第93章《鬥破穹蒼》海外霸榜!
從小說開始的文娛大莽夫 作者:柯基的貓 投票推薦 加入書簽 留言反饋
國內網文圈因為網文學院,大神授課等一係列的舉措,正在迎來高速發展階段的同時。
起航謀劃已久的海外網站籌備完成後,憑借著手中優質的作品,直接在海外一炮打響了華夏網文的金字招牌!
不僅在國外站穩了腳跟,同樣發展的如火如荼!
在國外年輕人的心裏,網文這個初步興盛的新鮮事物。
甚至能和好萊塢電影,霓虹國動漫,韓劇韓綜等分庭抗衡,成為世界四大文化景觀之一!
【網文學院交流群】
【山水一程:啊啊啊!稿費出來了,大家快去看啊!】
【蒼山月:&
但……
光是一項海外收入便有上千萬的稿費收入,還是令所有人感到匪夷所思。
【蒼山月:!!!】
【山水一程:!!!】
【風也蕭蕭:!!!】
【蒼山月:好家夥,我直唿好家夥,我一個月的稿費收入也不過是九百多萬,你海外收入就完勝我了啊!】
【山水一程:羨慕嫉妒恨呐!求波紅包雨安慰!】
【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】
李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。
【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的鏈接,那裏有國外讀者對你小說的評價。】
【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】
【手中刀:是嗎?我去看看!】
李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。
點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的鬥破蒼穹!
無論是月票還是推薦票都斷層領先!
書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。
-【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】
-【哇哦,我可以說鬥破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】
-【鬥破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】
-【強烈推薦鬥破蒼穹——成熟的主題,浪漫,後宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】
甚至有好事之人,翻譯了鬥破蒼穹的修煉體係——
鬥者-戰鬥職業者!
鬥師-戰鬥導師!
……
鬥靈-戰鬥精靈!
鬥帝-戰鬥帝王!
……
這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。
其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。
而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!
作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?
讀過網絡小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。
這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。
比如在道家中盛行的“練氣”“築基”以及得道之後的“化虛”“化凡”等等。
每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。
更別提許多寫手在文中大量運用的“淩霄九天”和“三界乾坤”等詞語。
倘若真按照字麵意思翻譯,那得鬧出多少笑話?
紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?
起航謀劃已久的海外網站籌備完成後,憑借著手中優質的作品,直接在海外一炮打響了華夏網文的金字招牌!
不僅在國外站穩了腳跟,同樣發展的如火如荼!
在國外年輕人的心裏,網文這個初步興盛的新鮮事物。
甚至能和好萊塢電影,霓虹國動漫,韓劇韓綜等分庭抗衡,成為世界四大文化景觀之一!
【網文學院交流群】
【山水一程:啊啊啊!稿費出來了,大家快去看啊!】
【蒼山月:&
但……
光是一項海外收入便有上千萬的稿費收入,還是令所有人感到匪夷所思。
【蒼山月:!!!】
【山水一程:!!!】
【風也蕭蕭:!!!】
【蒼山月:好家夥,我直唿好家夥,我一個月的稿費收入也不過是九百多萬,你海外收入就完勝我了啊!】
【山水一程:羨慕嫉妒恨呐!求波紅包雨安慰!】
【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】
李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。
【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的鏈接,那裏有國外讀者對你小說的評價。】
【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】
【手中刀:是嗎?我去看看!】
李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。
點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的鬥破蒼穹!
無論是月票還是推薦票都斷層領先!
書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。
-【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】
-【哇哦,我可以說鬥破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】
-【鬥破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】
-【強烈推薦鬥破蒼穹——成熟的主題,浪漫,後宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】
甚至有好事之人,翻譯了鬥破蒼穹的修煉體係——
鬥者-戰鬥職業者!
鬥師-戰鬥導師!
……
鬥靈-戰鬥精靈!
鬥帝-戰鬥帝王!
……
這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。
其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。
而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!
作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?
讀過網絡小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。
這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。
比如在道家中盛行的“練氣”“築基”以及得道之後的“化虛”“化凡”等等。
每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。
更別提許多寫手在文中大量運用的“淩霄九天”和“三界乾坤”等詞語。
倘若真按照字麵意思翻譯,那得鬧出多少笑話?
紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?