這些東西每一樣都買下。那天晚上他睡在醫生的公寓裏。


    第二天,因為怕路上塞車,斯圖亞特起得特別早。他想,在有太多的小車和大卡車開出來之前上路是個明智的選擇。他駕車開過中央公園,來到第110街,然後又開過西邊的大路,順著北邊的河邊鋸木廠林蔭道繼續前行。他的小車跑起來的樣子很瀟灑,引起了一些行人的注意,可斯圖亞特根本就不在乎。他一直很小心,不讓自己再去摁昨天引起了那麽多麻煩的那個按鈕。他決定再也不碰那個按鈕了。


    就在太陽升起的時候,斯圖亞特在路邊看到了一個坐在那裏沉思著的男人。斯圖亞特把他的車停到一旁,從車裏探出了頭。


    “你在為什麽事發愁嗎?”斯圖亞特問。


    “是的,”那個高個子男人說。


    “我能幫你嗎?”斯圖亞特友善地問。


    那個男人搖搖頭。“我想那是個艱難的工作,”他迴答。“你不知道,我是這個城裏的督學。”


    “那不是個很難的工作,”斯圖亞特說。“這工作是沒勁,但卻不是很難做。”


    “哦,”那個男人繼續說,“我總是遇到我不能解決的難題。比如說今天,我的一個老師病了——她是岡德森小姐。她在第七小學任教。我得找到一個代課老師才行。”


    “她得的什麽病?”斯圖亞特問。


    “我說不清。醫生說她可能得了萊茵鑽石病,”督學迴答。1


    “你能再找到一位教師嗎?”斯圖亞特問。


    “不能,那不可能。這個城市裏再沒人什麽都懂了,沒有可以雇傭的老師,什麽都沒有了。一小時內學校就該上課了。”


    “我很高興能替岡德森小姐代一天課,如果你願意的話,”斯圖亞特欣然說道。


    督學抬起了頭。


    “真的?”


    “當然了,”斯圖亞特說。“我願意效勞。”他打開車門走了出來。他來到車後,打開後車蓋,取出了他的手提包。“如果我要去一間教室管理一個班,那麽我最好還是脫下這套開車時的打扮,換上一身得體點兒的衣服,”他說。斯圖亞特鑽進了路邊的灌木叢,幾分鍾後他走了出來,身上穿著椒鹽色的短外衣,老式的條紋褲,還打上了一條溫莎領帶2,戴上了眼鏡。別的衣服都被他疊好,放迴了他的手提包裏。


    “你想你能管好他們嗎?”督學問。


    “我當然能,”斯圖亞特迴答。“我要把課講得非常有趣,這樣就不必擔心沒人好好聽我講課了。你不要為我擔心。”


    那個男人和他握了握手,表示感謝。


    八點四十五分時,第七小學的學生們都已經到校了。當他們沒看到岡德森小姐,便高興地猜到今天會來一位代課老師。


    “一個代課老師!”一些人互相咬著耳朵說。“一個代課老師,一個代課老師!”


    這個消息傳得很快,不久每個人就都知道至少今天不必再忍受岡德森小姐的教訓了,因為今天將會有一位沒見過的代課老師來替她上課了。


    斯圖亞特九點到的學校。他利索地把他的車在學校門口停好,然後就勇敢地大步邁進教室,順著斜靠在岡德森小姐講台旁的一把碼尺爬到了講台上。他在上麵發現了一個墨水槽,一根教鞭,幾支鋼筆和鉛筆,一瓶墨水,幾根粉筆,一個鈴,兩個發卡,三四本摞起來的書。斯圖亞特敏捷地爬上那摞書,往那個鈴的按鈕上跳去。他的體重恰好可以把鈴聲撞出來。然後他又飛速地爬下來,走到講台的前麵,說道:


    “大家請注意!”


    男孩和女孩們都擠上前來看這個代課老師。每人都立刻大家交頭接耳起來,看樣子他們都很高興。女孩子們抿嘴笑著,男孩子們則大笑起來。看到這樣一位小而漂亮、穿著得體的老師,每個人的眼裏都閃著驚喜的光。


    “大家請注意!”斯圖亞特重複。“你們知道,岡德森小姐病了,因此我來替她上課。”


    “她得了什麽病?”羅伊·哈特渴望地問。


    “維生素紊亂症,”斯圖亞特迴答。“當她需要維生素a時卻誤服了維生素d當她缺乏維生素c時卻服用了維生素b因此她的身體裏都亂套了,裏麵裝了太多的維生素b2,b1,b12,3甚至還有維生素b6,而人類最需要的營養她的身體裏完全沒有攝取到。現在我們開始上課!”他嚴厲地瞪向孩子們,嚇得他們再不敢問關於岡德森小姐的問題了。


    “現在每個人都坐迴到自己的座位去!”斯圖亞特命令。學生們順從地從過道上走迴各自的座位,不久教室裏便靜了下來。斯圖亞特清了清嗓子。他用手抓住一邊西服的翻領,好讓自己顯得更像一名教授的樣子,然後才又開始說道:


    “有人曠課嗎?”


    學生們一起搖頭。


    “有人遲到嗎?”


    他們還是搖頭。


    “很好,”斯圖亞特說,“你們早上的第一節課一般都上什麽?”


    “算術,”孩子們喊。


    “我討厭算術!”斯圖亞特不高興地說。“讓我們換個別的。”


    這個建議引起了一片狂野的喊叫。班裏的每個人好像都特別願意在早上取消算術課。


    “然後你們該學什麽了?”斯圖亞特問。


    “拚寫,”孩子們叫。


    “嗯,”斯圖亞特說,“誰見到一個拚寫錯誤的單詞都會反感的。我認為能正確拚寫單詞是很重要的,因此我強烈要求你們每個人都該去買一本韋氏大字典4,不管你有多小的拚寫問題都可以去請教它。關於拚寫我就講這麽多吧。接著該講什麽了?”


    學生們還沒有從取消算術課的興奮中緩過來,就聽說拚寫課這麽輕鬆的結束了,因此都樂得快發狂了。他們狂喜地喊叫著,興奮地互相望著,揮舞著手絹和格尺高笑著,一些男孩子則趁亂朝一些女孩子拋小紙團。5斯圖亞特不得不再次爬上那堆書,跳下去重新把鈴踩響,以求恢複秩序。“接著該講什麽了?”他重複。


    “書寫,”學生們喊。


    “上帝呀,”斯圖亞特厭惡地說,“孩子們難道還不知道怎麽寫字嗎?”


    “我們當然知道!”大家異口同聲地大叫。


    “那就足夠了,下一個,”斯圖亞特說。


    “下一個是社會課,”伊麗莎白·加德納興奮地喊。


    “社會課?從沒聽說過,”斯圖亞特說。“今天早上我們別學這些亂七八糟的課了吧,我們在這裏隨便談談不是也很好嗎?”


    學生們滿懷期望地互相看著。


    “我們能談談握住一條蛇並讓它盤到你手腕上的感覺嗎?”阿瑟·格林勞問。


    “可以,不過我不愛談這個,”斯圖亞特迴答。


    “我們可以談談罪過和邪惡嗎?”莉迪亞·萊西請求。


    “不可以,”斯圖亞特說。“再說個別的。”


    “我們能談談馬戲團裏的那個每根頭發都披散到下巴上的胖女人嗎?”對此記憶猶新的伊西多·範伯格乞求著。


    “不能,”斯圖亞特說。“我告訴你們吧,我們可以談談這個世界的國王。”他充滿信心地看了一圈兒,想知道孩子們是否喜歡這個話題。


    “並沒有什麽世界的國王,”哈裏·賈米森厭惡地說。


    “誰有不同意見?”斯圖亞特說。“好像隻有一個人反對。”


    “國王早就不時髦了,”哈裏說。


    “好吧,好吧,讓我們來談世界的領導者好了。如果沒有領導者,世界會陷入一片混亂的。我願意成為這個世界的領導者。”


    “你太小了,”瑪麗·本迪斯說。


    “噢,偏見!”6斯圖亞特說。“長得高矮並沒什麽關係。資質和能力才是重要的。領導者要有能力,還必須能知道什麽東西才是重要的。你們中有多少人知道什麽東西才是重要的。”


    所有的手都舉了起來。


    “很好,”斯圖亞特說著,悠閑地把一條腿搭到另一條腿上,並將手插到了上衣的口袋裏。“亨利·拉克姆,你告訴我們什麽東西是重要的?”


    “黃昏結束前的最後一束陽光,一首樂曲的旋律,一個孩子脖子後麵的汗味兒,如果他媽媽想讓他幹淨的話。”亨利迴答。


    “正確,”斯圖亞特說。“那些都是很重要的東西。可你卻忘了一件事。瑪麗·本迪斯,亨利·拉克姆忘記了什麽?”


    “他忘了說巧克力脆皮冰淇淋了,”瑪麗·本迪斯不假思索地迴答。


    “完全對,”斯圖亞特說。“冰淇淋也是重要的東西。那麽現在,如果我在今天早晨是世界的領導者,我們就得製訂一些法律,不然每人都會各幹各的,不顧規矩,一切也會亂了秩序的。如果我們要來玩這個遊戲,就必須要製訂法律,有人能為這個世界訂點兒好的法律嗎?”


    艾伯特·弗爾斯托舉起了手。“不要吃蘑菇,它們可能有毒。”艾伯特建議。


    “那不是一條法律,”斯圖亞特說,“那隻不過是一個善意的忠告。這忠告很好,艾伯特,但忠告和法律是不同的。法律要比忠告更嚴肅。法律非常的嚴肅。誰還能給這個世界製訂一條法律?”


    “不許偷任何東西,”約翰·波多克嚴肅地說。


    “很好,”斯圖亞特說。“好法律。”


    “不要毒死任何東西,除非大老鼠7,”安東尼·布倫迪西說。


    “那不好,”斯圖亞特說。“這對大老鼠不公平。一條法律應該對每個人都公平。”


    安東尼·布倫迪西看起來很惱火。“但是大老鼠對我們也不公平,”他說,“大老鼠讓人討厭。”


    “我知道,”斯圖亞特說。“但是以一個大老鼠的眼光看,毒藥也是很討厭的。一個領導者必須要全麵地看問題。”


    “你就有大老鼠的眼光吧?”安東尼問。“你看起來就有點兒像大老鼠。”


    “不,”斯圖亞特迴答,“我有的更多的是老鼠8的眼光,那是很不同的。我對問題看得更全麵。很顯然,以我看,大老鼠的社會地位太低下了,他們從來也不能在公開場合露麵。”


    “大老鼠不喜歡讓人看見,”阿格尼斯·貝倫卡說。


    “那是因為他們隻要一出來,就會有人毆打他們。如果允許的話,大老鼠可能也喜歡走出來的。誰能另提一條法律嗎?”


    阿格尼斯·貝倫卡舉起了她的手。“應該製訂一條禁止戰爭的法律。”


    “不切實際,”斯圖亞特說。“人們喜歡戰爭,不過你可以想出一條溫和一點兒的法律,阿格尼斯。”


    “不許打鬥嗎?”阿格尼斯怯怯地問。斯圖亞特搖搖頭。


    “完全不要有打鬥的念頭,”米爾德裏德·霍夫金建議。


    “這是一條很好的法律,”斯圖亞特說。“當我成為領導者後,任何想要對別人動武者都要被抓起來。”


    “那也行不通,”赫伯特·普倫德加斯特提醒。“有些人天生就有這樣的欲望。艾伯特·弗爾斯托就總想揍我。”


    “我沒有說它一定行得通,”斯圖亞特說。“不過,這是條值得我們一試的好法律。我們現在就在這裏試驗一下。得找個人來對別人做一件會引起打鬥的事。哈裏·賈米森,你來對凱瑟琳·斯特布爾福特做這件事。現在,先等一分鍾,你手裏拿的什麽,凱瑟琳?”


    “一個可愛的裝著香脂的小香袋。”


    “就是‘我為你憔悴,我為你芬芳’那句廣告裏宣傳的那種嗎?”


    “是的,”凱瑟琳說。


    “你非常珍愛它嗎?”斯圖亞特問。


    “是的,當然,”凱瑟琳說。


    “ok,哈裏,搶走它!”


    哈裏跑到凱瑟琳的座位旁,把小香袋從她的手上奪走,跑迴自己的座位,凱瑟琳尖叫起來。


    “現在,”斯圖亞特用毫無憐憫的語調說,“稍等,朋友們,你們的領導者要查查法律書了!”他假裝在翻一本書。“我們看。第492頁。‘完全不要有打人的念頭’。第560頁,‘不許偷任何東西’。哈裏·賈米森已經違反了兩條法律——禁止有打鬥欲念的那條和禁止偷竊的那條。讓我們快來管管哈裏,不然等他有了打人的念頭後就沒用了!來吧!”


    斯圖亞特跑向碼尺從那上麵滑下來,就像消防隊員在爬駐地的訓練標杆一樣。他朝哈裏跑去,其他的孩子們也都從座位上跳下來,沿著過道跑到哈裏那裏。斯圖亞特命令哈裏還迴那個小香袋,哈裏看起來很害怕,雖然他知道這不過是個試驗。他把香袋還給了凱瑟琳。


    “看,這條法律執行得很好,”斯圖亞特說。“不許有打人的念頭的法律真是條好法律,”他用他的手絹擦了擦臉,因為行使一個世界領導者的權力時太熱了。這個職務使他不停地跑來跳去,累得遠遠超乎他的想象。凱瑟琳拿迴了她的香袋後變得非常高興。


    “讓我看看那個小香袋,”斯圖亞特說。他也開始好奇了。凱瑟琳把香袋拿給他看。它幾乎和斯圖亞特一樣高,斯圖亞特突然想,這東西對他來說會是個多麽香的睡床。他開始想把它據為己有了。


    “這東西很漂亮,”斯圖亞特盡量壓製著自己的占有欲。“你想不想出賣它?”


    “哦,不賣,”凱瑟琳迴答。“它是別人送我的禮物。”


    “我猜那是你去年春天在hopatcong湖9遇到的一個男孩給你買的,看到它你就會想起他的,”斯圖亞特胡猜著。


    “是的,就是他買的,”凱瑟琳說著,臉紅了。


    “啊哈,”斯圖亞特說,“夏天多美妙,是不是呀,凱瑟琳?”


    “是的,去年夏天是我生命裏有過的最美好的夏天。”


    “我能想象,”斯圖亞特迴答。“你真的不想賣這個小香袋?”


    凱瑟琳搖了搖頭。


    “我並沒有怪你,”斯圖亞特很快地迴答。“我隻是想提醒你,夏天是很重要,就象黃昏結束前的最後一束陽光一樣。”


    “或者一首樂曲的旋律。”伊麗莎白·加德納說。


    “或者一個孩子脖子後麵的汗味兒,如果他媽媽想讓他幹淨的話。”瑪裏琳·羅伯特說。


    斯圖亞特歎息了一聲。“永遠也不要忘記你的夏天,我親愛的,”他說。“好了,到我該走的時候了。很高興認識你們大家。下課!”


    斯圖亞特大步走向門口,爬進車裏。孩子們都跑出來對他高喊著:“再—見,再—見,再—見!”斯圖亞特對他們擺了擺手,道了再見,然後就駕駛著車一直朝北開去。孩子們全都希望以後每天都能來一個代替岡德森小姐的老師。


    注釋1:這裏督學一定是聽錯了。醫生說的可能是(rhinitis)鼻炎,讓他聽成rhinestones了,而rhinestones是一種人造水晶鑽石。


    注釋2:椒鹽色(pepper-and-salt),黑白相間的,精細交織成的顏色。溫莎領帶(windsortie),一種絲製的寬領帶。


    注釋3:這段幾乎沒有標點的胡說裏有一個詞叫hydrochloride.我問過朋友,螳螂說可能是指某種維生素的鹽酸鹽形式。我這裏隨便翻譯成了b12.


    注釋4:韋氏大字典,webster‘scollegiatedictionary.


    注釋5:這種紙團的原文是spitballs,即用唾沫粘成的小紙團——別說你不知道,你過去可能也做過。


    注釋6:這句的原文是“fishfeathers!”我不懂那是什麽意思,隻好隨便翻譯了一句。


    注釋78:英語中用一般rat指大老鼠,用mouse指普通的老鼠。所以斯圖亞特才有此辯解。


    注釋9:這個hopatcong湖的資料我沒查到。

章節目錄

閱讀記錄

小老鼠斯圖亞特所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者E·B·懷特的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持E·B·懷特並收藏小老鼠斯圖亞特最新章節