第一百七十八章 一部有趣的曆史書
文娛:從變形記開始的大文豪 作者:盡乾 投票推薦 加入書簽 留言反饋
2006年4月28日,這本楚才浩全程參與翻譯工作的《萬曆十五年》正式全球發售。</p>
《萬曆十五年》的英文名字是《1587, A Year of No Significe》,翻譯過來就是1587,無關緊要的一年。</p>
楚才浩思考在再三還是決定了采用上一世的書籍名。</p>
說是全球發售,其實楚才浩的影響力隻在亞洲這邊。</p>
不過,相比古詩詞翻譯詞不達意的處境卻要稍微好一點,畢竟哲學類書籍得受眾要稍微要多一點。</p>
楚才浩的書以往大部分都是遠銷亞洲,或者歐美的華人社區,也不乏一些能夠看懂中文的外籍人士,但是像這樣翻譯後直接登陸各大米國書店還是頭一次。</p>
範司徒從事曆史教育工作多年,從幼年的時候第一次接觸隆國後,就開始對隆國的曆史產生興趣,憑借這份熱情,正式成為了一名東亞文明與語言係教授。</p>
在研究領域,他的主要研究晚明清初的政治、思想和文化史,尤其是是17世紀中葉明清交替時期的曆史,並且一直致力於隆國曆史的翻譯工作。</p>
就在《萬曆十五年》全球發售之際,範司徒接到友人從大洋彼岸郵寄過來的包裹。</p>
拆開包裹,裏麵是兩本書和一封信,一本書的封麵是由中文寫得五個大字——《萬曆十五年》,而另外一本,範司徒翻了翻,全是英文字,雖然兩本書的名字不相同,但從封麵上可以看出,應該是同宗同源的一本書。</p>
先把書放在一邊,打開信封看了起來,寥寥幾行字,大意說的就是這本書是現階段隆國大火的明代曆史學書籍,而他是美國清明曆史研究的專家,可能會對這本書感興趣。</p>
範司徒讀罷此信,頗有些意動,剛好他這幾年的翻譯工作已經告一段落,除了教書外,便沒有其他正事可做。</p>
至於信中提到的楚才浩,更是讓他興趣大增,做為一個隆國通,隻要是隆國大火的書籍,他都有涉及,而作為如今在隆國風頭最盛的楚才浩,必然有所關注,就連前段時間上映的《連理枝》他都托朋友帶來一張正版光碟。</p>
除了黑暗神這本過於淺薄的書籍,他翻了幾頁,就不感興趣外,至於其他的詩詞歌賦,都是他每天睡覺前必讀的書籍。</p>
範司徒知道這本《萬曆十五年》是楚才浩寫得,早已迫不及待想要知道成色怎麽樣,轉頭對妻子說:“我去書房,晚飯不用等我了。”</p>
範司徒的妻子知道範司徒的習慣,碰到感興趣的書籍,就喜歡一個人躲在書房裏,靜靜</p>
點了點頭,表示了解。</p>
一篇篇文章看下去,範司徒不禁感到驚愕。他常年從事曆史學工作,對其曆史學的枯燥知之甚深,還真沒有哪本書的學者,能把曆史著作寫得這麽有代入感的。</p>
《萬曆十五年》一書最顯而易見的優點,並非是對曆史材料的考證,說實話,中國曆史著作最不缺乏的就是考據,其最大的優點就是從遠距離視角審視中國曆史,嚐試引入經濟學、社會學、心理學等多方麵,曆史係統和結構做多維度,宏觀上的研究。</p>
.....</p>
站在萬曆十五年年節點上的明朝人,沒有上帝視角,感受不到凜冬將至,依然按照慣性運行。</p>
這就像雪崩前的最後一片雪花,壓死駱駝的最後一根稻草,失敗早就在平澹中開始醞釀。</p>
1587,無關緊要的一年。</p>
範司徒連夜讀完《萬曆十五年》,看著英文書籍封麵《1587, A Year of No Significe》,感歎道。</p>
“很久沒有看到解剖分析問題,這麽新穎的書了。”</p>
忍不住再次翻開英文版書籍仔細閱讀一遍,先是給隆國友人迴信,感謝他推薦這本書給他,接著又寫信給哥倫比亞大學一些相熟,從事曆史研究工作的教授學者。</p>
希望可以把這本書作為課外讀物給學生們看,對他們今後研究隆國曆史很有幫助。</p>
......</p>
與此同時,悄悄登入米國本土的《萬曆十五年》在各大學校。</p>
史密斯一個在米國稀鬆平常的名字,但他從事的工作卻不像他的名字一樣平凡。</p>
哈佛大學社會學、哲學雙料博士導師。</p>
買了些麵包,史密斯照常走進一家書店,問店員道:“最近有什麽新書嗎?”</p>
店員早已經是老熟人了,殷勤地介紹說:“史密斯教授,有幾本新書出版,請跟我來!”</p>
史密斯喜歡讀書,他本身就是一名學者,尤其愛好哲學、曆史和文學,可惜這些相關書籍出版的速度,明顯跟不上他的閱讀量。</p>
史密斯正在挑選書籍的時候,無意中看到書架一角擺放著一本充滿東方古韻的封麵書籍,神出鬼差得拿起來。</p>
打量著精美的包裝,不像是新人作家能承擔起的包裝,不由對著店員,好奇問道:“這部書,是哪位學者的作品?”</p>
店員漫不經心的瞟了一眼,介紹說:“這是一個隆國人寫的,聽說在那邊很火,史密斯您知道的,米國是地球的中心,總有些自不量力的人以為在當地很火,就同樣可以在米國也玩得轉,但現實會告訴他們殘酷的真相。”</p>
</p>
對於這種自不量力的外地人,店員見的太多了。</p>
史密斯不置可否,對於這種傲慢的偏見他見的太多了,隻是說道:“我可以先翻閱一下嗎?”</p>
店員說:“當然可以,請便。”</p>
史密斯打開封麵,開始看起序言。</p>
萬曆十五年,亦即公元1587年,在西歐曆史上為西班牙艦隊全部出動征英的前一年;而在中國,這平平澹澹的一年中,發生了若幹為曆史學家所易於忽視的事件。這些事件,表麵看來雖似末端小節,但實質上卻是以前發生大事的症結,也是將在以後掀起波瀾的機緣。——Caihao Chu。</p>
開篇就勾起了史密斯的興趣。</p>
前麵都是英文,隻有最後是由拚音組成的漢字。</p>
本來翻譯組要給楚才浩取一個英文名字,方便辨識,但楚才浩很抵觸這種行為,認為老外念不出是他的問題,沒必要自己遷就別人,直接采取音譯就可以了。</p>
好像在哪裏見到過!?</p>
史密斯看著這似陳相識的拚音字,這樣想著。</p>
不過隻是腦袋過了一下,就不在去想,而是開始翻閱正文。</p>
他從萬曆篇讀起,不知不覺便陷入其中,完全忘了自己還在書店裏。</p>
大概過了半個小時,店員終於忍不住提醒:“史密斯教授,你是否決定了要買它?”</p>
“啊?哦,當然!”史密斯如獲至寶地說,“我必須買下來,這是一部有趣的曆史著作。”</p>
《萬曆十五年》的英文名字是《1587, A Year of No Significe》,翻譯過來就是1587,無關緊要的一年。</p>
楚才浩思考在再三還是決定了采用上一世的書籍名。</p>
說是全球發售,其實楚才浩的影響力隻在亞洲這邊。</p>
不過,相比古詩詞翻譯詞不達意的處境卻要稍微好一點,畢竟哲學類書籍得受眾要稍微要多一點。</p>
楚才浩的書以往大部分都是遠銷亞洲,或者歐美的華人社區,也不乏一些能夠看懂中文的外籍人士,但是像這樣翻譯後直接登陸各大米國書店還是頭一次。</p>
範司徒從事曆史教育工作多年,從幼年的時候第一次接觸隆國後,就開始對隆國的曆史產生興趣,憑借這份熱情,正式成為了一名東亞文明與語言係教授。</p>
在研究領域,他的主要研究晚明清初的政治、思想和文化史,尤其是是17世紀中葉明清交替時期的曆史,並且一直致力於隆國曆史的翻譯工作。</p>
就在《萬曆十五年》全球發售之際,範司徒接到友人從大洋彼岸郵寄過來的包裹。</p>
拆開包裹,裏麵是兩本書和一封信,一本書的封麵是由中文寫得五個大字——《萬曆十五年》,而另外一本,範司徒翻了翻,全是英文字,雖然兩本書的名字不相同,但從封麵上可以看出,應該是同宗同源的一本書。</p>
先把書放在一邊,打開信封看了起來,寥寥幾行字,大意說的就是這本書是現階段隆國大火的明代曆史學書籍,而他是美國清明曆史研究的專家,可能會對這本書感興趣。</p>
範司徒讀罷此信,頗有些意動,剛好他這幾年的翻譯工作已經告一段落,除了教書外,便沒有其他正事可做。</p>
至於信中提到的楚才浩,更是讓他興趣大增,做為一個隆國通,隻要是隆國大火的書籍,他都有涉及,而作為如今在隆國風頭最盛的楚才浩,必然有所關注,就連前段時間上映的《連理枝》他都托朋友帶來一張正版光碟。</p>
除了黑暗神這本過於淺薄的書籍,他翻了幾頁,就不感興趣外,至於其他的詩詞歌賦,都是他每天睡覺前必讀的書籍。</p>
範司徒知道這本《萬曆十五年》是楚才浩寫得,早已迫不及待想要知道成色怎麽樣,轉頭對妻子說:“我去書房,晚飯不用等我了。”</p>
範司徒的妻子知道範司徒的習慣,碰到感興趣的書籍,就喜歡一個人躲在書房裏,靜靜</p>
點了點頭,表示了解。</p>
一篇篇文章看下去,範司徒不禁感到驚愕。他常年從事曆史學工作,對其曆史學的枯燥知之甚深,還真沒有哪本書的學者,能把曆史著作寫得這麽有代入感的。</p>
《萬曆十五年》一書最顯而易見的優點,並非是對曆史材料的考證,說實話,中國曆史著作最不缺乏的就是考據,其最大的優點就是從遠距離視角審視中國曆史,嚐試引入經濟學、社會學、心理學等多方麵,曆史係統和結構做多維度,宏觀上的研究。</p>
.....</p>
站在萬曆十五年年節點上的明朝人,沒有上帝視角,感受不到凜冬將至,依然按照慣性運行。</p>
這就像雪崩前的最後一片雪花,壓死駱駝的最後一根稻草,失敗早就在平澹中開始醞釀。</p>
1587,無關緊要的一年。</p>
範司徒連夜讀完《萬曆十五年》,看著英文書籍封麵《1587, A Year of No Significe》,感歎道。</p>
“很久沒有看到解剖分析問題,這麽新穎的書了。”</p>
忍不住再次翻開英文版書籍仔細閱讀一遍,先是給隆國友人迴信,感謝他推薦這本書給他,接著又寫信給哥倫比亞大學一些相熟,從事曆史研究工作的教授學者。</p>
希望可以把這本書作為課外讀物給學生們看,對他們今後研究隆國曆史很有幫助。</p>
......</p>
與此同時,悄悄登入米國本土的《萬曆十五年》在各大學校。</p>
史密斯一個在米國稀鬆平常的名字,但他從事的工作卻不像他的名字一樣平凡。</p>
哈佛大學社會學、哲學雙料博士導師。</p>
買了些麵包,史密斯照常走進一家書店,問店員道:“最近有什麽新書嗎?”</p>
店員早已經是老熟人了,殷勤地介紹說:“史密斯教授,有幾本新書出版,請跟我來!”</p>
史密斯喜歡讀書,他本身就是一名學者,尤其愛好哲學、曆史和文學,可惜這些相關書籍出版的速度,明顯跟不上他的閱讀量。</p>
史密斯正在挑選書籍的時候,無意中看到書架一角擺放著一本充滿東方古韻的封麵書籍,神出鬼差得拿起來。</p>
打量著精美的包裝,不像是新人作家能承擔起的包裝,不由對著店員,好奇問道:“這部書,是哪位學者的作品?”</p>
店員漫不經心的瞟了一眼,介紹說:“這是一個隆國人寫的,聽說在那邊很火,史密斯您知道的,米國是地球的中心,總有些自不量力的人以為在當地很火,就同樣可以在米國也玩得轉,但現實會告訴他們殘酷的真相。”</p>
</p>
對於這種自不量力的外地人,店員見的太多了。</p>
史密斯不置可否,對於這種傲慢的偏見他見的太多了,隻是說道:“我可以先翻閱一下嗎?”</p>
店員說:“當然可以,請便。”</p>
史密斯打開封麵,開始看起序言。</p>
萬曆十五年,亦即公元1587年,在西歐曆史上為西班牙艦隊全部出動征英的前一年;而在中國,這平平澹澹的一年中,發生了若幹為曆史學家所易於忽視的事件。這些事件,表麵看來雖似末端小節,但實質上卻是以前發生大事的症結,也是將在以後掀起波瀾的機緣。——Caihao Chu。</p>
開篇就勾起了史密斯的興趣。</p>
前麵都是英文,隻有最後是由拚音組成的漢字。</p>
本來翻譯組要給楚才浩取一個英文名字,方便辨識,但楚才浩很抵觸這種行為,認為老外念不出是他的問題,沒必要自己遷就別人,直接采取音譯就可以了。</p>
好像在哪裏見到過!?</p>
史密斯看著這似陳相識的拚音字,這樣想著。</p>
不過隻是腦袋過了一下,就不在去想,而是開始翻閱正文。</p>
他從萬曆篇讀起,不知不覺便陷入其中,完全忘了自己還在書店裏。</p>
大概過了半個小時,店員終於忍不住提醒:“史密斯教授,你是否決定了要買它?”</p>
“啊?哦,當然!”史密斯如獲至寶地說,“我必須買下來,這是一部有趣的曆史著作。”</p>