國內網文圈因為網文學院,大神授課等一係列的舉措,正在迎來高速發展階段的同時。


    起航謀劃已久的海外網站籌備完成後,憑借著手中優質的作品,直接在海外一炮打響了華夏網文的金字招牌!


    不僅在國外站穩了腳跟,同樣發展的如火如荼!


    在國外年輕人的心裏,網文這個初步興盛的新鮮事物。


    甚至能和好萊塢電影,霓虹國動漫,韓劇韓綜等分庭抗衡,成為世界四大文化景觀之一!


    【網文學院交流群】


    【山水一程:啊啊啊!稿費出來了,大家快去看啊!】


    【蒼山月:&


    但……


    光是一項海外收入便有上千萬的稿費收入,還是令所有人感到匪夷所思。


    【蒼山月:!!!】


    【山水一程:!!!】


    【風也蕭蕭:!!!】


    【蒼山月:好家夥,我直唿好家夥,我一個月的稿費收入也不過是九百多萬,你海外收入就完勝我了啊!】


    【山水一程:羨慕嫉妒恨呐!求波紅包雨安慰!】


    【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】


    李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。


    【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的鏈接,那裏有國外讀者對你小說的評價。】


    【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】


    【手中刀:是嗎?我去看看!】


    李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。


    點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的鬥破蒼穹!


    無論是月票還是推薦票都斷層領先!


    書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。


    -【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】


    -【哇哦,我可以說鬥破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】


    -【鬥破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】


    -【強烈推薦鬥破蒼穹——成熟的主題,浪漫,後宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】


    甚至有好事之人,翻譯了鬥破蒼穹的修煉體係——


    鬥者-戰鬥職業者!


    鬥師-戰鬥導師!


    ……


    鬥靈-戰鬥精靈!


    鬥帝-戰鬥帝王!


    ……


    這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。


    其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。


    而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!


    作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?


    讀過網絡小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。


    這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。


    比如在道家中盛行的“練氣”“築基”以及得道之後的“化虛”“化凡”等等。


    每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。


    更別提許多寫手在文中大量運用的“淩霄九天”和“三界乾坤”等詞語。


    倘若真按照字麵意思翻譯,那得鬧出多少笑話?


    紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?

章節目錄

閱讀記錄

從小說開始的文娛大莽夫所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者柯基的貓的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持柯基的貓並收藏從小說開始的文娛大莽夫最新章節